#21 2013-07-07 22:43:03

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Dobry wieczór!

Czas rozpocząć nową serię! Seria ta nosi bardzo długi tytuł -> Danganronpa: Kibou no gakuen to zetsubou no koukousei - the animation.
W tłumaczeniu tytuł brzmi mniej więcej: "Danganronpa: Akademia Nadziei i rozpacz licealistów".

Pierwszy odcinek

Pokaż spoiler
p4T3vM9.jpg
Jak zwabić Syriusza15 do tłumaczenia anime? Dać w nim rolę Hikasie Youko ;-)

Co do kolejnych planów:
-> Tłumaczenia Kingdom planuję wydawać w środy. Co to oznacza? Syriusz15 nie idzie spać w środę, póki nie skończy tłumaczyć. Odcinki mogą pojawiać się wcześniej, jeśli będzie używane prostsze słownictwo, będzie mało mówienia lub będę miał więcej wolnego czasu.
-> Tłumaczenia Danganronpa planuję wydawać w niedziele. Co to oznacza? To samo, co przy Kingdomie oczkod

PS @Bajnor, dziękuję oczkod Bardzo miło widzieć, że ktoś docenia moją pracę. Akurat przy Kingdomie samo zaspokojenie ciekawości jest olbrzymią nagrodą, a skoro już szperam w wielu miejscach - równie dobrze mogę wrzucić swoje poszukiwania do tematu.

Offline

#22 2013-07-08 00:36:16

PluZu
Użytkownik
Dołączył: 2013-05-11

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Hmmm dziwne anime, dziwnie się zapowiada, może będzie ciekawie  taniec2  ...

Offline

#23 2013-07-10 21:31:19

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Napisy do 5 odcinka Kingdom!

Pokaż spoiler
00vZynU.jpg
Oczywiście w endingu też znalazło się parę chwil dla Kyou Kai ;-)

Zapraszam na piąty odcinek, w którym dowiemy się trochę więcej o tajemniczej trzeciej sile...

A po obejrzeniu piątego odcinka zapraszam na Syriuszowy kącik Kingdomowy!

Pokaż spoiler

W piątym odcinku wypadałoby wyjaśnić jedynie kwestię oddziału Gakuka. Oto przypomnienie sposobu zapisu.
Teraz rozpiszmy znaki:
楽 to znak, który przede wszystkim oznacza radość, przyjemność.
華 to znak, który oznacza kwiat lub piękno.
隊 to znak, który już widzieliśmy - znaczył on "oddział".

Dzisiaj to by było na tyle oczkod Do zobaczenia w kolejnym kąciku!

PS Dodałem tłumaczenie endingu.
W następnym odcinku można spodziewać się małego bonusu oczkod

Offline

#24 2013-07-11 13:23:43

tazek
Użytkownik
Skąd: BtW
Dołączył: 2010-09-05

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Dawno nie zaglądałem na forum i dziś dopiero znalazłem temat, więc chciałem ci podziękować za tłumaczenie Bleacha (mam nadzieje, ze jak jeszcze kiedyś się pojawi to będziesz tłumaczył) i Devil Survivor 2 The Animation. Powodzenia w dalszych tłumaczeniach smile

Offline

#25 2013-07-13 19:07:03

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

@Tazek - dziękuję oczkod

Do wszystkich, którzy czekają na Danganronpa - dzisiaj przez większą część dnia miałem wyłączony prąd, więc wydanie tłumaczenia może ulec opóźnieniu. Podejrzewam, że zdążę na niedzielę, ale nie ma stuprocentowej pewności.

Offline

#26 2013-07-15 15:04:55

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Napisy do drugiego odcinka Danganronpa już na ANSI!

Pokaż spoiler
w2efpaJ.jpg Moje dwie ulubione żeńskie postaci w Danganronpa!

Okazało się, że jednak nie zdążyłem na niedzielę, więc napisy wypuszczam dopiero dzisiaj. Opóźnienie zostało spowodowane wyłączeniem prądu na większość soboty.

Jako bonus został dodany tekst openingu. Jego tłumaczenie będzie dodane przy trzecim odcinku.

Offline

#27 2013-07-17 13:07:20

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Napisy do 6 odcinka drugiej serii Kingdom już na ANSI!

Pokaż spoiler
1oXQdFO.jpg Praktycznie przy każdej scenie z udziałem kobiety w Kingdom jestem dumny, że autorzy nie przemycają tutaj na siłę cycków i innych zabiegów działających na wyobraźnię każdego zboczeńca, który mentalnie wciąż tkwi w gimnazjum.

Po obejrzeniu odcinka zapraszam na Syriuszowi kącik Kingdomowy!

