Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Zakładam osobny temat, bo obawiam się, że przy dodaniu do tematu-rzeki "Poszukuję" moje zapytanie kompletnie rozpłynie się w treściach banalnych i off-topowych.
Otóż poszukuję jakiegokolwiek przekładu lub japońskiej wersji do piosenek z filmu kinowego Ashita no Joe 2.
Chodzi dokładnie o opening "Ashita e no Sakebi" oraz ending "Joe Forever" - oba wykonywane przez śp. Joe Yamanakę.
Tłumaczenie ze słuchu wychodzi mi strasznie, więc przydałaby się jakakolwiek źródło, które chociażby trochę naprowadzałaby mnie na dobre tory, a tym samym wspomogło zapięcie projektu "od szyi po rozporek".
Jeśli ktokolwiek widział lub wie, gdzie taki rodzynek się uchował, prosiłbym o informację.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Tu masz tekst w kanji do openingu
A to chyba ending
Wystarczyło wpisać w kanji w Google tytuł, od razu wyskoczyło.
Jak potrzebujesz romaji, mogę zrobić, ale wieczorem.
Offline
Zostałem ubiegnięty. Czasami dodatkowo dopisuje jeszcze przetłumaczone google translatorem słówko "lyrics".
Nie wiem czy to tylko u mnie, ale nie mogę skopiować tekstu w większości tak znalezionych piosenek.
Offline
Nie polecam Google Translatora, jeśli chodzi o japoński... Nawet jak ktoś nie zna japońskiego, pojedyncze słówka lepiej tłumaczyć za pomocą tego słownika.
Offline
Wszystkie animu nim tłumaczę, jest mistrzowski. Z kolei Tangorin brzmi dosyć homoniepewnie...
Offline
Super.
Wielkie dzięki za pomoc.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Jakbyś potrzebował romaji, to daj znać, przeczytanie kanji i zapisanie romaji to góra 15 minut.
Offline
Jakbyś potrzebował romaji, to daj znać, przeczytanie kanji i zapisanie romaji to góra 15 minut.
Jeśli nie stanowiłoby to problemu to bym poprosił. ^_^
To pozwoliłoby na stworzenie do tego jeszcze jakiegoś "małożrącego" pamięć karaoke.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Przepraszam, dopiero teraz zauważyłam odpowiedź. Proszę, oto romaji:
Opening:
namitabashi wo watatte kita ore sa
kono kanashimi kaketa ashita wo
ore wa shinjite
moeru moeru moeru
ore no tamashii
MATTO ni shizunda emono no sugata ni
ore no seishun wa kizu darake no sakebi
BUCHInomesarete mo
ashita ni mukatte tachiagaru dake
namidabashi wo watatte kita ore sa
kono kanashimi kaketa subete wo
ore wa kono te de
moeru moeru moeru
atsui chishio ga
tsumetaku kodoku na GONGU no oto ni
ore no seishun wa shikakui JANGURU
ue mo kawaki mo taete
RINGU ni tatakitsukeru dake
namidabashi wo watatte kita ore sa
kono kanashimi kaketa subete ga
moetsukiru made
Ending:
jibun wo shinjite
tatakau sugata wa
ima mo kokoro no uchi/naka ni
I remember you forever
I remember you forever
Hey Joe
I remember,Joe
I remember
nikushimi mo ai mo
subete wo kobushi ni kaketa
otoko no sugata
I remember you forever
I remember you forever
Hey Joe
I remember,Joe
I remember
tatakai no naka/uchi de
moetsukita sugata wa
ima mo kokoro no uchi/naka ni
I remember you forever
I remember you forever
I remember you forever・・・
W trzech miejscach w endingu zapisałam Ci dwie możliwości czytania pewnego znaku, ze słuchu możesz sobie stwierdzić, które, bo nie mam teraz możliwości przesłuchać i sama sprawdzić.
W openingu wielkimi literami zapisałam zapożyczenia z angielskiego, które były w katakanie - możesz je tak zostawić, zapisać małymi albo zamienić na angielskie słowa wedle uznania.
Offline
Jeszcze raz wielkie dzięki.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Strony 1