#141 2013-01-17 05:25:32

Urizithar
Użytkownik
Dołączył: 2011-04-07

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

No faktycznie, nie ten sezon. My bad.

Offline

#142 2013-01-17 06:10:22

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Też mi się tak wydawało, ale te dwa wykrzykniki... To czym się nazwa różni, apostrofem w tytule, który wpisał kishida? oO


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#143 2013-01-17 10:00:15

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

kishida napisał:

Może ktoś ma chęci by zająć się drugim sezonem Working'!!, napisy od inezyyyy mówiąc łagodnie nie są zbyt dobre.

Patience you need to be. W weekend slymsc dostanie paczkę subów do korekty.

Tak, apostrofem.

Ostatnio edytowany przez bodzio (2013-01-17 10:01:35)


wladza1.png

Offline

#144 2013-01-17 10:24:03

Hunter Killer
Moderator
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2011-03-29

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

To może się ktoś weźmie za Madlax? O ile pierwsze 4 epki trzymają jakiś poziom, to cała reszta woła o pomstę do nieba shithappens


155222.jpg zzsldjt.png

Offline

#145 2013-01-17 16:12:18

kishida
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-02

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

bodzio napisał:
kishida napisał:

Może ktoś ma chęci by zająć się drugim sezonem Working'!!, napisy od inezyyyy mówiąc łagodnie nie są zbyt dobre.

Patience you need to be. W weekend slymsc dostanie paczkę subów do korekty.

Tak, apostrofem.

Fajnie by było gdyby ktoś się tym zajął, oczywiście tutaj raczej nie chodzi o cierpliwość "kto płaci, ten wymaga", a nie płacę więc nic nie wymagam :#

Offline

#146 2013-01-17 20:29:44

Besamir
Użytkownik
Skąd: Skierniewice
Dołączył: 2007-11-10

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

bodzio napisał:
kishida napisał:

Może ktoś ma chęci by zająć się drugim sezonem Working'!!, napisy od inezyyyy mówiąc łagodnie nie są zbyt dobre.

Patience you need to be. W weekend slymsc dostanie paczkę subów do korekty.

bodzio napisał:

Zbierać logi, robić zrzuty ekranu. Teraz się nie wywiniesz  smile_lol

Offline

#147 2013-01-18 10:59:31

mateo690
Użytkownik
Skąd: Nieborowo, RoD Anime
Dołączył: 2010-04-15

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Hunter Killer napisał:

To może się ktoś weźmie za Madlax? O ile pierwsze 4 epki trzymają jakiś poziom, to cała reszta woła o pomstę do nieba shithappens

O, te pierwsze 4 epki to moje pierwsze suby były. xD Jak nikt się nie zgłosi, to przemodeluje się tamte i dokończy tłumaczenie. Narazie mam zaliczenia i sesję oraz 2 projekty na głowie (w tym jeden tłumaczeniowy zabijaka), więc prędko się za Madlaxa nie wezmę.

Ostatnio edytowany przez mateo690 (2013-01-18 11:03:39)


IdeponGauczynski.png

Offline

#148 2013-01-20 00:25:29

Mammoth
Użytkownik
Skąd: Ząbki
Dołączył: 2010-01-26

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Kurcze, sporo jest takich serii, zwłaszcza starszych. Air Gear, Suzuka i jakbym jeszcze poszperał, to by się znalazły.

Lud na ANSI promuje stare serie, bo są rzekomo lepsze od nowych. Problem w tym, że do wielu z nich są napisy w strasznym formacie, w strasznej jakości i jeszcze brakuje synchro do ładniejszej jakości filmu, a przerabianie napisów Subtitle Workshopem, potem przesuwanie w Aegi jest monotonne, dlatego dobrze by było porzucić nowe serie i wziąć się za powtórne tłumaczenie starych serii smile_big

Albo nie, najlepiej sobie strzele w łeb z tego lenistwa...

Ostatnio edytowany przez Mammoth (2013-01-20 00:26:25)


view?username=Mamut&style=normal

Offline

#149 2013-01-20 00:53:34

HentaiDymon
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2008-05-11

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

A może znajdzie się ktoś fajny, kto zrobiłby dobre napisy do Star Drivera? Gdy próbuję oglądać z tymi, które są obecnie udostępnione, to mnie coś niefajnego trafia i nie mogę nawet przez jeden odcinek przebrnąć jezor Ta seria zasługuje na lepsze potraktowanie smile

Offline

#150 2013-01-20 15:13:25

Dx51
Użytkownik
Skąd: Rzeszów
Dołączył: 2010-09-23

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

HentaiDymon napisał:

A może znajdzie się ktoś fajny, kto zrobiłby dobre napisy do Star Drivera? Gdy próbuję oglądać z tymi, które są obecnie udostępnione, to mnie coś niefajnego trafia i nie mogę nawet przez jeden odcinek przebrnąć jezor Ta seria zasługuje na lepsze potraktowanie smile

Bo co, bo "galaktyczny piękniś"?  rotfl Tłumaczenie jest jak najbardziej w porządku.


o9UqB.png
YPOORzh.gif

Offline

#151 2013-01-20 15:19:04

Goku_SSJ
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-25

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Przydałoby się przetłumaczyć również pierwsza serię "Kuroshitsuji". Tłumaczenie od 15 wzwyż jest po prostu tragiczne.