Pokaż spoiler

1. Handan. O tym mieście (stolicy królestwa Zhao) była już mowa we wcześniejszym kąciku. Chcących sobie przypomnieć odsyłam: Handan.

2. Bitwa przy Changping (znana również jako bitwa w Changping). Wzmianka o bitwie była już w 25 odcinku pierwszego sezonu Kingdom (wtedy to Zhao najechało na Qin). Podejrzewam, że siódmy odcinek drugiego sezonu będzie opowiadał, jak potoczyły się losy tej bitwy, ale dla osób spragnionych wiedzy już teraz -> bitwa przy Changping. Warto również dodać, że podobno większość żołnierzy nie zginęła podczas bitwy, ale została pogrzebana żywcem przez zwycięską armię. To w pewnym stopniu tłumaczy nienawiść, którą darzą się oba królestwa.

3. Co do listu - trzeba zauważyć, że papier wynaleziono - notabene w Chinach - dopiero około 105 roku naszej ery. Z moich informacji wynika, że zanim to się stało - teksty o dużej wartości zamieszczano właśnie na jedwabiu.

Opening i ending przetłumaczone, więc teraz będę zamieszczał inne bonusy. Więcej informacji w spoilerze.

Pokaż spoiler

Od około dwóch lat wielce interesuję się osobami, które użyczają swoich głosów postaciom z anime. W Japonii osoby takie nazywane są Seiyuu. Sam uważam, że - szczególnie w Polsce - takie osoby bardzo często żyją w cieniu swoich ról i tak naprawdę nikt o nich nie pamięta, a wiele osób nawet nie jest w stanie wymienić któregokolwiek z aktorów. W związku z tym sam postanowiłem chociaż troszkę poszerzyć wiedzę oglądających i dodaję imiona i nazwiska Seiyuu, gdy nadarzy się ku temu dobra okazja.

Po każdym odcinku postaram się dodawać bonus w postaci jednego wybranego aktora lub aktorki, która podkłada głos pod któregoś z bohaterów Kingdom. Dzisiaj czas na królewską wdowę, której głosu użycza Konomi Tsuboi. Oto Ona:
2000046856.jpg

Co ciekawe, nie użycza ona swojego głosu w zbyt wielu anime. Na swoim koncie ma występ w Blue Dragon i epizodyczne występy w anime Gon. O wiele częściej pojawia się w innego rodzaju dubbingach oraz w serialach telewizyjnych.

Radziłbym zapamiętać jej imię, bo pewnie jej postać zdąży jeszcze sporo namieszać w Kingdomie! oczkod

Offline

#28 2013-07-21 13:08:11

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Dwa komunikaty.

1) Miły użytkownik o nicku Cybulex podjął się dopasowania napisów do Danganronpy do wersji RAW. Oba wydane odcinki zostały zaktualizowane o jego pracę.

2) Jako że pół soboty i pół niedzieli imprezowałem, nie wiem, czy zdążę wydać napisy do 3 odcinka Danganronpy na dzisiaj. Mimo wszystko będę próbował.

Offline

#29 2013-07-22 11:24:14

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Napisy do trzeciego odcinka Danganronpa już na ANSI!

Pokaż spoiler
IMmk80O.jpg Przed nami szkolny sąd!

Po obejrzeniu odcinka proponuję zerknąć tutaj (na wszelki wypadek zaznaczę, że materiał dostępny tylko dla osób pełnoletnich):

Pokaż spoiler
Trochę bardziej brutalna wersja egzekucji (dla tych, którzy byli trochę nią zawiedzeni podczas oglądania anime) znajduje się tutaj.

Offline

#30 2013-07-22 12:14:28

arystar
Użytkownik
Skąd: Dzierżoniów
Dołączył: 2008-05-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Sufiksy, brak łamania linii i "decydować" = "stwierdzić". smutny


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#31 2013-07-22 13:01:33

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

arystar napisał:

Sufiksy, brak łamania linii i "decydować" = "stwierdzić". smutny

W sytuacji z odcinka pasują oba czasowniki. Ten, którego zdecydowałem się użyć - w moim przekonaniu - lepiej oddaje sytuację.

Offline

#32 2013-07-22 14:44:25

HentaiDymon
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2008-05-11

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Już prędzej "zadecydować". Nie kojarzę takiego zestawu jak: "decydować, że".
Znasz japoński, więc wiesz, że 決めつける od 決める jednak się różni. "Stwierdzić" zdecydowanie bardziej tu pasuje.

Offline

#33 2013-07-23 01:53:47

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Niespodzianka!

Napisy do 7 odcinka drugiej serii Kingdom już na ANSI!

Pokaż spoiler
3JoOUjl.jpg Przepiękna i bardzo wzruszająca scena z księżycem.

