Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
GG: 1677958
Offline
To jest TVrip zgadza się? prawdopodobnie poczekam na BDrip
edit. Nie doczytałem na blogu
Ostatnio edytowany przez Witax (2013-04-21 09:23:06)
i5-8600K OC 4.8Ghz, MSI Z370 Tomahawk, HyperX Predator 16GB 3000MHz/3333Mhz, Samsung 960 EVO 250GB.
Headphones: AKG K712 PRO, AKG K612 PRO, Beyerdynamic DT-990 Edition 250ohm
DAC: SMSL SD-650+mod by mikolaj612+Muses 8820 + ad797AR SMSL M8 | AMP: Rapture by mikolaj612
Offline
No proszę, wydanie bez żadnych haseł, linków tylko dla wybrańców i ukrytych przekazów podprogowych w stylu "shinden ssie". Można? Można.
Pewnie niektórzy uznają mnie za bluźniercę, za to, co teraz napiszę, ale będę się cieszył jak to wydanie trafi i na shindena, bo więcej osób obejrzy efekt ciężkiej pracy ludzi, którzy pracowali nad tym wydaniem (siebie do tych ciężko pracujących nie wliczam, bo robienie QC dla ASG-A to nie praca a przyjemność ;p).
P.S.
To moje osobiste zdanie, nie wiem co na temat shindena i podobnych stronek myślą pozostali członkowie ASG-A.
Offline
Mam pytanie, wydacie może też Nekomonogatari Shiro? w lato ma być
i5-8600K OC 4.8Ghz, MSI Z370 Tomahawk, HyperX Predator 16GB 3000MHz/3333Mhz, Samsung 960 EVO 250GB.
Headphones: AKG K712 PRO, AKG K612 PRO, Beyerdynamic DT-990 Edition 250ohm
DAC: SMSL SD-650+mod by mikolaj612+Muses 8820 + ad797AR SMSL M8 | AMP: Rapture by mikolaj612
Offline
Uwagi od tłumacza:
Kai (怪異) można przetłumaczyć dosłownie jako "osobliwość", zdecydowałem się jednak pozostawić je ze względu na to, że w języku polskim nie ma odpowiedniego określenia, które by mu odpowiadało. Obejmuje ono bowiem wszystkie nadprzyrodzone zjawiska i istoty, od bogów po klątwy.
Incho-chan - początkowo tłumaczyłem to jako "panienka przewodnicząca klasy", jednak zrezygnowałem ze względu na to, że za bardzo wydłużało zdania i czasami z 3 słów robiła się cała linijka tekstu.Jest to rip hdtv, bdrip będzie dostępny dopiero za jakiś czas, bo dopasowanie tm i efektów trochę potrwa. Ponad 2500 linijek z czego co najmniej 20% to efekty, które trzeba dopasować z dokładnością do klatki, to dosyć czasochłonne zajęcie, a ja na razie chciałbym odpocząć od tego projektu
Sufiksy, Kuna-Araragiego i innych senpajów też zostawiliście? Ja rozumiem, że za długie linijki, ale bez przesady. To są polskie napisy, a nie japońsko-polskie. Jeszcze w jakimś tam stopniu potrafię zrozumieć, że ktoś musi już zostawić te sufiksy (chociaż wtedy z miejsca takie polskie napisy u mnie lecą, inna sprawa, że prawie wcale nie oglądam bajek z polskimi napisami), ale żeby zostawiać podane wyżej wyrażenia? Wstyd, moi drodzy, wstyd. Nie o takie fansuby walczyłem.
Offline
Mam pytanie, wydacie może też Nekomonogatari Shiro? w lato ma być
Shiro to tylko 1 z 6 części tego co w lato ma wyjść.
Co jest złego w osobliwości? Dziwie? Dziwactwie? Albo co wam zrobiła zwykła "przewodnicząca", że została tak bezczelnie wykluczona?
Ostatnio edytowany przez Urizithar (2013-04-22 00:52:59)
Offline
Bawią mnie taki wojny zwolenników i przeciwników stosowania sufixów oraz tłumaczenia bądź nie pewnych niemających odpowiedników w języku polskim słów, a jako że jestem chyba najdłużej aktywnym fansuberem na polskiej scenie, to napatrzyłem się na nie trochę. Jako żywo nasuwają się na myśl podobne wojny podjazdowe toczące się lata temu z okazji wydania nowego tłumaczenia Władcy Pierścieni lub Diuny.
Jako tłumacz mam prawo do użycia takiego a nie innego słowa i biorąc pod uwagę, że nie zrobiłem tego, bo tak mi czapka stanęła, tylko miałem ku temu konkretne powody, to prosiłbym o uszanowanie tego i nie trolowanie.
To by było tyle na ten temat. Jeśli ktoś ma uwagi co do błędów itp. to zapraszam, jednak wszelkie trolowanie będzie tępione.
