Nie jesteś zalogowany.
Strony Poprzednia 1 2 3 Następna
Karrigurashi no Arrietty
Kokuriko Saka Kara
Licka .
Offline
Władimir_Władimirowicz napisał:Karrigurashi no Arrietty
Kokuriko Saka KaraLicka .
A druga część Efektu Masy nie wchodzi po paragraf?
Offline
Kokuriko Saka Kara - z tego, co wiem, to ten tytuł nie ma jeszcze licencji w Polsce.
Offline
W momencie kiedy oba projekty były wydane (Arietta to marzec, a Kokuriko sierpień) nie było nic wiadomo o posiadaniu licencji przez Monolith (chociaż ten może mieć automatycznie wyłączność na wszystkie nowe filmy Ghibli).
Offline
Ja dalej czekam, aż "akwizytor grupy" odpowie na moje pytania (nie, nie mówię o tym powyższym, ale tych z poprzedniej strony).
Ostatnio edytowany przez LordCrane (2012-11-01 18:17:07)
Offline
Aaach fakt..
Wytłumaczcie mi, o co chodzi z tym dubbingiem do gier? Tylko o filmiki na YouTube na pokaz? Śmiem twierdzić, że zrobienie polskiego dubingu do dla przykładu tego Mass Effecta 2 jest poza waszymi możliwościami. Nie zapominajmy, że to pirackie przedsięwzięcie, a zaimplementowanie tego do gry, też nie jest prostą sprawą (np. kompatybilność). Nie mówię już o ogromnych nakładach pracy, czasu i chęci.
Mam też inne pytanie dotyczące gry (na razie czysto hipotetyczne) czy grupa jest na tyle pewna (bo już jedna taka była i szybko się zmyła), że mogłaby zrobić dubbing do pewnej gry, jednak byłaby to gra tworzona od podstaw, ale udostępniania za darmo, więc o jakimkolwiek wynagrodzeniu nie może być mowy. Roboty nad tym byłoby stosunkowo dużo, jednak pewne problemy z miejsca by odpadły (np. niczego się nie tłumaczy, a po prostu tworzy dialogi, które można dopasować, jak się chce). Niemniej i tak byłoby to sto razy łatwiejsze niż zrobienie działającego dubbingu do jakiejś wysokobudżetowej produkcji jak wspomniany Efekt Masy.
1. Do tej pory została wypuszczona tylko scenka z gry na YouTube.
Nie mniej taka możliwość jest - oczywiście nie w przypadku Mass Effecta, który i tak już ma profesjonalną i oficjalną wersję językową. Od strony programowej tym by musiał się zajmować ktoś inny.
2. Nikt Ci tego nie zagwarantuje. Zwróć uwagę na to, iż powiedziałem, że takie (w pewnym stopniu ograniczone) możliwości są. Nie wydaje mi się, aby obecnie osoby w grupie były zainteresowane realizacją takiego projektu - zacznijmy od tego, że jest nas około 25 osób, do tego nie wszyscy zajmują się reżyserią i opracowaniem dźwiękowym - powiedziałbym raczej, że tym zajmują się jednostki, większość to aktorzy. Z tego co wiem to ludzie zainteresowani dubbingiem gier (najczęściej różnych modyfikacji) zbierają ludzi z różnych grup dubbingowych i sam projekt tworzony jest zazwyczaj poza grupą (tj. przy współpracy z nią).
Co do wymyślania dialogów - z tym jest jeszcze gorzej. Ludzie wolą dostać gotowy skrypt i się do niego nagrać. Większość to aktorzy, którzy mogą wziąć udział, ale tak daleko idącej kreatywności nie wymagałbym.
Dalej tematu nie tykam, bo to jest dla mnie obca dziedzina - nie gram w gry, nie interesuje mnie to. Proszę pamiętać o tym, że to co piszę nie jest jednocześnie jakąś umową handlową...
