#1 2012-10-06 18:18:01

Xam10
Użytkownik
Dołączył: 2011-03-27

[Katakana Subs] Zetsuen no Tempest (Zakończony)

Zetsuen.jpg

Historia skupia się Yoshino oraz Mahiro, którego rodzina została zamordowana rok temu. Do dzisiaj zagadką jest, kto za tym stoi i w jaki sposób zostali zabici. Mahiro zawarł pakt z wiedźmą Hakase, aby dopaść sprawców. Yoshino, dowiedziawszy się o planach przyjaciela, postanawia mu pomóc. Razem zamierzają przeszkodzić klanowi Kusaribe w obudzenia "Drzewa Zetsuen".

Tłumaczenie: Xam
Korekta: Kazara(1-12), Yoyce, Mikacz(13-24)
Typesetting: MasaGratoR
Karaoke: RonQ(1-12) Wincenty271(13-24)

*Niektóre fragmenty tłumaczenia zapożyczono z dzieł Shakespeara: "Hamlet" (tłum. Józef Paszkowski) oraz "Burza" (tłum. Leon Urlich).

CZCIONKI

Odcinek 01
Odcinek 02
Odcinek 03
Odcinek 04
Odcinek 05
Odcinek 06
Odcinek 07
Odcinek 08
Odcinek 09
Odcinek 10
Odcinek 11
Odcinek 12
Odcinek 13
Odcinek 14
Odcinek 15
Odcinek 16
Odcinek 17
Odcinek 18
Odcinek 19
Odcinek 20
Odcinek 21
Odcinek 22
Odcinek 23
Odcinek 24


podpisq.png

Offline

#2 2013-01-21 13:42:25

Foris
Użytkownik
Dołączył: 2008-06-16

Odp: [Katakana Subs] Zetsuen no Tempest (Zakończony)

Takie pytanie, kiedy tłumaczyliście cytaty z Hamleta oraz Tempest to sami tłumaczyliście z angielskiego czy może wyszukaliście oryginalny przekład?

Offline

#3 2013-01-21 13:51:26

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: [Katakana Subs] Zetsuen no Tempest (Zakończony)

Szukaliśmy przekładu.

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-01-21 13:51:59)

Offline

#4 2013-01-21 13:52:09

Xam10
Użytkownik
Dołączył: 2011-03-27

Odp: [Katakana Subs] Zetsuen no Tempest (Zakończony)

Kiedy pojawiają się cytaty z Hamleta czy też Burzy, to szukamy oryginalnego przekładu.


podpisq.png

Offline

#5 2013-01-21 13:57:47

Foris
Użytkownik
Dołączył: 2008-06-16

Odp: [Katakana Subs] Zetsuen no Tempest (Zakończony)

I za to macie u mnie dużego plusa smile Dzięki za wasze napisy smile

Offline

#6 2013-04-02 17:51:39

LordCrane
Użytkownik
Dołączył: 2008-04-25

Odp: [Katakana Subs] Zetsuen no Tempest (Zakończony)

Miałem chwilę czasu i chęci, to napisałem wam komentarz do napisów pierwszego odcinka tego animca. Radzę go dokładnie przeczytać, żeby w przyszłości nie popełniać podobnych błędów. Krótko podsumowując, ogólnie wrażenie mam pozytywne, przekład zasadniczo w porządku, ale bardzo średnio sprawa ma się z kwestiami technicznymi (głównie dzielenie linii i niepoprawnie nic w angielskim skrypcie). Karaoke zasadniczo nie jest nikomu potrzebne, ale po kiego grzyba robić u góry ekranu zapis w romanji czy po angielsku? Nigdy tego nie zrozumiem. Albo robi się karaoke, i wtedy można teoretycznie do tego śpiewać, albo daje tylko sam polski tekst (można też nic nie dać). Ale po co ludzie dają takie "coś", to nigdy nie pojmę.

Chyba jeszcze kiedyś zajrzę do waszych napisów i ocenię, bo przez zbyt dużą ilość pochlebnych i lizusowskich ocen osiedliście na laurach. Zasadniczo nie jest źle, ale mogłoby być o wiele lepiej (też mnie to lata temu spotkało i nie byłem świadom, że moje ówczesne napisy były zasadniczo jednym wielkim gównem).