GG: 1677958
Offline
To nie jest trollowanie tylko wyrażanie opinii na temat tłumaczenia. Skoro zaś jako tłumacz masz prawo tłumaczyć jak chcesz, to użytkownicy mają prawo ocenić jakość twojego tworu. Zwłaszcza jeśli podają uzasadnienie swojej oceny. Deal with it! A pozostawianie losowych słówek w oryginale, bo się ich nie potrafi przetłumaczyć, jest zabiegiem co najmniej śmiesznym. Jak widać staż nie koniecznie świadczy o jakości. Dorastałeś za starych dobrych czasów, kiedy królowało dosłowne tłumaczenie, bo tak było łatwiej, ale dziś dąży się żeby tłumaczenie było bardziej liberalne. No, ale w pełni rozumiem przynajmniej, że nie chce ci się wkładać w to dodatkowego wysiłku. Powodzenia.
Offline
Wybacz kolego, ale plączesz się w zeznaniach, bo uzasadnienia żadnego w tych wypowiedziach nie znalazłem, a jedynie stwierdzenie "to jest be". Poza tym nigdzie nie napisałem, że wcześniejsze wypowiedzi to trolowanie. Napisaliście, jakie jest wasze zdanie na ten temat i ok. Jedynie ciągnięcie niepotrzebnej dyskusji bez sensownych argumentów uznaję za trolowanie.
Jakbyś obejrzał fansuba, a nie wypowiedział się wyłącznie po przypisach, to sam zorientowałbyś się, że oskarżenie o dosłowne tłumaczenie nie trzyma się kupy (a pomyśleć, jak walczyłem notorycznie w qc z dosłownym tłumaczeniem ).
Mam pytanie, wydacie może też Nekomonogatari Shiro? w lato ma być
Ilość tekstu (nie wspominając o efektach) w jednym odcinku dowolnego anime z cyklu Monogatari jest skutecznie zniechęcająca, tym bardziej, że to pełny sezon trwający pół roku, więc na razie jeszcze się nie zdecydowałem. Póki co to w planach mamy kinówkę Kizumonogatari, ale ona na bd czy dvd ukaże się pewnie najwcześniej na początku przyszłego roku.
GG: 1677958
Offline
Jako żywo nasuwają się na myśl podobne wojny podjazdowe toczące się lata temu z okazji wydania nowego tłumaczenia Władcy Pierścieni lub Diuny.
Bez przesady. Nie porównujmy pozostawienia/usunięcia sufiksów do klasycznego łozizmu
Offline
Dalej nie dostałem odpowiedzi na pytanie, czy wszystkie inne sufiksy i "oneechany" też zostawiliśmy (domyślam się, że tak, ale wolę mieć pewność)? I owszem tłumaczysz wytrwale od lat, chwała ci za to, niemniej pamiętaj, że długi staż nie zawsze równa się dobremu warsztatowi (piszę ogólnie, nie konkretnie o tobie). Znam ludzi, którzy staż w fansubach również mają/mieli długi, ale przez te wszystkie lata niewiele się nauczyli i poziom ich "dzieł" niewiele/wcale nie wzrósł. Są również fansuberzy z długim stażem, którzy siedzą w epoce dinozaurów, jeśli chodzi np. o kwestie techniczne.
O sufiksach była już mowa na tym forum setki razy, setki razy przeciwnicy i zwolennicy rzucali argumentami. Prawie zawsze argumenty zwolenników można było o kant dupy roztrzaskać, no ale nie o to chodzi. Dla mnie, choćby cała reszta przekładu była zajebista, gdy zostawione są sufiksy itd., napisy zawsze będą gorsze. Lubisz sufiksy i uważasz, że postępujesz słusznie, w porządku. Jednak bynajmniej nie znaczy to, że mam się z tobą zgadzać. Nie zgadzam się, sufiksy to zło, a każdy, kto je zostawia, robi "polskie" napisy dla wąskiego grona znawców tematu, a nie dla Kowalskiego.
Ostatnio edytowany przez LordCrane (2013-04-22 13:47:21)
Offline
No cóż, ja zawsze największą radochę miałem wtedy, gdy ktoś próbował na siłę tłumaczyć wszystkie sufixy, bo tego po prostu nie da się zrobić w 100%. Owszem, można je opuścić, ale wtedy dużo się traci.
W tym konflikcie siedzę trochę pośrodku barykady. Tam, gdzie się da, to tłumaczę, różne onii-chany i takie tam, -san jeśli to możliwe, daję jako pan, a jak nie to wywalam. Wszystko zależy od klimatu anime, czy choćby od sytuacji, w jakiej są używane takie sufixy.
Btw. Jak ktoś chce sobie oglądać anime dla "szerokiego odbiorcy", to może zawsze włączyć sobie CN czy jakiś inny kanał, na którym lecą ocenzurowane wersje z angielskim dubem. Ja robię te tłumaczenia dla siebie i dla innych, który odpowiada taki styl tłumaczenia.
Wypowiedzieliśmy się chyba wyczerpująco w tych kwestiach i mam nadzieję, że ten temat został już zakończony.
Jeśli ktoś ma ochotę dyskutować o wyższości świąt Bożego Narodzenia nad świętami Wielkiej Nocy, to zapraszam do odpowiedniego działu forum.
GG: 1677958
Offline
Strony 1