Nie jesteś zalogowany.
Mamy przyjemność przedstawić najnowszą, już 8 odsłonę projektu Anfo-Event.
Tytuł: Rocket Girls
Rodzaj: seria tv
Gatunek: komedia, przygoda
Rok produkcji: 2007
Opis:
Yukari Morita leci na Wyspy Salomona w poszukiwaniu ojca, który zniknął w czasie swojej podróży poślubnej jeszcze przed jej narodzinami. Zwabiona obietnicą pomocy w poszukiwaniach pochopnie zgadza się na pracę w SSA, Towarzystwie Kosmicznym Wysp Salomona, nie zdając sobie sprawy, że jej zadaniem ma być lot w kosmos...
Jako ciekawostkę można uznać fakt, że patronat nad produkcją tego anime objęła JAXA (Japanese Aerospace eXploration Agency). Większość elementów wiążących się z astronautyką, w tym manewry na orbicie, została przedstawiona do tego stopnia rzetelnie, że wypisane na pokazanej w jednej ze scen tablicy równania dla orbity transferowej Hohmanna są poprawne.
W projekcie, który po raz pierwszy miałem okazję osobiście poprowadzić, wzięły udział grupy:
ASG-Across & Lolipop!
Bakura&Spóła
MASA-609
Nędznicy
RoD
R&S Subs
SRS
Dziękuję wszystkim, którzy wzięli udział w tej odsłonie Eventa.
Uwaga!
W 2 odcinku został użyty kodek h265 i do jego prawidłowego odtwarzania jest potrzebny najnowszy CCCP (ewentualnie jego odpowiednik). Zdarza się, że pomimo aktualizacji kodeków w MPC odtwarza się tylko audio, w takim wypadku można użyć playera VLC.
*********
Krótki FAQ, który powstał dzięki lekturze postów z poprzednich edycji, a które jak dobrze wiadomo lubią się powtarzać. Mam nadzieję, że pozwoli uniknąć wywalania niepotrzebnych postów.
P: Dlaczego nie ma rozdziałów w odcinku grupy xxx, są różne rozdziałki/kodeki itp. itd?
O: Taka już uroda A-E, chociaż ustalamy, jakiej rozdziałki czy kodeków najlepiej trzymać się przy danym źródle, to jednak nikt nie będzie nikomu trzymał pistoletu przy głowie, żeby tak właśnie zrobił w swoim odcinku.
P: Dlaczego brak ujednoliconych nazw czy tłumaczeń terminów?
O: Staraliśmy się w miarę możliwości to ujednolicić, jednak to naprawdę trudne do tłumaczenia anime, w którym wiele pojawiających się terminów nie ma polskich odpowiedników.
P: To anime jest do bani!
O: Podobno o gustach się nie dyskutuje, ale jeśli już koniecznie chcesz podzielić się z innymi swoimi przemyśleniami, to proponujemy założyć temat w odpowiednim dziale.
Ostatnio edytowany przez ill (2015-04-02 17:17:09)
GG: 1677958
Offline
W 2 odcinku został użyty kodek h265 i do jego prawidłowego odtwarzania jest potrzebny najnowszy CCCP (ewentualnie jego odpowiednik). Zdarza się, że pomimo aktualizacji kodeków w MPC odtwarza się tylko audio, w takim wypadku można użyć playera VLC.
K-Lite Codec Pack 10.4.5 z lav splitterem oraz lav decoderem działa.
Swoją drogą, dlaczego użyliście h265?
Ostatnio edytowany przez Quithe (2014-05-14 09:59:53)
Offline
Myślałem, że coś ciekawego weźmiecie, a tu taka kupa...
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Offline
Swoją drogą, dlaczego użyliście h265?
Bo mogłem XD, postęp zawsze wymaga ofiar.
Offline
Ciąg dalszy roztrząsania, dlaczego zrobili to tak, a nie inaczej, kontynuujcie w tym temacie.
Czyli ten temat zostaje dla spraw odnośnie komentowania jakości wydania.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Ja chciałbym się zapytać, czy będzie można liczyć na inną opcję pobierania? Torrent mi średnio pasi, wolałbym to ściągnąć kiedyś z mega.
DDL będzie dostępny za jakiś czas. A póki co to mamy seeda z niezłego serwera
GG: 1677958
Offline
Wydanie nawet się podobało, w sensie doboru type, czcionek itp. Najlepiej wypadło SRS.
Na szarym końcu obsysają Nędznicy z pomysłem na h265. Serio, ale jak już coś wydać to chociaż tak, żeby to ludziom chodziło. Równie dobrze moglibyście to zachować dla siebie.
Anime denne.
Offline
Fajnie, że się coś w ogóle wydaje w takiej formie a nie innej. Pomijam formę rozgłosu.