Offline

#7 2013-04-02 17:55:39

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: [Katakana Subs] Zetsuen no Tempest (Zakończony)

No cóż, popatrzyłeś na pierwszy odcinek. Od tamtego czasu minęło pół roku, a my nie osiedliśmy na laurach. oczkod

Offline

#8 2013-04-02 17:59:40

LordCrane
Użytkownik
Dołączył: 2008-04-25

Odp: [Katakana Subs] Zetsuen no Tempest (Zakończony)

Być może, aczkolwiek odnosiłem się do jakichś waszych wcześniejszych napisów, czyli takich, które przeglądałem na długo, nim zaczęliście tłumaczyć tego animca. Niemniej wczoraj ściągnąłem losowo ten 17 odcinek i tam znacznie bardziej niż w pierwszym odcinku było widać brak dzielenia linijek, więc mnie tu znowu nie czaruj.

Najlepiej przyjąć sobie zasadę, że zdania powyżej 30 znaków trzeba przedzielić i konsekwentnie to robić. Osobiście dzielę nawet krótsze linijki, ale tak się po prostu lepiej czyta jakiekolwiek napisy.

Ostatnio edytowany przez LordCrane (2013-04-02 18:01:35)

Offline

#9 2013-04-02 18:03:10

L0NG3r
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-09

Odp: [Katakana Subs] Zetsuen no Tempest (Zakończony)

Pytanie odnośnie twojej Crane wypiski:
- uznawanie jedynie formy imię + nazwisko za dobrą jest dobre?


Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.

Offline

#10 2013-04-02 18:06:02

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: [Katakana Subs] Zetsuen no Tempest (Zakończony)

LordCrane napisał:

Być może, aczkolwiek odnosiłem się do jakichś waszych wcześniejszych napisów, czyli takich, które przeglądałem na długo, nim zaczęliście tłumaczyć tego animca. Niemniej wczoraj ściągnąłem losowo ten 17 odcinek i tam znacznie bardziej niż w pierwszym odcinku było widać brak dzielenia linijek, więc mnie tu znowu nie czaruj.

Najlepiej przyjąć sobie zasadę, że zdania powyżej 30 znaków trzeba przedzielić i konsekwentnie to robić. Osobiście dzielę nawet krótsze linijki, ale tak się po prostu lepiej czyta jakiekolwiek napisy.

Próbujesz wprowadzać profesjonalizm do fanowskich tłumaczeń? Zapomnij.  papa
Dodaj jeszcze czas wyświetlania od 1.10 sekundy do max. 6.

W języku polskim podpisujemy się w kolejności: imię i nazwisko.
Nazwisko i imię jest już formą niepoprawną.
Ale to fanowskie tlumaczenie.

Pytanie odnośnie twojej Crane wypiski:

Normalnie w łeb takiego.
Pytanie odnośnie twojej wypiski, Crane. <= poprawna kolejność

Ostatnio edytowany przez bodzio (2013-04-02 18:07:01)


wladza1.png

Offline

#11 2013-04-02 18:09:57

L0NG3r
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-09

Odp: [Katakana Subs] Zetsuen no Tempest (Zakończony)

bodzio napisał:

Pytanie odnośnie twojej Crane wypiski:

Normalnie w łeb takiego.
Pytanie odnośnie twojej wypiski, Crane. <= poprawna kolejność

Nie ograniczaj mojego artystycznego ducha  los
Edyt: Kij, że do powtórzenia się nie doczepiłeś, ale gorsze to niż nic.

Ostatnio edytowany przez L0NG3r (2013-04-02 18:10:42)


Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.

Offline

#12 2013-04-02 18:11:23

LordCrane
Użytkownik
Dołączył: 2008-04-25

Odp: [Katakana Subs] Zetsuen no Tempest (Zakończony)

L0NG3r napisał:

Pytanie odnośnie twojej Crane wypiski:
- uznawanie jedynie formy imię + nazwisko za dobrą jest dobre?