Offline
Ok, dzięki za odpowiedź, ale źle mnie zrozumiałeś. W tej grze chodzi o sam dubbing, nikt nie wymagałby od was tworzenia scenariusza itd. Chodzi tylko i wyłącznie o "przeczytanie gotowych kwestii", zatem grupa dostałaby gotowy skrypt tylko do przeczytania. Nie mogę w tej chwili wyjawić zbyt wiele, ale chodzi mi o rzetelność, tzn. zgłosi się ileś tam osób, nagrają kwestie np. do 30% gry, a później im się odechce, tak zwane słomiane chęci. Bo z doświadczenia wiem, że takie grupy jak wasza (tzn. fandubbingowe) zazwyczaj przetłumaczą parę piosenek, czasami po pierwszym odcinku z jakichś serii, co najwyżej jakiś film kinowy, po czym wszystkim się wszystkiego odechciewa i w sumie nie przetłumaczyli niczego porządnego w całości. Jakby nie patrzeć, na te chwilę, to za bardzo też nie macie się czym pochwalić (nie licząc tych filmów kinowych), bo w większości to tylko takie próbki i pokazówki. I tego się najbardziej obawiam.
To samo tyczy się tej kwestii.
W sumie to... bardzo by nam zależało na współpracy z grupami fansubberskimi i fansuberami. Jak to mówią "w kupie siła", a dodatkowo większe możliwości. Fajnie by było działać jak rosyjskie grupy dubbingowe - w skład takiej grupy wchodzi również grupa fansubberska, robione są napisy, dodatkowo ktoś je czyta, a potem projekty wydawane są jako MKV z możliwością wyboru (lektor/dubbing, oryginał+ napisy). Z własnego doświadczenia (no prawie, bo napisów nie tworze, a jedynie listę dialogową pod lektora/dubbing) wiem, że tekst stworzony do przeczytania pod lektora będzie pasował pod napisy. W zasadzie to może działać również odwrotnie, jeśli napisy spełniają swoje podstawowe zasady (ilość znaków, długość kwestii - widziałem takie fansuby, gdzie napis zajmował pół ekranu, a postać mówiła w 2-3 sekundy, czegoś takiego nikt nie przeczyta) to i lektor je przeczyta.
Dajmy na - to hipotetycznie robimy taki projekt. Dla przykładu 13-odcinkowa seria. Po 5 odcinkach osobom podkładającym głos się odechciało pracować (znużyła ich seria, wolą zrobić 1 odcinek innej nowej serii) i taka grupa fansuberska zostaje na lodzie. Osobiście wolałbym wydać całą serię tylko z polskimi napisami niż 5 odcinków z możliwości wyboru, a resztę tylko z samymi napisami. Innymi słowy - zwycięstwo albo śmierć, wszystko albo nic. Tego się najbardziej w takiej współpracy obawiam i dlatego pytam o rzetelność i chęci członków grupy.
Ostatnio edytowany przez LordCrane (2012-11-01 19:02:03)
Offline
Ładnie, dość ładnie.
Nie lubię ani nieoryginalnego dubbingu, ani lektora, acz doceniam starania. Muszę przyznać, że kilka piosenek wyszło naprawdę ładnie, scenki czy odcinki już gorzej, ale übung macht den Meister. Tak czy inaczej powodzonka.
Jeśli chcecie zrobić prawdziwe zło, to czekam na Wasze wykonanie opa slayersow, get along
Ot, przebijcie to:
http://www.youtube.com/watch?v=nik99zN7uGE
to pogadamy
Aua....
Mamy już całkiem fajną polską wersję Oshii Rion.
Czyli "dzierlatka" nadal będzie najlepszym fandubem tej piosenki
O, właśnie.
[Edit]
@Up: słomiany zapał.
Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2012-11-01 19:03:06)
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
@LordCrane, i tutaj poruszyłeś bardzo...naprawdę bardzo delikatną kwestię. To może odpowiem za siebie i podam swój pogląd na sprawę.
