Nie jesteś zalogowany.
Tylko że to jest chyba to wydanie od AniMecha, o którym pisał wcześniej Ejs.
No nic, może happy0lady się podzieli swoim źródłem.
Ty dulowaty userze!
Offline
Skoro wszystko to ripy DVD, to nie spodziewałbym się, że istnieje jakaś lepsza wersja, bo i skąd. Miniaturki mają to do siebie, że zawsze wyglądają ładnie.
W każdym razie odcinki od AniMecha są na bakabt, gdyby coś.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Hm, tyle że torrent z ruskiego serwisu zawiera pliki w formacie mkv, na baka są to ogm. Być może to tu jest pies pogrzebany.
Ty dulowaty userze!
Offline
Szczerze, to jedno i to samo źródło, zresztą widzicie, do czego powstaje synchro.
Po prostu od któregoś odcinka wchodzą chyba ciut inne ustawienia kodowania, gdzie kolory wydają się jakby intensywniejsze. Chyba to mogło spowodować małe skołowacenie dla oczu.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Offline
Screen z wersji DDL (pierwszy odcinek), która podałem wcześniej. Imo najlepsza jakość.
O, zdecydowanie.
Offline
Dobra, nie spamować mi, bo my tu mięsem handlujem!
Na ANSI trafiły właśnie napisy do jednego z bardziej nostalgicznych i romantycznych odcinków z tasiemca zwanego Urusei Yatsura. Odcinek 182 opowiada o trudnej i wybrukowanej kocimi łbami ścieżce uczucia łączącego Sakurę i Tsubame.
Bardzo fajnie w tym kontekście wpasowuje się piosenka "Half Moon wa Tokimeki-iro" wykonywana przez panią Shouko Minami biegnąca gdzieś pośrodku odcinka.
Czy ktoś może mi potwierdzić, że też mu się to kojarzy z jakimś kawałkiem z klasyki polskiej muzyki rozrywkowej? Wiem, że też to śpiewała kobieta, ale jak to się po naszemu nazywało i kto to wykonywał, nie pamiętam.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Przez ciebie to mi teraz w głowie Ai wa Boomerang siedzi.
Offline
Mam doła. Najpierw praca, teraz powtórka z rozrywki, czyli świeżo po seansie "Grobowca świetlików". Człowiek zaczyna się zastanawiać, po ch... to wszystko.
Dla podobnie zdołowanych mała odtrutka - Urusei Yatsura 183 - czyli pojedynek rodzeństwa z prognozą pogody w tle.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
O pechu i szczęściu słów kilka, czyli Urusei Yatsura 184.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Marmalade Boy: 39
Offline
Urusei Yatsura 185, czyli o literalnym przekładzie zwrotu "nie pogrywaj ze mną".
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Offline
Tłumaczenie jest kontynuowane. Niestety, sesja się przedłuża, tak więc plany wypuszczenia epków również. Mam jednak coś jeszcze w zapasie, więc wrzucę niebawem. Może jutro.
Offline
Mam jednak coś jeszcze w zapasie, więc wrzucę niebawem. Może jutro.
Czekam.
Offline
Marmalade Boy: 40
Moje setne napisy.
Offline
Mam takie pytania co do Hajime no Ippo Rising.
Będzie kontynuowane tłumaczenie?
Offline
Offline
W naszym serialu wielkie zmiany.
strzelają flesze, lecą korki,
leją się szampany.
Czy aby na pewno?
Cóż, to tylko po obejrzeniu - Urusei Yatsura 186.
Co do pytania odnośnie serii Ippo Rising , jest pewne małe opóźnienie w tłumaczeniu z uwagi na rodzinne imprezy (przetłumaczone do 17 włącznie), ale kiedy wydane zostanie coś z tego - I dunno. Może przyjdzie wam poczekać na to jak na Godota.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Witam. Mam pytanie odnośnie serii Chihayafuru 2. Otóż czy będzie ona kontynuowana, czy projekt został porzucony?
@Down
Tak też zrobię Xam.
Ostatnio edytowany przez ZetsuNin (2014-02-19 21:10:37)
Offline