Nie jesteś zalogowany.
PS. Wszystko wróci do normy w tydzień lub dwa, a już 3-cia strona dyskusji w tonie "ratujmy się przed końcem świata".
Tak to jest, jak ludzie nie mają co w życiu robić, tylko całymi dniami oglądają chińskie bajki
Offline
Offline
Subarashi napisał:@Mammoth
Ciekawe czy to inicjatywa firmy czy grupki naburmuszonych pracowników, których praca jest udostępniania za darmo i nic z tego nie mają. Będzie zabawnie, kiedy anony zafundują im odpowiedź...<F> taa będzie zabawnie
<F> jak CR i funi padnie
<F> i fansuberzy nie będą skąd mieli ripować xD
Właśnie dlatego będzie zabawnie.
Nie było CR i Funi a jakoś się żyło. Tylko dłużej czekało się na wydanie.
Oj tam, oj tam. Prawo jest egzekwowane całkiem sprawnie - paru osobom skośna policja wjechała na chatę, parę usłyszało wyroki. Natomiast, żeby w ogóle zacząć egzekwować, należy najpierw mieć podejrzanego i dowody, a z tym jest już gorzej.
"Prawo jest egzekwowane całkiem sprawnie", "paru osobom".
Offline
Ja tam bym chciał, żeby wróciły stare dobre czasy, gdy tłumaczenia były fanowskie i z pasją, a nie na zasadzie masowej produkcji dla tony ludków klikających co chwilę F5 ("no bo miało już być nowe SsAłO"). Teraz takie wszystko suche i maszynowe w tych linijkach, a fajni, klimatyczni tłumacze ze świetnym zmysłem i zapałem do tłumaczonych serii odchodzą w niepamięć powoli. A jak są, to ciągną jeszcze na później wydawanych tłumaczeniach, które ogląda tylko "elita" czekająca na nich. Bo wszyscy "szybciej!", "już w sobotę!", "jusz jezd, o jesu!".
Offline
Wiem, że za jakiś czas wszystko wróci do normy, ale moje życie jest nudne i taka drama czasem na dobre mi wychodzi
Dramy zawsze spoko.
Nie było CR i Funi a jakoś się żyło. Tylko dłużej czekało się na wydanie.
Dłużej i w gorszej jakości.
CR to jednak ma oficjalny skrypt, a nie tylko zgadywanki ze słuchu, więc jest różnica w jakości.
Zresztą liczy się też użyty język – fanowskie grupy robią, jak im pasuje, a CR zawsze upewnia się, że używają języka, który nie sprawi trudności ludziom, których pierwszym językiem nie jest angielski.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-09-02 01:54:42)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Dopóki jeszcze działają inne strony z torrentami to aż takiej tragedii nie ma, ale mimo wszystko Nyaa było najlepsze, więc mam nadzieję że za jakiś czas będzie działać.
CR to jednak ma oficjalny skrypt, a nie tylko zgadywanki ze słuchu, więc jest różnica w jakości.
Pamiętam w przypadku wielu anime jak słabe były tłumaczenia od Crunchyroll. Wydaje mi się (albo raczej jestem pewien), że najlepsze tłumaczenia są w wersjach BD bo często ulepszane. Tłumaczenia robione w pośpiechu są często kiepskie.
Są też pozytywy, choćby to, że shitden zdechnie.
Fajnie by było, ale szansa bliska zera.
Ja tam bym chciał, żeby wróciły stare dobre czasy, gdy tłumaczenia były fanowskie i z pasją
I to prawda, ale obecnie również są tłumacze, którzy się starają. Zawsze fajnie jak na przykład obce słowa wyjaśniają (również tłumaczą) w podpisach i nie omijają sufiksów. Tak w ogóle to niedobrze, jeśli tłumacz robi napisy do anime, które bardzo mu się nie podoba (pamiętam, że niektórzy nawet do napisów wciskali swoje głupotki odnośnie tego co sądzą o danej serii).
Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2014-09-02 09:10:26)
Offline
Pamiętam w przypadku wielu anime jak słabe były tłumaczenia od Crunchyroll. Wydaje mi się (albo raczej jestem pewien), że najlepsze tłumaczenia są w wersjach BD bo często ulepszane. Tłumaczenia robione w pośpiechu są często kiepskie.
Niet, w większości bardzo pozytywnie (np. świetne skrypty do Akame, JoJo, Loga) i fanowskie grupy poprawiają w nich głównie TS i timing, skrypt rzadziej i mało zmieniają (zazwyczaj jakieś błahostki).
Często zresztą też robią skrypt gorszym niż był (jak np. Hatsuyuki ma w zwyczaju).
A CR nie tłumaczy w pośpiechu, bo skrypty dostaje wcześniej.
obce słowa wyjaśniają (również tłumaczą) w podpisach
Noobish.
i nie omijają sufiksów.
Noobish.
(pamiętam, że niektórzy nawet do napisów wciskali swoje głupotki odnośnie tego co sądzą o danej serii).
Do niektórych serii lepiej pasuje trollsub, czy w ogóle tylko on umożliwia oglądanie.
Takie np. Watamote czy jakieś głupiutkie serie, które robiło gg.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
A myślałem, że to ja nie mam życia...
PS. Rutracker i bakabt ma się świetnie, a każda seria ma napisy, więc reszta sobie zdychać może ile chce, się dzieci cierpliwości nauczą.
Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2014-09-02 11:44:44)
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Kenshiro napisał:Pamiętam w przypadku wielu anime jak słabe były tłumaczenia od Crunchyroll. Wydaje mi się (albo raczej jestem pewien), że najlepsze tłumaczenia są w wersjach BD bo często ulepszane. Tłumaczenia robione w pośpiechu są często kiepskie.
Niet, w większości bardzo pozytywnie (np. świetne skrypty do Akame, JoJo, Loga) i fanowskie grupy poprawiają w nich głównie TS i timing, skrypt rzadziej i mało zmieniają (zazwyczaj jakieś błahostki).
Często zresztą też robią skrypt gorszym niż był (jak np. Hatsuyuki ma w zwyczaju).A CR nie tłumaczy w pośpiechu, bo skrypty dostaje wcześniej.
Sorry gościu, ale przestań kłapać dziobem. Nie znasz się ani trochę na tym, a najwięcej bzdur piszesz. Jeżeli uważasz tłumaczenia CR za dobre to gratuluję znajomości języka. Być może zdarzają im się lepsze tłumaczenia, ale to rzadko. Fanowskie tłumaczenia są od ich o niebo lepsze.
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Kamiyan3991 napisał:Kenshiro napisał:Pamiętam w przypadku wielu anime jak słabe były tłumaczenia od Crunchyroll. Wydaje mi się (albo raczej jestem pewien), że najlepsze tłumaczenia są w wersjach BD bo często ulepszane. Tłumaczenia robione w pośpiechu są często kiepskie.
Niet, w większości bardzo pozytywnie (np. świetne skrypty do Akame, JoJo, Loga) i fanowskie grupy poprawiają w nich głównie TS i timing, skrypt rzadziej i mało zmieniają (zazwyczaj jakieś błahostki).
Często zresztą też robią skrypt gorszym niż był (jak np. Hatsuyuki ma w zwyczaju).A CR nie tłumaczy w pośpiechu, bo skrypty dostaje wcześniej.
Sorry gościu, ale przestań kłapać dziobem. Nie znasz się ani trochę na tym, a najwięcej bzdur piszesz. Jeżeli uważasz tłumaczenia CR za dobre to gratuluję znajomości języka. Być może zdarzają im się lepsze tłumaczenia, ale to rzadko. Fanowskie tłumaczenia są od ich o niebo lepsze.
Fanowskie tłumaczenia, taa... fajnie, że jakieś 3/4 tych tłumaczeń to wątpliwej jakości "edity" z CR.
Nawet na stronce UTW stwierdzili, że sami się oszukują z tą jakością – zazwyczaj zmieniają jakieś mało znaczące rzeczy.