Ok, dzięki za odpowiedź, ale źle mnie zrozumiałeś. W tej grze chodzi o sam dubbing, nikt nie wymagałby od was tworzenia scenariusza itd. Chodzi tylko i wyłącznie o "przeczytanie gotowych kwestii", zatem grupa dostałaby gotowy skrypt tylko do przeczytania. Nie mogę w tej chwili wyjawić zbyt wiele, ale chodzi mi o rzetelność, tzn. zgłosi się ileś tam osób, nagrają kwestie np. do 30% gry, a później im się odechce, tak zwane słomiane chęci. Bo z doświadczenia wiem, że takie grupy jak wasza (tzn. fandubbingowe) zazwyczaj przetłumaczą parę piosenek, czasami po pierwszym odcinku z jakichś serii, co najwyżej jakiś film kinowy, po czym wszystkim się wszystkiego odechciewa i w sumie nie przetłumaczyli niczego porządnego w całości. Jakby nie patrzeć, na te chwilę, to za bardzo też nie macie się czym pochwalić (nie licząc tych filmów kinowych), bo w większości to tylko takie próbki i pokazówki. I tego się najbardziej obawiam.
Obawy całkiem słuszne, jeśli mam być szczery. Powiem tak, ludzi można podzielić na dwie grupy: tych obowiązkowych, którzy nagrają się na czas i w 100% oraz tych, którzy dużo naobiecują, będą przeciągać termin w nieskończoność, aż w końcu powiedzą, że nie. Słomiany zapał niestety jest częsty w tym interesie.
Najlepiej najpierw porozmawiać z kimś z administracji i zrobić listę tych rzetelnych, na których można liczyć. Przy dobrej strategii i kierownictwie produkcji powinno się udać, o ile nie trafi się na złe elementy. To też najlepiej nazbierać ludzi z różnych grup dubbingowych.
Dajmy na - to hipotetycznie robimy taki projekt. Dla przykładu 13-odcinkowa seria. Po 5 odcinkach osobom podkładającym głos się odechciało pracować (znużyła ich seria, wolą zrobić 1 odcinek innej nowej serii) i taka grupa fansuberska zostaje na lodzie. Osobiście wolałbym wydać całą serię tylko z polskimi napisami niż 5 odcinków z możliwości wyboru, a resztę tylko z samymi napisami. Innymi słowy - zwycięstwo albo śmierć, wszystko albo nic. Tego się najbardziej w takiej współpracy obawiam i dlatego pytam o rzetelność i chęci członków grupy.
Oczywiście założyłeś dubbing, ja pisząc to miałem na myśli lektora. Przy dubbingu w obecnych warunkach jest to niemożliwe ze względu na skomplikowany etap produkcji. Chyba, że byłaby to jakaś krótka seria gdzie postaci jest może 3 (jakiś "Miś Yogi" czy coś innego, krótkiego). Przy złożonych seriach anime, i tam gdzie postaci jest dużo to jest niemożliwe. Dlatego też założyłem lektora za taką opcję - dla przykładu projekt Lovely Idol (a może powiem inaczej - jeśli chodzi o projekty lektorskie w tej grupie to ja jestem ich jedynym pomysłodawcą, reżyserem i montażystą, w 90% jestem też ich tłumaczem czy dialogistą) zajął mi miesiąc - w tym czasie udało się zrobić 4 odcinki. Z nagraniami od lektorki czytającej serial nie było problemu - szybko, sprawnie, dobrze. Resztę robiłem ja, i projekt stanął po części z mojej winy - wynikły takie, a nie inne okoliczności, musiałem go zaprzestać. Też zakładałem zrobić go w całości w czasie do końca września, ale przez te problemy mój plan trafił szlag...
Offline
W sumie to... bardzo by nam zależało na współpracy z grupami fansubberskimi i fansuberami. Jak to mówią "w kupie siła", a dodatkowo większe możliwości. Fajnie by było działać jak rosyjskie grupy dubbingowe - w skład takiej grupy wchodzi również grupa fansubberska, robione są napisy, dodatkowo ktoś je czyta, a potem projekty wydawane są jako MKV z możliwością wyboru (lektor/dubbing, oryginał+ napisy). Z własnego doświadczenia (no prawie, bo napisów nie tworze, a jedynie listę dialogową pod lektora/dubbing) wiem, że tekst stworzony do przeczytania pod lektora będzie pasował pod napisy. W zasadzie to może działać również odwrotnie, jeśli napisy spełniają swoje podstawowe zasady (ilość znaków, długość kwestii - widziałem takie fansuby, gdzie napis zajmował pół ekranu, a postać mówiła w 2-3 sekundy, czegoś takiego nikt nie przeczyta) to i lektor je przeczyta.
