Nie jesteś zalogowany.
Szukamy osób, które chciałby przyłączyć się do projektu. O samej grze nie będę się dużo wypowiadał. Tytuł to G-Senjou no Maou. Gra jest dobra, pokusiłbym się o stwierdzenie, że nawet bardzo dobra.
Chcielibyśmy przetłumaczyć ją na język ojczysty. Osoby które chciałby pomóc powinny dysponować wystarczającą ilością wolnego czasu, który pozwoli im bez przeszkód tłumaczyć. Najważniejsza jest wytrwałość. Jeśli jesteś osobą, która po tygodniu sobie odpuści, to lepiej będzie dla nas wszystkich jeśli w ogóle nie będziesz się zgłaszać.
Tutaj możecie zobaczyć ile tekstu posiada ten tytuł - Skrypt.
Dlatego niech każda osoba, które chciałaby pomóc, a nie wie czy zostanie z nami na dłuższy czas, albo co gorsza, nic nie przetłumaczy po przyjęciu, niech najpierw zobaczy ile tekstu do tłumaczenia ma ta gra.
Jeśli nadal jesteś zainteresowany/a pomocą przy tłumaczeniu to zapraszam tutaj - KLIK
P.S. Wiem, że temat trochę nie pasuje tutaj, ale wydaje mi się, że to najlepsze miejsce, jeśli nie, to proszę o przeniesienie.
Ostatnio edytowany przez Wolf3092 (2012-09-23 00:59:15)
Offline
Może lepiej poszukajcie osób do korekty, bo tłumaczy widzę już trochę macie. IMO przy tak dużym projekcie korekta + zachowanie spójności w całości to dużo więcej roboty niż suche tłumaczenie.
Offline
Macie jakąś swoją stronkę / grupę, czy jesteście niezrzeszoną grupką osób? Pytam, bo bardzo chętnie przyłączyłbym się do tłumaczenia VN, w które sam gram. W tej, niestety, nie będę w stanie pomóc.
Ostatnio edytowany przez Syriusz15 (2012-02-25 23:38:47)
Offline
Z tych tłumaczy którzy są wpisani, obecnie tylko 2 coś robi (z czego jedną dopiero dzisiaj przyjęliśmy, wiec prawdę mówiąc jeszcze nic nie zrobiła), osoby bez linku, to osoby które coś zrobiły, ale odeszły. No i jeszcze nie wiadomo jak stoi sprawa z dwiema osobami, albo zostaną albo odejdą. Dlatego tak przestrzegam przed tym, aby dobrze się zastanowić, zanim się ktoś zgłosi.
A co do korekty, z tym nie powinno być problemów. Parę osób się tego podejmie, tylko najpierw musimy mieć trochę więcej przetłumaczonego tekstu. W końcu korekta nie jest aż tak pracochłonna jak tłumaczenie.
Offline
A co do korekty, z tym nie powinno być problemów. Parę osób się tego podejmie, tylko najpierw musimy mieć trochę więcej przetłumaczonego tekstu. W końcu korekta nie jest aż tak pracochłonna jak tłumaczenie.
Zależy od korektora i od tłumacza. Nie zakładałabym z góry tak optymistycznego wariantu.
Ty dulowaty userze!
Offline
Z doświadczenia mogę powiedzieć, że korekta czasami zajmuje 2-3 więcej czasu niż przetłumaczenie
Offline
To akurat zależy od człowieka. Nie tylko warsztatu i predyspozycji, ale od (może nawet głównie) 'chcenia się'
Offline
Najpierw chcielibyśmy przetłumaczyć 2 rozdział do końca i wprowadzić poprawki do 1 rozdziału, na początku ten projekt sam ciągnąłem, ale mój angielski nie jest aż tak świetny, tekst w tej grze nie należy do najłatwiejszych. Potem ruszamy z korektą ewentualnie ogłaszamy rekrutację na korektorów. A że jest to gra, to minimum przez 2 korektorów będzie musiało przejść tłumaczenie, nie licząc oczywiście QC.
Syriusz, można powiedzieć, że to taki odłam Helheim.
Offline
http://visual-novel.helheim.c0.pl/index … e_G:g04.ks
Na prostych zdaniach ci tłumacze się wykładają. Źle to widzę. Nie mówiąc o zrąbanej stylistyce i interpunkcji.
Offline
bodzio, tak jak mówiłem, na początku to ja tłumaczyłem(1 rozdział). I można powiedzieć że porwałem się z motyką na słońce, bo poziom mojego angielskiego nie jest aż tak dobry. Dużo razy musiałem się wspierać słownikiem, gdy to tłumaczyłem. Sam zabrałem się za spolszczenie całego interfejsu, grafik itp. Tłumaczenie 1 rozdziału przejdzie jeszcze raz przez jednego tłumacza, który to poprawi, no chyba, że sprawa będzie wyglądała aż tak źle, to przetłumaczy się od nowa.