Offline

#152 2013-02-01 02:05:06

Paseri
Użytkownik
Dołączył: 2013-01-15

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Mam ochotę zająć pierwszymi trzema sezonami Zero no tsukaima. Oczywiście .ASS, synchro do jakiejś ogólnodostępnej wersji i inne bajery. Robić, czy dać sobie spokój?

Offline

#153 2013-02-01 02:25:22

HentaiDymon
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2008-05-11

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Dx51 napisał:
HentaiDymon napisał:

A może znajdzie się ktoś fajny, kto zrobiłby dobre napisy do Star Drivera? Gdy próbuję oglądać z tymi, które są obecnie udostępnione, to mnie coś niefajnego trafia i nie mogę nawet przez jeden odcinek przebrnąć jezor Ta seria zasługuje na lepsze potraktowanie smile

Bo co, bo "galaktyczny piękniś"?  rotfl Tłumaczenie jest jak najbardziej w porządku.

Akurat galaktyczny piękniś jest git smile_big Irytująca jest m.in. tona angielskich nazw, które nie zostały przetłumaczone na polski. Poza tym wszystkie te "huh?", "hey" itp. doprowadzają do szału, pozjadane ogonki, interpunkcja (nie jestem asem w tej dziedzinie, ale nawet mojej osobie rzuciła się w oczy oczkod), koślawe zdania, które w sumie często są błędnie tłumaczone. Ogólnie całość jakby ciosana toporem trzymanym stopami jezor

Offline

#154 2013-02-01 08:47:54

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Paseri napisał:

Mam ochotę zająć pierwszymi trzema sezonami Zero no tsukaima. Oczywiście .ASS, synchro do jakiejś ogólnodostępnej wersji i inne bajery. Robić, czy dać sobie spokój?

Jeśli masz tylko ochotę, proszę bardzo. Nikt nie będzie stawał ci na drodze.

Offline

#155 2013-02-01 09:32:48

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

HentaiDymon napisał:

Ta seria zasługuje na lepsze potraktowanie smile

No chyba nie  cool


Ty dulowaty userze!

Offline

#156 2013-02-01 13:34:00

HentaiDymon
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2008-05-11

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

coellus napisał:
HentaiDymon napisał:

Ta seria zasługuje na lepsze potraktowanie smile

No chyba nie  cool

Z tego co wiem, to animu należy do tych ambitniejszych i bardziej oczytany widz wyniesie z niego więcej oczkod (w sumie to ja do takich nie należę jezor). Zrobione jest przez łebską ekipę, która stworzyła je tak, że dla prostego widza będzie to po prostu kolorowa historia o pięknisiach w trykotach okraszona ładną szatą audio-wizualną, a inni z kolei będą wyłapywać nawiązania do teatru itp.
Prosić, niech ktoś się za to zabrać smile_big

Offline

#157 2013-02-01 13:49:19

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Hm, pomyślmy - nastolatek, który jest superbohaterem przenoszącym się w inny wymiar i pilotującym superrobota z supermocami, grupa innych nastolatków kierująca superrobotami w strojach samo-maso i planująca zdobyć władzę nad światem... Czuję głębię  cool


Ty dulowaty userze!

Offline

#158 2013-02-01 14:48:33

Qashqai
Użytkownik
Skąd: Józefów
Dołączył: 2008-01-10

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Obejrzyj Utenę, głębia w repetytywnej historii o nastolatkach zwali cię z nóg jezor
A propos, w sumie widziałam tylko suby do pierwszego odcinka, ale tej serii też by się mogło przydać ponowne tłumaczenie xD


Qashqai.png

Offline

#159 2013-02-01 16:47:09

HentaiDymon
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2008-05-11

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

coellus napisał:

Hm, pomyślmy - nastolatek, który jest superbohaterem przenoszącym się w inny wymiar i pilotującym superrobota z supermocami, grupa innych nastolatków kierująca superrobotami w strojach samo-maso i planująca zdobyć władzę nad światem... Czuję głębię  cool

Oj dobra, przyznam się szczerze, że właśnie tego mi do szczęścia trzeba jezor

Offline

#160 2013-04-21 22:41:14

kishida
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-02

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Po trzech miechach nikt nie zainteresowany Working!! (S II)?

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024