Nie da rady. Tutaj ludzie modlą się do animu i (a nawet zwłaszcza) języka japońskiego. Każdy skrót myślowy traktowany jest jako zdrada, a za uproszczenie grozi atak rozwścieczonego Toma. Nie wiem, czy w całym serwisie znajdziesz napisy, które mógłbyś bez większych modyfikacji przeczytać jako lektor. Do tego fansuberzy są niereformowalni. Przez lata wytworzyła się cała masa niepisanych zasad stojących w sprzeczności z profesjonalnym tłumaczeniem. Po prostu jakaś grupa musiałaby tworzyć napisy specjalnie pod was.
Offline
Napisy do 40 znaków na linię (i do 5 sekund wyświetlania) ujdą. O ile styl wypowiedzi jest normalny - a tu kłania się poprawność formułowania zdań (która u wielu kuleje). Anime Gate to w ogóle miało ciekawe pomysły, bowiem lektor miał swój własny tm, dostawał tekst przed wejściem do studia i były to kubek w kubek napisy wrzucane potem z timingiem do wydania. Bez żadnych dodatkowych skrótów (chociaż prawdą jest, że oddawało się sens zdań).
Tłumaczenie funsuberów nie nadaje się pod lektora.
Ostatnio edytowany przez bodzio (2012-11-01 20:58:52)
Offline
Co do gier, to przydałbo by się w temacie coś wesołego
Cenega Vs IronsQuad xD
ps.sorki że nie odpowiem na zarzuty, ale
1) Jestem zbyt wstawiony
2) Nie uważam się za α czy Ω jak Bodzio
Offline
Hehe, mistrzowie się rozgadali.
A zmienię temat.
Właśnie skończyłem oglądać wasze "Kokurikozaka kara" i powiem że nie dość, że lektor przypadł mi do gustu, to jeszcze tłumaczenie również nie było złe. A co najważniejsze, sama pozycja całkiem fajna, dość banalna fabularnie, ale przyjemna. Kilka rzeczy musicie jeszcze dopracować. Przydałby się wam jakiś Bodzio do korekty, bo niektóre błędy dość mocno rażą, przytoczę dwa merytoryczne:
1. facet mówi do dwóch dziewczyn: "Miło, że wpadliście" czy jakoś tak,
2. główna bohaterka mówi do siostry: "Na pewno kiedyś i ty się ożenisz" czy coś w tym stylu.
Błędy niby nic, ale zawsze coś xDD. Było jeszcze kilka podobnych, ale mniej zapadających w pamięć. Ogólnie fajnie, trzymam za was kciuki.
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
Bank głosów:
Najlepszy głos kobiecy:
- Nenn
Najlepszy głos męski:
- Helmer
Reszta to
Ostatnio edytowany przez Tanis (2013-01-29 23:04:12)
PC: i5 6600k, Gainward Phoenix GTX 970, DDR4 16Gb 3200Mhz.
Offline
LagoonCompany wielkie dzięki za link do tej grupy robiącej spolszczenia! Dzięki tobie będę mógł zagrać w polską wersję Vampire The Masquerade
Offline
Aisaka, Dora-chan, Nenn i Tsanki
Bert aka Anonimous, Dandrov
Faceci w ogóle nie nadają się do tej roboty. Za to dziewczyny bardzo pozytywnie, trzymać tak dalej.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Włączyłem sobie to http://youtube.com/watch?v=BZrtSrv7aBo, to odniosłem wrażenie, że to: 1) jakiś syntezator, 2) jakaś parodia
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Włączyłem sobie to http://youtube.com/watch?v=BZrtSrv7aBo, to odniosłem wrażenie, że to: 1) jakiś syntezator, 2) jakaś parodia
1) raczej lektor na zasadzie "znów muszę czytać jakieś badziewie
2) marne, pl tłumaczenie na którym bazował lektor.
Offline
Co prawda obejrzałem tylko minutę, bo szkoda mi więcej czasu na produkcję "lesbijka z kosmosu" (lol), ale lektor sprawiał całkiem niezłe wrażenie.
Offline
Strony Poprzednia 1 2 3 Następna