#1 2013-11-14 19:31:00

ill
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Senyuu [ASG-A]

Senyuu 1-13.

Dane techniczne:

Pokaż spoiler
Ogólne
UniqueID/String                         : 172617814075478494272866605281447450927 (0x81DCFB511A06F1859CCE3DDB0227192F)

Format                                  : Matroska
Wersja formatu                          : Version 4 / Version 2
Rozmiar pliku                           : 57,7 MB
Czas trwania                            : 4 min.
Całkowita przepływność bitów            : 1.793 Kb/s
Tytuł filmu                             : Senyuu - 01 [ASG-A]
Zdekodowana data                        : UTC 2013-11-11 06:14:12
Aplikacja zapisująca                    : mkvmerge v6.2.0 ('Promised Land') built on Apr 28 2013 12:22:01
Biblioteka zapisująca                   : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.0
Attachment                              : Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes

Wideo
ID                                      : 1
Format                                  : AVC
Format/Informacja                       : Advanced Video Codec
Profil formatu                          : High 10@L4.0
Ustawienia formatu, CABAC               : Tak
Ustawienia formatu, poklatkowy          : 6 klatek
ID kodeka                               : V_MPEG4/ISO/AVC
Czas trwania                            : 4 min.
Szerokość                               : 1.280 pikseli
Wysokość                                : 720 pikseli
Proporcje obrazu                        : 16:9
Szybkość wyświetlania klatek            : 23,976 kl/s
ColorSpace                              : YUV
ChromaSubsampling                       : 4:2:0
BitDepth/String                         : 10 bitów
Rodzaj skanu                            : Progresywny
Biblioteka zapisująca                   : x264 core 120 r2164+656 2ff844c
Ustawienia kodowania                    : cabac=1 / ref=6 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=0.60:0.10 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-3 / threads=18 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / fgo=0 / bframes=8 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=1 / crf=19.5 / qcomp=0.72 / qpmin=0 / qpmax=81 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=2:0.80
Język                                   : Angielski
Default                                 : Tak
Forced                                  : Nie

Audio
ID                                      : 2
Format                                  : AAC
Format/Informacja                       : Advanced Audio Codec
Profil formatu                          : LC
ID kodeka                               : A_AAC
Czas trwania                            : 4 min.
Kanały                                  : 2 kanały
Rozmieszczenie kanałów                  : Front: L R
Częstotliwość próbkowania               : 48,0 KHz
Język                                   : Japoński
Default                                 : Tak
Forced                                  : Nie

Tekst
ID                                      : 3
Format                                  : ASS
ID kodeka                               : S_TEXT/ASS
ID kodeka/Informacja                    : Advanced Sub Station Alpha
Język                                   : Polski
Default                                 : Tak
Forced                                  : Nie

Menu
00:00:00.033                            : en:Intro
00:01:39.160                            : en:OP
00:01:45.910                            : en:Part A
00:03:29.980                            : en:ED

Źródło to na razie tv-rip, w planach jest bd-rip.


GG: 1677958

Offline

#2 2013-11-14 19:40:11

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: Senyuu [ASG-A]

Strasznie ubogi ten temat.

Offline

#3 2013-12-06 21:05:29

ill
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: Senyuu [ASG-A]


GG: 1677958

Offline

#4 2013-12-06 22:23:31

LordCrane
Użytkownik
Dołączył: 2008-04-25

Odp: Senyuu [ASG-A]

Jakiś czas temu obejrzałem pierwszy sezon. Generalnie wydanie jest okej, przekład zasadniczo też, ale znowu nasuwa się sprawa sufiksów, a raczej losowego ich stosowania, innymi słowy raz je stosujecie, a raz nie. W jakimś stopniu potrafię zrozumieć ludzi, którzy zostawiają wszystkie sufiksy, ale za Chiny Ludowe nie rozumiem ludzi, którzy zostawiają niektóre sufiksy, a innych nie. Jeśli dobrze pamiętam, to zostawiliście "Hime-chan", ale już "Yuusha-san" było przetłumaczone. Jeszcze były jakieś niekonsekwencje i dziwactwa (czy tam "kai", jak wolicie, hehe), ale już nie pamiętam. Dziwne są te wasze założenia po prostu, bardzo dziwne.

Offline

#5 2013-12-06 22:37:14

ill
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: Senyuu [ASG-A]

Zasada jest bardzo prosta i chyba ją kilka razy wyjaśniałem.
Tam gdzie można sufixy przetłumaczyć lub bezproblemowo usunąć, wywalam je (czyli wylatują wszystkie -san czy -sama). Natomiast te, które nie mają polskich odpowiedników i nie da się ich sensownie przetłumaczyć zostają.

I żeby nie było, że to mój wynalazek, z tego co pamiętam to w polskiej wersji Boginek też przynajmniej kilka razy pojawiało się -kun czy -chan.

To by było wszystko w tej kwestii. Jeśli ktoś chce ciągnąć dyskusję na temat sufixów to proponuję założyć osobny temat, bo ten tyczy się konkretnego fansuba i niezwiązane z tym posty będą usuwane.


GG: 1677958

Offline

#6 2013-12-06 23:46:30

Rein
Moderator
Skąd: Sława
Dołączył: 2006-12-08

Odp: Senyuu [ASG-A]

Samo wydanie obejrzałem przy okazji, całkiem zacna baja. Tłumaczenie & ts zasadniczo w porządku.
Jedyne, co mi zgrzytało, to właśnie dość chaotyczne podejście do kwestii sufiksów.
Z powodzeniem można się było ich obyć w tych pozostałych przypadkach.

Aczkolwiek nie mogę uprzeć się wrażeniu, że o ile trzymanie się sufixów lub nie, to kwestia danego tłumacza, to taka niekonsekwencja jest więcej niż dziwna.
Weźmy za przykład zwykłego zjadacza animu, który z angielskim ma na bakier.
Jak ma traktować takie skakanie z kwiatka na kwiatek? Dla niego to wtf?

Co tak w ogóle jest wyznacznikiem tego, co przetłumaczalne, a co nie jest? Skill tłumacza?
Bez żadnej złośliwości dodam, że często zostawianie sufiksów z takim tłumaczeniem się jest zwyczajnym pójściem na łatwiznę.
Sztuką dla sztuki jest zrobienie tak, by fixy były zbędne, ale oddawały sens. Ale to temat rzeka, nie ten temat, nie ten czas.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024