Po obejrzeniu odcinka zapraszam na Syriuszowy kącik Kingdomowy!

Pokaż spoiler
O bitwie przy Changping i o mieście Handan była już mowa w poprzednich kącikach. Okazało się, że bitwa zajęła o wiele mniejszą część odcinka, niż się spodziewałem oczkod W takim razie może przybliżę krótko sylwetki głównych bohaterów.

1) Haku Ki. Zapisywany jest jako Bai Qi. Jeden z najwybitniejszych wodzów w historii Chin (a może nawet całego świata?). Podobno nie istnieją żadne zapisy, które wskazywałyby, że ten wódz kiedykolwiek przegrał bitwę!

2) Ren Pa. Zapisywany jest jako Lian Po. Również jeden z najwybitniejszych wodzów w historii Chin. Niestety, władcy mają to do siebie, że często spodziewają się natychmiastowych efektów, a wojna czasem wymaga cierpliwości.

3) Chou Katsu Zapisywany jest jako Zhao Kuo. Był on synem słynnego wodza - Zhao She. Legenda głosi, że umierający ojciec miał powiedzieć swojej żonie, żeby nigdy nie dać Zhao Kuo prowadzić żadnej armii.

No i jeszcze bonus na dziś!

Pokaż spoiler
W dzisiejszym bonusie aktor, który podkłada głos Ei Seiowi* - Jun Fukuyama! Jest to jeden z najpopularniejszych i najłatwiej rozpoznawalnych seiyuu.
fgwmhpm.jpg

Możecie go kojarzyć jeszcze z mnóstwa innych ról. Występował chociażby jako:
-> Yumichika oraz Mizuiro (sic!) (Bleach)
-> Yuuta (Chuunibyou Demo Koi ga Shitai!)
-> Lelouch (Code Geass)
-> Yukio (Ao no Exorcist)
-> Misaki Yata (K)
-> i naprawdę wiele, wiele innych...

*Należy też wspomnieć, że w pierwszych odcinkach Kingdom podkładał głos Hyou.

To tyle na dzisiaj!

PS Rozmowę z HentaiDymon kontynuujemy w zaciszu prywatnych wiadomości.

Offline

#34 2013-07-26 09:50:04

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Komunikat!

Będę tłumaczył OVA Mondaiji, ale jeszcze nie teraz. Nie dysponuję jeszcze tak dużą znajomością języka oryginału, żeby móc wypuścić tłumaczenie bez żadnej konsultacji z wersją anglojęzyczną. Na razie pojawiły się tłumaczenia dwóch grup. Jednej zupełnie nie kojarzę, a członek drugiej grupy sam napisał, że "the translation's are just roughly correct" (tłumaczenie jest mniej więcej poprawne).

Jeśli ktoś wie o tym, że jakaś "poważniejsza" grupa planuje przetłumaczyć OVĘ, proszę dać znać. Jeśli nie, zaczekam jeszcze parę dni. W tym czasie zastanowię się, co zrobię dalej. Nigdy nie miałem i nie mam zamiaru wypuszczać tłumaczeń, które mniej więcej będą zgadzały się z oryginałem, więc proszę jeszcze o chwilkę cierpliwości.

Offline

#35 2013-07-26 11:10:50

rorek
Użytkownik
Skąd: Zabrze
Dołączył: 2011-08-22

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

Commie lub FFF niedługo powinni to wydać


XQwiDt5.png

Offline

#36 2013-07-26 11:24:29

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

rorek napisał:

Commie lub FFF niedługo powinni to wydać

There+is+no+season+9+_d4fa7c4a41bb29904ce79e8d1e201100.jpg

Offline

#37 2013-07-26 11:42:15

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

rorek napisał:

Commie lub FFF niedługo powinni to wydać

Dziękuję. W takim razie zaczekam na wersję FFF.

Offline

#38 2013-07-26 13:11:10

seba609
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2009-07-13

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

O co chodzi z Commie?


Lupin, he's a nice man. Why he's cool, you know, he uses his walther. Yeah, the machine cries, bang bang.

Offline

#39 2013-07-26 13:46:33

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

seba609 napisał:

O co chodzi z Commie?

Commie są powszechnie znani z tego, że lubią przytrollować + ich tłumaczenia czasem nie są najwyższych lotów.

Offline

#40 2013-07-26 13:48:06

Puotek
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-22

Odp: Syriusz15 - tłumaczenia

seba609 napisał:

O co chodzi z Commie?

Też nie rozumiem. Widać dla niektórych sam szyld grupy nadal o czymś świadczy.

A FFF wydaje BD z napisami od IB, więc raczej mało prawdopodobne, że sami to przetłumaczą.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024