Nie jesteś zalogowany.
Languages whose translator we're in contact with, but did not complete the translation update in time[/q]
Greek
Japanese
Polish
Russian
Woops, to o mnie
Wódka się skończyła tydzień temu i od tego czasu prace stoją. Na trzeźwo nie tłumaczę
http://imageshack.us/a/img854/7656/zrzu … 001215.png
Ile ja już to tłumacze, mmm? Ze 3 czy 4 tygodnie będzie ;D
Jak, znajdę wódopój, to jedna nocka i wszystko będzie git
EDIT:
Jeśli oni zrobili to co myślę, że zrobili to radził bym uważać z używaniem niezaktualizowanego tłumaczenia UI w Aegi Jest dużo nieścisłości, które powstały w skutek zmiany treści oryginalnej linii, a tłumaczenie zostało takie jakie było w wersji 2.1.9
Pozdr.
Ostatnio edytowany przez Invi (2012-10-01 22:12:41)
Offline
Zrobili to, przy kompilacji patrzyłem w pliki
Offline
Jakby kogoś interesowały buildy pomiędzy oficjalnymi wydaniami - http://plorkyeran.com/aegisub/
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
@up, eee... Pusta klatka? To jest klatka 15861,5? :|
Offline
Kwestia tego, jak te liczby są interpretowane. U mnie jest tam pusta klatka, sprawdzałem, Media Player Classic Home Cinema + VSFilter.
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Jeżeli {15861} - {15861} nie powoduje nakładania się linii, to w przypadku różnicy naturalne, że będzie pusta klatka.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Próbowałem znaleźć jakąś oficjalną specyfikację MicroDVD, żeby się upewnić, jak to dokładnie ma działać, ale mi się nie udało. W każdym razie empirycznie wychodzi na to, że cyferki powinny się pokrywać, aby nie było takich przerw - klatka końcowa pewnie jest interpretowana jako pierwsza klatka, gdzie napisy mają się nie wyświetlić.
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
http://kyo.pe.tripod.com/one.html#step5
Trza by było ściągnąć tego Micro DVD Playera i zobaczyć jak on to interpretuje .
Offline
Dzięki, FAiM. Z tego
Last Frame can be empty if the subtitle is to be displayed until the next one is due.
wynikałoby, że Aegi mogłoby przy eksporcie w przypadku ciągłości zostawiać drugą wartość pustą, ale u mnie taka linijka nie wyświetla się aż do pokazania następnej, znika znacznie wcześniej. Możliwe, że gdzieś jest jakieś ustawienie globalne dla linii bez podanego końca, kij wie. Zdziwniej i zdziwniej.
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Albo VSFilter nie jest zgodny ze specyfikacją . Tak zajrzałem w swoje stare napisy robione w SubEdit'cie i mam takie combo:
{4604}{}Dlatego że nadal żyję?
{4713}{4720}Każdy tak samo myśli, Kira.
{4721}{4755}Czekaj!|Każdy tak samo myśli, Kira.
{4756}{4802}Każdy tak samo myśli, Kira.
Więc kij wie, jak powinno być poprawnie .
Offline
Jestem niemal pewien, że kiedyś przy czymś takim wyskakiwała linia nad linią. Jak nie w Subedicie, to starym MPC ze starym VSFilterem (albo odwrotnie).
Offline
Potrzebna pomoc
O co im chodzi, z
"Out-times are inclusive" ? Bo ta linijka wisi już tydzień i nie mogę jej rozgryźć
Offline
@up: A gdzie to masz?
Offline
https://dl.dropbox.com/u/21346889/Zrzut … 1%3A06.png
Z komunikatu wynika, że gdzieś przy eksporcie napisów do formatu EBU, albo coś w tym stylu.
Offline
Jak dodać inne języki do tłumaczenia i skąd je pobrać?
Poradziłem sobie, zainstalowałem aegi 64bit a słownik instaluje się jako 32bit w innym miejscu trzeba było ręcznie przenieść.
Ostatnio edytowany przez darko (2012-11-21 18:13:39)
Offline
Ludki drogie używające Aegisub 3.0.x
1. Czy ktoś ma blade pojęcie gdzie w tym kombajnie występują następujące ciągi znaków:
Karaoke Templater - Chyba zostawię w oryginale, każdy wie OCB.
Symlink fonts to folder - Jak z symlinka zrobię "skrót" to każdy chyba będzie wiedział OCB
spell check replace - no wiem, że sprawdzanie pisowni, ale w którym miejscu
Toggle global hotkey overrides - Mam swoją teorię, ale nigdzie tego nie widziałem albo oślepłem przez noc
2. Czy ktoś wie coś więcej na temat napisów w formacie EBU i posługiwał się eksportem do nich w aegisubie? Może mi wyjaśnić OCB z poniższymi linijkami?
Out-times are inclusive
Translate alignments
Jak nie to będę znowu musiał truć dupę autorom aegisuba
FYI: To są jedyne brakujące linijki z tłumaczenia, jest na finishu i ma szanse się ukazać przy następnym updejcie aegi...
Pozdro
Offline
Ja mam Aegisub 3.0.2 i jak narazie nie spotkałem sie z jakimś problemem lub błędem.
Offline
winlux, jeśli to do mnie, to ja nie o błędach, tylko usiłuje skończyć tłumaczenie, które robię od... października zeszłego roku Mam 5 nieprzetłumaczonych linijek i ni cholery nie wiem co z nimi zrobić
Offline
aha ok sorki ale to nie do ciebie ino ogólnie
Offline
Symlink fonts to folder - Jak z symlinka zrobię "skrót" to każdy chyba będzie wiedział OCB
A to nie jest linijka z "kolekcjonera czcionek"? Jeśli tak, to średnio mi się widzi ten "skrót". Czy tu nie chodzi o funkcję skopiowania czcionek do określonego folderu?
...
Offline