Sprawa h.265. Chłopacy chcieli błysnąć nową technologią. Poszli na dno szybciej niż by chcieli.
Tak swoją drogą:
Miła by była informacja jakie czcionki były używane w projekcie lub przy okazji paczuszka czcionek z torrentem. Krew mnie zalewała jak zamiast ą były kwadraty. POMYŚLEĆ O TYM!!! Myślenie nie boli.
Ocena tegóż projektu - 3+
Offline
Miła by była informacja jakie czcionki były używane w projekcie lub przy okazji paczuszka czcionek z torrentem. Krew mnie zalewała jak zamiast ą były kwadraty. POMYŚLEĆ O TYM!!! Myślenie nie boli.
Chwila, bo nie pobierałem tego. Ktoś do hardka nie zaimportował czcionek wymaganych? Wierzyć mi się nie chce
Offline
nuito napisał:Miła by była informacja jakie czcionki były używane w projekcie lub przy okazji paczuszka czcionek z torrentem. Krew mnie zalewała jak zamiast ą były kwadraty. POMYŚLEĆ O TYM!!! Myślenie nie boli.
Chwila, bo nie pobierałem tego. Ktoś do hardka nie zaimportował czcionek wymaganych? Wierzyć mi się nie chce
Możliwe też, że w napisach jest zmienione kodowanie.
Nuito, możesz podać, w którym odcinku występuje problem?
Offline
Offline
W pełni hardkodowane były tylko odcinki 1 i 9-10, pozostałe to mkv z wmuksowanymi .ass i wkodowanymi efektami/kara. Odcinki 3-4 to full softy.
Problem z krzaczącymi się czcionkami jest równie stary jak samo mkv i dodawanie ich do relka nic nie rozwiąże. Najczęściej (o ile nie są to kanji lub znaki specjalne) jest to kwestia konfliktu z czcionką zainstalowaną w systemie, która w przeciwieństwie do tej z mkv nie posiada polskich znaków. Zdarzają się też innego rodzaju problemy, gdy na części komputerów znaki się wyświetlają a na innych z jakiejś przyczyny nie. W pierwszym przypadku wystarczy usunąć z systemu taką czcionkę i po kłopocie, natomiast jak rozwiązać drugi nie mam pojęcia i jeśli ktoś go zna to niech się nim podzieli Zazwyczaj staram się po prostu takich czcionek nie używać, ale nie zawsze da się łatwo to wyłapać.
W tym konkretnym przypadku, jeśli krzaczył się styl główny napisów, to stawiam na pierwszą opcję, czyli zainstalowaną w systemie wersję czcionki bez znaków pl. Ta dostępna w necie ich nie ma i do pracy z tym odcinkiem musiałem specjalnie instalować spolszczoną.
Ostatnio edytowany przez ill (2014-05-18 07:36:01)
GG: 1677958
Offline
Dlatego spolszczone czcionki powinny mieć PL w nazwie - taka prosta rzecz, a tak wielu przerasta .
Offline
I zazwyczaj mają, tylko że sama zmiana nazwy pliku nie rozwiązuje problemu, system nadal widzi ją tak samo jak oryginalną.
Ostatnio edytowany przez ill (2014-05-18 09:27:27)
GG: 1677958
Offline
Nazwa czcionki, nazwa czcionki...
Offline
Nawet nie wiedziałem, że na necie jest wersja bez dodatkowych znaków. Od samego początku mam czcionkę Anna ze wszystkimi polskimi znakami. Używam go obecnie w każdych napisach, jakie robię.
Tak więc zalecam usunięcie czcionki Anna z systemu. A jeżeli chcesz mieć go koniecznie na kompie, to np. tutaj masz z polskimi znakami:
http://bit.ly/gundamf91
Zawsze myślałem, że czcionki w mkv mają wyższy priorytet od tych w systemie.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-05-18 10:51:49)
Offline
Nazwa czcionki, nazwa czcionki...
Problem w tym, że część ludzi spolszczając zmienia tylko nazwę pliku zostawiając nazwę czcionki bez zmiany i stąd problemy.
GG: 1677958
Offline
Zawsze myślałem, że czcionki w mkv mają wyższy priorytet od tych w systemie.
Przyznam się bez bicia, że też tak myślałem.
Nawet hi10p się nie przyjęło poza niektórymi kółkami wzajemnej adoracji, a ci wymyślają kolejne genialne pomysły, jak namieszać
Nie no, bez przesady. Jestem za progressem w kodowaniu, ale musi większości śmigać - w tym wypadku tak jest, chyba
Ocenie zresztą to wydanie za jakiś czas, gdy znajdę chwilę (i chęci).
Offline