Offline
Nie, aż takiej tragedii, żeby tłumaczyć od nowa, nie ma, ale korektor (dobry zwłaszcza) będzie miał trochę roboty.
Ostatnio edytowany przez coellus (2012-02-26 12:41:58)
Ty dulowaty userze!
Offline
VN przednia moim zdaniem, ale tekstu jest od groma. Ciekawe czy uda wam się zakończyć projekt i za ile lat? Fate/Stay Night i Little Busters! przekładano na angielski chyba z 3 lata.
Offline
IMO amatorskie tłumaczenie VN to pomysł lekko poroniony. Toż to prawie książka. O ile w 300 liniach animu błędy można wybaczyć, bo tekst to tylko jeden (i wcale nie dominujący) ze strumieni przekazu, tak tu niepodzielnie rządzi słowo. Kiepskie tłumaczenie od razu dyskwalifikuje całość. Porywania się z motyką na słońce ani wspinania się na Everest bez himalaistycznego przeszkolenia nikt zabraniać nie może, ale cóż... Efekt piorunujący nie będzie.
[edit]
Ba, po załączonych przykładach widać, że już nie jest. Interpunkcja losowa, a dialogi miejscami sztywne jak z Klanu. Więcej luzu, panowie (a może i panie?), + dobry korektor.
Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2012-02-26 14:59:27)
Offline
IMO amatorskie tłumaczenie VN to pomysł lekko poroniony.
Sir_Ace ty nie rozumiesz tego, że lepsze nawet przeciętne/dobre, ale polskie tłumaczenie visual novel niż tekst po angielsku, który niewiele co mówi.
Jak G-senjou no Maou zostanie przetłumaczone na polski to na pewno w nią zagram mimo, że nie lubię zbytnio visual novel ponieważ preferuję gry, w których można się poruszać, a nie tylko czytać, oglądać i słuchać.
Więcej luzu, panowie (a może i panie?)
Te twoje rady to więcej złego wyrządzą niż dobrego. Najlepiej niech się trzymają angielskiego przekładu w miarę dokładnie.
Zresztą jak ktoś zna angielski to wie jak dobrze przetłumaczyć.
Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2012-02-26 15:34:34)
Offline
Sir_Ace napisał:IMO amatorskie tłumaczenie VN to pomysł lekko poroniony.
Sir_Ace ty nie rozumiesz tego, że lepsze nawet przeciętne/dobre, ale polskie tłumaczenie visual novel niż tekst po angielsku, który niewiele co mówi.
Mówisz tak, bo nie znasz angielskiego. Chyba wszyscy się zgodzą, że lepsze angielskie niż przeciętne polskie.
Offline
Tom, już stosunkowo dawno nie wypisywałeś żadnych głupot na forum (albo nie zauważyłem), ale widzę, że nadrabiasz.
Offline
tekst po angielsku, który niewiele co mówi.
... tobie.
Crane, +1.
Ty dulowaty userze!
Offline
To zależy czy angielskie tłumaczenie też jest dobre, język, jak język, najlepiej w originale.
Offline
Kenshiro napisał:Sir_Ace napisał:IMO amatorskie tłumaczenie VN to pomysł lekko poroniony.
Sir_Ace ty nie rozumiesz tego, że lepsze nawet przeciętne/dobre, ale polskie tłumaczenie visual novel niż tekst po angielsku, który niewiele co mówi.Mówisz tak, bo nie znasz angielskiego. Chyba wszyscy się zgodzą, że lepsze angielskie niż przeciętne polskie.
Nie wszyscy. Imo z polskim, choć przeciętnym tłumaczeniem zagra znacznie więcej osób niż z angielskim, chociażby i z wygody. Jeśli angielskie przekłady są w twojej opinii lepsze, to po co tyle ludzi tłumaczy anime na nasz ojczysty język?
Jeżeli ty wolisz angielski przekład, oglądaj/graj, ale nie narzucaj tego innym.
Ostatnio edytowany przez Fari (2012-02-26 16:02:43)
Offline
Mówisz tak, bo nie znasz angielskiego.
Powiem tak, że angielski jeśli chodzi o tekst znam w stopniu podstawowym lecz co to za gra, kiedy trzeba co pewien czas sięgać do translatora. Mi nie chodzi o to żeby tylko ogólnie zrozumieć dane anime, grę (tak to mogę po angielsku), ale o to żeby poznać każdy szczegół. Jeśli tekst zostanie poprawnie przetłumaczony z angielskiego na polski (nawet z różnymi błędami) to i tak wszystko będzie wiadomo. Co prawda to pewien dyskomfort lecz w grze jest to znacznie mniej odczuwalne niż w anime.
Tom, już stosunkowo dawno nie wypisywałeś żadnych głupot na forum (albo nie zauważyłem), ale widzę, że nadrabiasz.
Głupotą to jest twój brak argumentów i próba narzucenia swojego zdania.
Offline