Była już o tym mowa nieraz na forum. W języku polski tylko forma "imię + nazwisko" jest poprawna. Niezależnie od tego, jak sam się przedstawiasz bądź jak np. przedstawia się twój szef. Tyczy się to także przekładów na język polski. Inaczej sprawa ma się, gdy jakaś postać specjalnie odwraca kolejność, czym np. chce zwrócić czyjąś uwagę. Niemniej tutaj ekipa popełniła inny błąd - po prostu, być może odruchowo, zmieniała zawsze kolejność tego, co usłyszała w japońskiej ścieżce dźwiękowej, nie zważywszy na to, jak przedstawia się owa postać. W animcach prawie zawsze jest tak, że Japończycy przedstawiają się "nazwisko + imię", a Europejczycy w animcach  "imię + nazwisko".

Bodzio, tak im podałem zasadę, żeby lepiej to zobrazować. Sam kiedyś też w ogóle nie dzieliłem linijek, ale kiedy zwrócono mi na to uwagę lata temu, zacząłem to robić i do teraz robię zawsze na oko w swoich fansubach.

Ostatnio edytowany przez LordCrane (2013-04-02 18:12:03)

Offline

#13 2013-04-02 18:28:07

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: [Katakana Subs] Zetsuen no Tempest (Zakończony)

L0NG3r napisał:

Pytanie odnośnie twojej Crane wypiski:
- uznawanie jedynie formy imię + nazwisko za dobrą jest dobre?

Nazwy własne (pisownia i odmiana)    2007-07-02
Proszę o rozwianie niejasności dotyczących kolejności pisania imienia i nazwiska w różnego rodzaju pismach urzędowych, listach, tabelach, dokumentach z danymi osobowymi itp. (jeżeli oczywiście nie istnieje rubryka w stylu „nazwisko, imię”, co automatycznie sugeruje wpisanie najpierw nazwiska a następnie imienia).
Imię (nadawane dawniej bez nazwiska) powinno występować jako pierwsze. Odwrotny szyk jest w słownikach poprawnej polszczyzny (m.in. Witold Doroszewski, Andrzej Markowski) uznany za dość rażący błąd. Czasem w formularzach wpisane jest najpierw nazwisko, potem imię. Zapewne z przyczyn czysto praktycznych, dlatego że nazwisko bardziej niż imię identyfikuje osobę. Poza tym wzmacnia stopień oficjalności - tak wyraźny w urzędach. Nie można jednak tego uznać za wyznacznik poprawnościowy i powielać w innych od urzędowych pismach. Jeszcze tylko w spisach alfabetycznych występowanie najpierw nazwiska, potem imienia, jest dopuszczalne, przy czym nawet w bibliografii zachowana jest najczęściej kolejność: imię - nazwisko.

Źródło
+
to.

Gdzieś kiedyś mi się przewinęła odpowiedź z poradni PWN, ale nie mogę jej znaleźć. Zresztą to nieistotne, bo i tak była w tym samym tonie.


Ty dulowaty userze!

Offline

#14 2013-04-02 21:39:00

L0NG3r
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-09

Odp: [Katakana Subs] Zetsuen no Tempest (Zakończony)

Dzięki, Coellus i Crane.
Zawsze myślałem, żeby brać tak, jak jest w naturze Japończyków (nazwisko + imię), ale teraz logicznie myśląc, wasza wersja wydaje się bardziej sensowna. Trza aktualizację zrobić, wielkie dzięki.


Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.

Offline

#15 2013-11-02 16:10:43

Xam10
Użytkownik
Dołączył: 2011-03-27

Odp: [Katakana Subs] Zetsuen no Tempest (Zakończony)

Paczka z czcionkami zaktualizowana.


podpisq.png

Offline

#16 2016-02-28 01:58:45

LagoonCompany
Użytkownik
Skąd: Elgin
Dołączył: 2010-05-08

Odp: [Katakana Subs] Zetsuen no Tempest (Zakończony)

Nie ma na żadnym mega z wmuxowanymi subkami?
Na A-O oczy mi krwawią...


sk1HmOJ.gif
filazaf.jpg
[CENTER]13.jpg[/CENTER]

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024