Crymore pewnie też się myli zazwyczaj zachwalając skrypty CR i śmiejąc się z kiepskich "editów" (w cudzysłowie, bo to zazwyczaj sprowadza się do dodania i ts-u i przekodowania obrazu).
Dobre / wyraźnie lepsze skrypty zdarzają się tak rzadko jak wpadki CR (np. słaby skrypt do Star Wars II, którego na szczęście nie oglądam, więc mi to lotto).
I wybacz, misiek, ale jeśli uważasz, że znasz się na tym lepiej od DS'a i samych tłumaczy UTW, to... brakło mi słowa jak nazwać coś tak absurdalnego.
Jeszcze taka anegdotka – rozwala mnie, że nawet lepsze grupy czasami chyba po prostu mają wyłączony mózg przy tłumaczeniu.
Prosty przykład z Underwater vs. CR przy Kaijim 2 – pada "kirei na mizu" (a przynajmniej ja tak usłyszałem):
Underwater: "beautiful" (głupie, bezsensowne i dosłowne tłumaczenie);
Crunchyroll: "clean water" (sensowne i lepiej pasujące do kontekstu tłumaczenie).
Sry, ale jeśli tak mają wyglądać te "dobre fansuby", to ja podziękuję.
Czuję się o wiele pewniej z oficjalnymi skryptami niż przy bezmózgim przekładzie fansuberów.
Inny przykład to Czajka – CR vs. Anime-Koi vs. Chihiro = AK wprowadza bezsensowne zmiany, a Chihiro poprawia tylko TS i timing... pff.
Oba skrypty zripowane z CR... pff.
Aa, sry – romanizację zmienili (Toru --> Tooru).
Bardzo istotna zmiana w skrypcie!
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-09-02 14:40:12)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Underwater: "beatiful water" (głupie, bezsensowne i dosłowne tłumaczenie);
chyba typo, bo powinno być: beautiful. beatiful - Something that is full of beats,
a samo 奇麗 może też znaczyć clean lub pure.
Odnośnie samej dyskusji, często omijam tłumaczenia CR na rzecz takich grup jak Mazui czy eclipse.
Po prostu lepiej mi się czyta.
PS czy to nie CR mieli wpadkę w pierwszym odcinku Mahouki, co Doki już w swoim relku poprawili? speedsubs
Ostatnio edytowany przez Xandros (2014-09-02 14:43:23)
Offline
Ta, wszyscy ripują od CR, bo oni mają tak zajebiste tłumaczenie. CR Panem i Władcą na krańcach Świata.
Kam-chan, wystaw im pozłacany pomnik przed swoim domem i wyślij zdjęcie na oficjalną stronę, może dadzą ci autografa.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Underwater: "beatiful water" (głupie, bezsensowne i dosłowne tłumaczenie);
chyba typo, bo powinno być: beautiful. beatiful - Something that is full of beats.
Odnośnie samej dyskusji, często omijam tłumaczenia CR na rzecz takich grup jak Mazui czy eclipse.
Po prostu lepiej mi się czyta.
Taa, ale mniejsza o to typo.
Fajnie, że omijasz, bo... obie grupy już nie istnieją.
Eclipse padło jeszcze chyba przed nadejściem CR, a Mazui nie istnieje już od jakiegoś roku.
Swoją drogą Mazui też na koncie ma trochę wpadek – w skrypcie do takiego SaW II było nieco baboli w tłumaczeniu, które w ogóle nie zgadzały się w tym, co było w powieści.
Ta, wszyscy ripują od CR, bo oni mają tak zajebiste tłumaczenie
Owszem – skrypty na innej zasadzie niż "rip" i "edit" zdarzają się bardzo rzadko.
Teraz nawet FFF edytuje z CR, a nawet i FUNi.
Sporo jest też editów z Daisuki, generalnie "fansuby" jako takie już prawie nie istnieją.
Jeśli już jakaś grupa robi własne tłumaczenie, to zazwyczaj wypada ono gorzej od CR – np. skrypt Doki do Akame jest znacznie gorszy (i jest w nim nawet trochę podstawowych błędów językowych, i to już w pierwszych linijkach).
