Nie jesteś zalogowany.
Witam. Bardzo proszę o pomoc z napisami. Posiadam plik mkv z 3 napisami: angielskimi, japońskimi i ruskimi. Chcę zmuxować ten plik, tak, aby obejrzeć go na PS3. Niestety żaden znany program nie daje sobie rady z innymi napisami niż ruskimi, Aegisub też widzi tylko ruskie. Chciałem ściągnąć inne napisy i się nie bawić, ale się rozjeżdzżają. Czy jest możliwość zamiany timingów napisów? Mógłbym po prostu wziąć z ruskich i wstawić do jakichś ludzkich np. angielskich, czy polskich. Bardzo proszę o pomoc.
Oto screen z MKVToolNix: http://w372.wrzuta.pl/obraz/1goTx4hKs70/bez_tytulughghf
Ostatnio edytowany przez klapekzsandalem (2012-09-04 19:15:35)
Offline
Nic dziwnego, że Aegisub widzi tylko rosyjski, pozostałe to vobsub. Skoro PS3 go nie obsługuje, to poszukaj sobie angielskich/polskich pasujących, innego wydania (które posiada angielskie .srt/.ass lub polskie synchro) lub przepisuj do rosyjskiego skryptu.
Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2012-09-04 19:19:37)
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
A nie da się jakoś zamienić tych timingów? :/
Offline
Można też przerobić za pomocą vobsub lub subrip napisy angielskie z sub na srt. przerobienie wymaga wkładu własnego, gdyż program na 99,9% nie będzie wiedział co za litery się tam znajdują, wiec będziesz musiał wpisywać każą literę, której nie zna, ręcznie. Jeżeli raz wpiszesz taką literę i o podobnym wyglądzie będzie się powtarzała, nie będzie od ciebie wymagała ponownego jego wpisania.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2012-09-04 19:31:04)
Offline
Masz odpowiedź specjalisty.
Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2012-09-04 19:29:35)
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
automat tego nie zrobi bo sie linie z timingiem rozjada
ale mozesz zrobic to na przykład w exelu
edit: to jest podmiany czasówki z ruskim subem
Edit2:
Witam. Bardzo proszę o pomoc z napisami. Posiadam plik mkv z 3 napisami: angielskimi, japońskimi i ruskimi. Chcę zmuxować ten plik, tak, aby obejrzeć go na PS3. Niestety żaden znany program nie daje sobie rady z innymi napisami niż ruskimi, Aegisub też widzi tylko ruskie. Chciałem ściągnąć inne napisy i się nie bawić, ale się rozjeżdzżają. Czy jest możliwość zamiany timingów napisów? Mógłbym po prostu wziąć z ruskich i wstawić do jakichś ludzkich np. angielskich, czy polskich. Bardzo proszę o pomoc.
Oto screen z MKVToolNix: http://w372.wrzuta.pl/obraz/1goTx4hKs70/bez_tytulughghf
jak sie rozjeżdżają?
1) im dalej w film tym wiekszy blad - popraw fps
2) po jakims czasie napisy spozniaja sie o stala wartosc - przesun czasy od tego momentu
Ostatnio edytowany przez camel (2012-09-04 19:40:29)
Offline
Tu masz wstęp jak zacząć: http://napisy.ovh.org/readarticle.php?article_id=13
Później zainstaluj VobSub i tak jak Masa napisał musisz uruchomić z niego SubResync i ręcznie "nauczyć" program co jest co (zasada podobna do OCR).
Offline
Mam wyodrębnione napisy. Jak używać VobSuba?
Offline
Przez menu start->Wszystkie programy->VoBSubs->Subresync otwierasz te napisy (plik będzie miał format idx, bo idx i sub składają się na te napisy). Dajesz Save As.. wybierasz miejsce zapisu i rodzaj pliku (najlepiej srt lub ass) i wyświetlać się zaczną napisy. W prawym okienku będziesz miał wyświetloną literę, którą masz odczytać i napisać (potwierdzasz Enter), a na środku będzie ogólny widok tej linijki napisów. Robisz to tak długo, dopóki nie wyświetli się informacja o zakończeniu prac.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2012-09-04 20:27:56)
Offline
Mam wrażenie, że prościej byłoby, gdyby ten młotek użytkownik podał tytuł i wydanie filmu, który chce obejrzeć, i ktoś mu znalazł pasujące napisy, bo ta cała zabawa to przerost formy nad treścią...
Ostatnio edytowany przez Oin (2012-09-04 20:50:24)
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Offline
Film to Bagi, the Monster of Mighty Nature.
Przy uruchamianiu vobsuba 0 reakcji.
Probówałem synchronizować napisy, ale albo się rozjeżdża na końcu, albo w środku.
Ostatnio edytowany przez klapekzsandalem (2012-09-05 08:39:00)
Offline
Niestety nie pasują. Może mam jakąś inną wersję.
Offline
Niestety nie pasują. Może mam jakąś inną wersję.
To akurat oczywiste, pobierz sobie jakieś angielskie softy, będzie szybciej.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Problem rozwiązałem w najprostszy sposób. Przetłumaczyłem ruskie napisy w google translate i jest OK. Nie ma nieczego w stylu "Kali dobrze mówić po angielski".
Ostatnio edytowany przez klapekzsandalem (2012-09-05 10:58:12)
Offline
Problem rozwiązałem w najprostszy sposób. Przetłumaczyłem ruskie napisy w google translate i jest OK. Nie ma nieczego w stylu "Kali dobrze mówić po angielski".
U jelly? Nie ma języka, którego by Google Translate nie schrzaniło w locie.
Offline
Akurat kiedy tłumaczy z trudniejszego języka na prostszy to jest w sumie ok, ale na odwrót niekoniecznie.
Offline
Problem rozwiązałem w najprostszy sposób. Przetłumaczyłem ruskie napisy w google translate i jest OK. Nie ma nieczego w stylu "Kali dobrze mówić po angielski".
Akurat google translate w przypadku ruskiego daje ciała na pełnej linii (w przypadku ukraińskiego i białoruskiego również, testowałam wszystkie trzy języki). Jeśli już, to translatica od PWN-u jest lepsza (inny silnik), ale też w niektórych przypadkach nie wyrabia. Nie wierzę w to twoje "jest OK".
Ty dulowaty userze!
Offline
klapekzsandalem napisał:Problem rozwiązałem w najprostszy sposób. Przetłumaczyłem ruskie napisy w google translate i jest OK. Nie ma nieczego w stylu "Kali dobrze mówić po angielski".
Akurat google translate w przypadku ruskiego daje ciała na pełnej linii (w przypadku ukraińskiego i białoruskiego również, testowałam wszystkie trzy języki). Jeśli już, to translatica od PWN-u jest lepsza (inny silnik), ale też w niektórych przypadkach nie wyrabia. Nie wierzę w to twoje "jest OK".
Ja nie wierzę w translatory, do słówek - czemu nie (do popularnych zwrotów też się mogą przydać), do całych zdań/tekstów - giń. W większości przy tłumaczeniu wykorzystują pierwsze znaczenie, więc wychodzą brednie.
Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2012-09-05 19:06:42)
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline