Nie jesteś zalogowany.
Witam.
Jestem akwizytorem i sprzedaję szczeciniaste szczotki, ale do rzeczy..
O naszej grupie
Pragnę przedstawić grupę zajmującą się opracowywaniem polskich wersji językowych do filmów i seriali - http://www.hoshiakaridub.com
Krótko mówiąc robimy polskie wersje lektorskie i dubbingowe (obecnie głównie do anime, ale nie tylko)
ZREALIZOWANE PROJEKTY:
Dubbing:
Recorder to Randoseru
Night Wizard
Let's Go Tamagotchi
Dodatkowo kilka scenek m.in. Mass Effect 2, Ghost Whisperer oraz piosenek
Wersje lektorskie (voice-over):
Karrigurashi no Arrietty
Kokuriko Saka Kara
Yuri Seijin Naoko-san 2010
Yuri Seijin Naoko-san 2012
Lovely Idol
Trigun
Jem i Hologramy
Mikan Enniki
Z naszymi projektami można się zapoznać na kanale YouTube: http://www.youtube.com/hoshiakaridub
POSZUKUJEMY
- osób chętnych do wykonywania tłumaczeń, opracowywania list dialogowych do dubbingu i szeptanki
- tekściarzy piosenek
- montażystów i dźwiękowców
- aktorów, wokalistów i lektorów
Nasza działalność jest non-profit, nie czerpiemy zysków, robimy to dla własnej satysfakcji i poszerzania umiejętności.
Offline
O boże, jakie zło...
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
O boże, jakie zło...
Nie jest źle. Posunąłbym się nawet do stwierdzenia, że miło się tego słucha. Głosy dobrane do postaci i wreszcie czysty, odszumiony dźwięk. Do tego ludzie bez większych was wymowy (choć w konkretnych sytuacjach byłoby to nawet wskazane). Choć serie niskich lotów
Offline
A ja się odetnę od nolifeo'wych trolli-zazdrośników, którzy za chwilkę pojawią się tutaj w ilości hurtowej.
Obejrzałem wersję lektorską Triguna i dubbing do Tamagochi. Podoba mi się.
Poziom wykonania jest bardzo wysoki (jak na standard fanowski). Tłumaczenie w Trigunie troszkę leży, ale do lektora nie mam żadnych zastrzeżeń.
Jeżeli w przyszłości będziecie robić serię, którą miałem okazję tłumaczyć, to możecie skorzystać z moich napisów. W razie czego dajcie znać, to zoptymalizujemy je pod lektora albo dubbing.
A teraz pytanie z innej beczki - czy interesuje was też robienie dubbingu do gier komputerowych?
Ostatnio edytowany przez Sledziu_w (2012-11-01 14:07:55)
http://gamesub.pl/ -> Nie gadamy, tłumaczymy
Offline
Lektor w Trigunie ssie akurat
Offline
Jestem pozytywnie zaskoczony, prawie jak bajka w TV. Dubbingowane komedyjki i haremówki nabrałyby dzięki temu dodatkowej głębi.
Lektor z tych zwiastunów filmów Ghibli bardzo dobry.
Offline
O boże, jakie zło...
Dzięki, będziemy jeszcze gorsi
Choć serie niskich lotów
Serie są różne... chociaż im bardziej trudniejszy serial/film tym trudniej go opracować (mowa o dubbingu, chociaż to też w części się tyczy lektora). Wynika to z różnych rzeczy - tematyki, oryginału, ścieżki dźwiękowej, złożoności dialogów itp.
W sumie to każdy może coś od siebie dołożyć i zaproponować serial
Poziom wykonania jest bardzo wysoki (jak na standard fanowski). Tłumaczenie w Trigunie troszkę leży, ale do lektora nie mam żadnych zastrzeżeń.
Wielkie dzięki, w Trigunie ja czytam więc się wypowiem za siebie. Trochę miałem problemów z tłumaczeniem, stąd stanęło na 1 odcinku. Co do mojego czytania to ja mały miki jestem - w grupie mamy profesjonalnego lektora, można go usłyszeć w najnowszym filmie Ghibli wydanym przez nas: http://st.dwn.so/v/DS2EC80A7A
Jeżeli w przyszłości będziecie robić serię, którą miałem okazję tłumaczyć, to możecie skorzystać z moich napisów. W razie czego dajcie znać, to zoptymalizujemy je pod lektora albo dubbing.
W sumie to... bardzo by nam zależało na współpracy z grupami fansubberskimi i fansuberami. Jak to mówią "w kupie siła", a dodatkowo większe możliwości. Fajnie by było działać jak rosyjskie grupy dubbingowe - w skład takiej grupy wchodzi również grupa fansubberska, robione są napisy, dodatkowo ktoś je czyta, a potem projekty wydawane są jako MKV z możliwością wyboru (lektor/dubbing, oryginał+ napisy). Z własnego doświadczenia (no prawie, bo napisów nie tworze, a jedynie listę dialogową pod lektora/dubbing) wiem, że tekst stworzony do przeczytania pod lektora będzie pasował pod napisy. W zasadzie to może działać również odwrotnie, jeśli napisy spełniają swoje podstawowe zasady (ilość znaków, długość kwestii - widziałem takie fansuby, gdzie napis zajmował pół ekranu, a postać mówiła w 2-3 sekundy, czegoś takiego nikt nie przeczyta) to i lektor je przeczyta.
A teraz pytanie z innej beczki - czy interesuje was też robienie dubbingu do gier komputerowych?
Jasne że tak, podejmujemy się różnych projektów. Wydaliśmy scenkę z Mass Effect: http://www.youtube.com/watch?feature=pl … D-Fzv02H9k . Jeśli się znajdą zainteresowani prowadzeniem takich projektów - zapraszamy! : D
Offline
ale do lektora nie mam żadnych zastrzeżeń.
No ja bym się tutaj nie zgodził. Jestem wielkim zwolennikiem lektorów w wszelkiego rodzaju produkcjach, czy to filmowych czy nawet animowanych, ale ten pan zapomina o ważnej rzeczy "Intonacji", modulacji głosu zmienianej przy odpowiednio wypowiadanej kwestii. To bardzo przeszkadza bo zwraca na siebie uwagę, a przytoczę tu słowa Henryka Pijanowskiego: "Lektor stara się tak czytać żeby go w ogóle nie było słychać".
Rozumiem, że nie jest to projekt w którym występują profesjonaliści, jednakże zawsze lepiej przećwiczyć, jak w przedstawieniach lub występach. Sam dobrych parę lat miałem z tym do czynienia w czasach szkolnych.
Ostatnio edytowany przez Dx51 (2012-11-01 14:28:47)
Offline
Lektor w Trigunie ssie akurat
Nie mówię, że to jakiś "młody bóg", ale jak na standard fanowski jest dobry. Przede wszystkim ma głos, który jest przyjemny dla ucha. Poćwiczy i będzie OK.
Sledziu_w napisał:A teraz pytanie z innej beczki - czy interesuje was też robienie dubbingu do gier komputerowych?
Jasne że tak, podejmujemy się różnych projektów. Wydaliśmy scenkę z Mass Effect: http://www.youtube.com/watch?feature=pl … D-Fzv02H9k . Jeśli się znajdą zainteresowani prowadzeniem takich projektów - zapraszamy! : D
To fajnie. Odezwę się w najbliższym czasie.
http://gamesub.pl/ -> Nie gadamy, tłumaczymy
Offline
A ja się odetnę od nolifeo'wych trolli-zazdrośników, którzy za chwilkę pojawią się tutaj w ilości hurtowej.
Co? Trolle nie trollują, jeśli nie mają czego... To nie temat o tomie czy kselu.
Zobaczyłem ten kawałek "wzgórza", aż zachciało mi się go oglądać.
Ostatnio edytowany przez dulu (2012-11-01 14:43:04)
Offline
Sledziu_w napisał:A ja się odetnę od nolifeo'wych trolli-zazdrośników, którzy za chwilkę pojawią się tutaj w ilości hurtowej.
Co? Trolle nie trollują, jeśli nie mają czego... To nie temat o tomie czy kselu.
No nie wiesz, że jeśli dziś w internecie nie zgadzasz się z kimś, to od razu jesteś trollem, masonem, cyklistą, lolikonem, ksellosem, tomem z piły i itd?
qwig napisał:O boże, jakie zło...
Dzięki, będziemy jeszcze gorsi
Jeśli chcecie zrobić prawdziwe zło, to czekam na Wasze wykonanie opa slayersow, get along
Ot, przebijcie to:
http://www.youtube.com/watch?v=nik99zN7uGE
to pogadamy
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Jeśli chcecie zrobić prawdziwe zło, to czekam na Wasze wykonanie opa slayersow, get along
Ot, przebijcie to:
http://www.youtube.com/watch?v=nik99zN7uGE
to pogadamy
Nie będziemy tego przebijać Z prostego powodu - w tym projekcie brało udział kilku członków (a raczej członkiń) naszej grupy.
Ostatnio edytowany przez Władimir_Władimirowicz (2012-11-01 15:06:58)
Offline
Jeżeli w przyszłości będziecie robić serię, którą miałem okazję tłumaczyć, to możecie skorzystać z moich napisów. W razie czego dajcie znać, to zoptymalizujemy je pod lektora albo dubbing.
Dialogue: 0,0:03:51.50,0:03:55.58,Sledziu_standard,B,0000,0000,0000,,Po prostu chcę wiedzieć, dlaczego nie powinno się tak robić.\NPrzecież to nikomu nie przeszkadza.
Dialogue: 0,0:03:40.81,0:03:45.84,Sledziu_standard,N,0000,0000,0000,,Zabijanie zwierząt dla pożywienia, to nie to samo, co zabijanie ich dla zabawy.
Dialogue: 0,0:10:33.70,0:10:37.00,Sledziu_standard,B,0000,0000,0000,,Tutaj nie ma policji, do której możemy się zwrócić o pomoc.
Niestety, twoje napisy nie nadają się pod dubbing czy lektora. Wymagają gruntownych zmian i poprawek, a nie tylko "optymalizacji", jak to eufemistycznie stwierdziłeś. Nie żeby moje własne się nadawały. Nawiasem mówiąc, to zbyt rzadko dzielisz ręcznie linie.
Wytłumaczcie mi, o co chodzi z tym dubbingiem do gier? Tylko o filmiki na YouTube na pokaz? Śmiem twierdzić, że zrobienie polskiego dubingu do dla przykładu tego Mass Effecta 2 jest poza waszymi możliwościami. Nie zapominajmy, że to pirackie przedsięwzięcie, a zaimplementowanie tego do gry, też nie jest prostą sprawą (np. kompatybilność). Nie mówię już o ogromnych nakładach pracy, czasu i chęci.
Mam też inne pytanie dotyczące gry (na razie czysto hipotetyczne) czy grupa jest na tyle pewna (bo już jedna taka była i szybko się zmyła), że mogłaby zrobić dubbing do pewnej gry, jednak byłaby to gra tworzona od podstaw, ale udostępniania za darmo, więc o jakimkolwiek wynagrodzeniu nie może być mowy. Roboty nad tym byłoby stosunkowo dużo, jednak pewne problemy z miejsca by odpadły (np. niczego się nie tłumaczy, a po prostu tworzy dialogi, które można dopasować, jak się chce). Niemniej i tak byłoby to sto razy łatwiejsze niż zrobienie działającego dubbingu do jakiejś wysokobudżetowej produkcji jak wspomniany Efekt Masy.
Ostatnio edytowany przez LordCrane (2012-11-01 15:35:55)
Offline
qwig napisał:Jeśli chcecie zrobić prawdziwe zło, to czekam na Wasze wykonanie opa slayersow, get along
Ot, przebijcie to:
http://www.youtube.com/watch?v=nik99zN7uGE
to pogadamyNie będziemy tego przebijać Z prostego powodu - w tym projekcie brało udział kilku członków (a raczej członkiń) naszej grupy.
Czyli "dzierlatka" nadal będzie najlepszym fandubem tej piosenki
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Projekt ździebko przerażający...
Osobiście wole japońskie audio, na myśl o ang. dubbingu czy lektorze normalnie mnie trzepie.
Polskie audio raczej kojarzy mi się z parodiami niż z czymś co można w spokoju obejrzeć...
Wydaje mi się iż wasz projekt jest skierowany bardziej do kreskowkowiczów niż tutaj...
Co do waszej grupy, to wygląda na razie na hydre, wszystko na raz chcecie robić...
Mimo to szanuje przedsięwzięcie które ma ukończone parę projektów.
Tyle moich odczuć na dziś...
Życzę powodzenia.
ps. Nie zniechęcajcie się czytając posty ludzi pokroju "-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-" bo szkoda gadać xD
Np Bodzia nawet nie słuchaj, bo :
qwig napisał:O boże, jakie zło...
...Do tego ludzie bez większych was wymowy (choć w konkretnych sytuacjach byłoby to nawet wskazane)...
itp itd ...
Offline
Muszę przyznać, że aż tak najgorzej nie jest, ale poziom dubbingu/lektora jest dosyć nierówny. Poza tym niektóre piosenki są w miarę przyjemne do słuchania, a inne wprost odwrotnie (słuchanie ich to coś strasznego).
Jednak jak na zabawę to może być.
Przykładowo ta piosenka poniżej jest taka w miarę.
Offline
Np Bodzia nawet nie słuchaj, bo :
bodzio napisał:qwig napisał:O boże, jakie zło...
...Do tego ludzie bez większych was wymowy (choć w konkretnych sytuacjach byłoby to nawet wskazane)...
itp itd ...
Dziecko drogie, dostałeś bana, masz drugie konto... i nadal szukasz guza? Bardzo łatwo możesz zarobić bana tym razem na to. Raz, a dobrze.
Poza tym używałem superlatyw, nie negatywów, więc
Ostatnio edytowany przez bodzio (2012-11-01 16:26:28)
Offline
(...) kreskowkowiczów (...) hydre, (...)
itp itd ...
Jak to szło? Widzisz drzazgę w oku, nie widzisz belki we własnym?
Ty dulowaty userze!
Offline
Za lektorami nie przepadam, więc trudno, żeby w ogóle mi się taki zabieg podobał. Zaś jeśli chodzi o dubbing - jest znacznie lepiej. Niektóre głosy są naprawdę dosyć miłe dla ucha, choć z drugiej strony zdarzyło się też kilka gorszych. Ale ogólnie projekt jest całkiem fajny.
Ostatnio edytowany przez Sado (2012-11-01 17:15:58)
"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan
Offline
Muszę przyznać, że aż tak najgorzej nie jest, ale poziom dubbingu/lektora jest dosyć nierówny. Poza tym niektóre piosenki są w miarę przyjemne do słuchania, a inne wprost odwrotnie (słuchanie ich to coś strasznego).
Jednak jak na zabawę to może być.
Przykładowo ta piosenka poniżej jest taka w miarę.
Jak sobie zapodałem na słuchawki to aż mnie dreszczyk złapał a to jest najważniejsze. Teksty niebyły idealne ale dawały radę.
Co do dubbingu to możecie sie zastanowić nad jakimiś seriami dla dzieci, np Chi's Sweet Home
Offline