Kam-chan, wystaw im pozłacany pomnik przed swoim domem i wyślij zdjęcie na oficjalną stronę, może dadzą ci autografa.
Gdybym mieszkał w Ameryce, to już dawno miałbym wykupione premium na CR.
Całkiem dobrze i szybko + wsparcie oficjalnego dystrybutora.
PS czy to nie CR mieli wpadkę w pierwszym odcinku Mahouki, co Doki już w swoim relku poprawili? speedsubs
Zależy od tłumacza, tak jak nie wszystkie tłumaczenia CR są idealne, tak nie wszystkie fanowskie są gorsze.
Doki robi lepiej Mahoukę, ale za to ich skrypt do Akame to porażka.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-09-02 14:51:01)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Xandros napisał:Underwater: "beatiful water" (głupie, bezsensowne i dosłowne tłumaczenie);
chyba typo, bo powinno być: beautiful. beatiful - Something that is full of beats.
Odnośnie samej dyskusji, często omijam tłumaczenia CR na rzecz takich grup jak Mazui czy eclipse.
Po prostu lepiej mi się czyta.Taa, ale mniejsza o to typo.
Fajnie, że omijasz, bo... obie grupy już nie istnieją.
Eclipse padło jeszcze chyba przed nadejściem CR, a Mazui nie istnieje już od jakiegoś roku.
Swoją drogą Mazui też na koncie ma trochę wpadek – w skrypcie do takiego SaW II było nieco baboli w tłumaczeniu, które w ogóle nie zgadzały się w tym, co było w powieści.Yagami_Raito8920 napisał:Ta, wszyscy ripują od CR, bo oni mają tak zajebiste tłumaczenie
Owszem – skrypty na innej zasadzie niż "rip" i "edit" zdarzają się bardzo rzadko.
Teraz nawet FFF edytuje z CR, a nawet i FUNi.
Sporo jest też editów z Daisuki, generalnie "fansuby" jako takie już prawie nie istnieją.
Jeśli już jakaś grupa robi własne tłumaczenie, to zazwyczaj polega – np. skrypt Doki do Akame jest znacznie gorszy (i jest w nim nawet trochę podstawowych błędów językowych, i to już w pierwszych linijkach).Yagami_Raito8920 napisał:Kam-chan, wystaw im pozłacany pomnik przed swoim domem i wyślij zdjęcie na oficjalną stronę, może dadzą ci autografa.
Gdybym mieszkał w Ameryce, to już dawno miałbym wykupione premium na CR.
Całkiem dobrze i szybko + wsparcie oficjalnego dystrybutora.
Chłopeczku, czy ty w ogóle wiesz o czym piszesz? Żal.pl. To, że jakaś grupa inaczej tłumaczy to jest zwykła tzw. interpretacja tesku mówionego, ale żeby móc porównać jakiekolwiek tłumaczenie trzeba by chociaż w minimalnym stopniu znać ten język mówiony a mniemam, że po japońsku mówić jak i rozumieć nie rozumiesz, co widać po twoich tłumaczeniach.
Trochę pokory by się przydało, bo od jakiegoś czasu staram się unikać jak ognia twoich postów, gdyż ryją banię gorzej niż Moda na sukces.
A te twoje Akame jest gówniane, a ty się tym podniecasz jak mrówka okresem.
Zresztą pojawił się of-top. Skoro nyaa nie działa to zawsze istnieje BakaBT, a jeżeli ktoś poszukuje rawów, mang itd to polecam tokyotosho gdyż dalej działa.
Offline
Nie lepiej tej waszej kłótni na temat które suby są lepsze, a które gorsze przenieść do innego tematu. Bo za moment przyjdzie jakiś moderator i usunie cały temat
Ps. Nyaa dalej nie działa. Na szczęście alternatywne strony typu Animetosho, Anime-Sharing czy Arearaws działają bez zastrzeżeń
Offline
Czyli CR nie różni się niczym od dobrej grupy fansuberskiej? Mają wzloty i upadki, jak każdy
("Za dobra na fanowskie, za słabe na profesionalne")
Takie pytanie:
czy CR/funi/inneOficjalneOnlajny tłumaczą OAV/OAD/kinówki/speciale?
