Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Mam prośbę mógłby ktoś zrobić napisy do ZNT z synchro do zero raws? z góry dzieki.
Offline
Sprawdziłeś wszystkie napisy stąd? Jeżeli nic nie pasuje, to masz trzy wyjścia:
a) napisać do Demonis Angela - on zdaje się trudni się zbieraniem wszelkiego rodzaju synchronizacji
b) zapytać w tym temacie
c) dopasować napisy samemu, korzystając z Aegisuba i funkcji Timing->Shift times, po uprzednim załadowaniu dźwięku do pliku .ass w tymże programie. To naprawdę nic trudnego.
Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2013-03-02 03:06:26)
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
Możesz dokładnie opisać opcje "c"? krok po kroku.
Mam po polsku Aegisub jak coś.
Ostatnio edytowany przez Prynio (2013-03-02 22:42:29)
Offline
Ale on ci opisał. Inaczej bardziej szczegółowy poradnik to dla ciężko kapujących. Jeżyk można zmienić w ustawieniach. Na oficjalnym blogu aegisub masz poradnik dot. timingu. A załadowanie dźwięku nie jest potrzebne, wystarczy jednocześnie mieć włączony odcinek i w trakcie oglądania sprawdzać opóźnienie i je regulować.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-03-02 22:43:49)
Offline
Ja robię tak:
- Sortuję napisy według czasu
- Znajduję pierwszy dialog po openingu
- Zaczynając od niego zaznaczam całą resztę
- Zaznaczone napisy przesuwam i dopasowuję (z powodu reklamy)
- Sprawdzam czy się zgadza ale na 99,9% przypadków się zgadza
Ostatnio edytowany przez Usui-san (2013-03-02 22:49:54)
Offline
@Usui, czasami nawet początek trzeba przesunąć. Ogólnie są 4 strefy timingu (jeżeli chodzi o serie TV i odcinki trwające podstawowe 21-27 minut):
- Początek + opening (nawet przed odcinkiem właściwym może coś się pojawić)
- Po openingu, część I
- Część II + Ending
- Po endingu
Każda z nich może spowodować problemy z timingiem wchodzącym w skład tej części i dalszych.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-03-02 22:54:34)
Offline
Dodaj jeszcze że mogą się pojawić dodatkowe dialogi w wersji bd/dvd i wersja napisów z tv leży bo dochodzi tłumaczenie brakujących dialogów.
Offline
Ja aktualnie robię ZnT od [Doki](wersja BD). Sprawdzałeś, czy pasują?
Offline
O, przegapiłem :/ Padły już jakieś odpowiedzi, więc zamykam zamiast usunąć.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Strony 1