Offline
To, że jakaś grupa inaczej tłumaczy to jest zwykła tzw. interpretacja tesku mówionego
Owszem, a lepsze i gorsze interpretacje jednak widać gołym okiem i tu nie trzeba nawet znajomości japońskiego.
Jeśli w jednym skrypcie widzisz o wiele sensowniejsze zdania niż w drugim, to wniosek jest oczywisty.
Czyli CR nie różni się niczym od dobrej grupy fansuberskiej? Mają wzloty i upadki, jak każdy
Różni tym, że tłumaczy większość rzeczy, a grupy tylko ripują i niby poprawiają skrypt, a jaki koń jest to każdy widzi.
No i wpadki zdarzają im się i tak rzadziej.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-09-02 14:59:39)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Fanowskie tłumaczenia są od ich o niebo lepsze.
Amen.
Fanowskie tłumaczenia, taa... fajnie, że jakieś 3/4 tych tłumaczeń to wątpliwej jakości "edity" z CR.
Nie wiem, jak inni, ale ja nie o takich mówię. To nie są "fanowskie" tłumaczenia. Widocznie nie śledzisz za długo tej sceny i nie pamiętasz za bardzo czasów, gdy czegoś takiego jak CR nie było. Teraz wszystko leci na tym CR i Funimation. A i w tych CRach bywają błędy z przekładu z jap - dwa razy wręcz napotkałem fragmenty, w których zastanawiałem się, czy tłumacz był po pół litra i pisał co mu do łba przyszło, bo to było na zasadzie - jap: "Hej, czemu nie ma jeszcze tej pizzy?" -> ang: "Podoba ci się moja nowa komórka?". W dzisiejszych czasach to ja już nie pamiętam, kiedy widziałem jakieś prawdziwe, dobre, fanowskie napisy.
Czuję się o wiele pewniej z oficjalnymi skryptami niż przy bezmózgim przekładzie fansuberów
Po to właśnie trzeba wiedzieć, którzy są bez mózgu, a którzy robią świetną robotę. Jak ze wszystkim.
Nie przeczę, że te od CR są w dużej mierze bardzo poprawne. Są jednak totalnie bez polotu, suche, maszynowe. Problem polega na tym, ze te CRy i inne wypierają tych dobrych fanów, którzy robili najlepsze napisy. Fanowskie są jeszcze w bardzo dużym stopniu w hentaiach. Tu też bywa różnie i wiem z pierwszej ręki, że niekiedy tłumacze nie są zbyt dobrzy (wbrew pozorom wiele fragmentów jest dość wymagających) i "zarząd" dziękuje im za współpracę z czasem. Niemniej jednak jak już się trafi dobry gość, to jest po prostu miodzio.
Gdybym mieszkał w Ameryce, to już dawno miałbym wykupione premium na CR.
Po co? Są kradzieje z HS.
Ostatnio edytowany przez Hyrule (2014-09-02 15:01:12)
Offline
Fanowskie tłumaczenia są od ich o niebo lepsze.
Taka prawda (przynajmniej w większości przypadków). Nawet jeśli tłumaczenia CR nie zawsze są słabe to dopiero poprawione przez inne grupy zyskują na jakości. Nie ma co ukrywać, ale fani zazwyczaj bardziej się starają.
Do niektórych serii lepiej pasuje trollsub, czy w ogóle tylko on umożliwia oglądanie.
Do żadnych nie pasuje. Nawet do tych 18+.
PS czy to nie CR mieli wpadkę w pierwszym odcinku Mahouki, co Doki już w swoim relku poprawili? speedsubs
Na pewno jedna z bardzo wielu wpadek. : )
Offline
Kamiyan, czy ty umiesz czytać? Wyraźnie napisałem fanowskie tłumaczenia nie fanowskie ripy. Chyba jednak czytać nie umiesz.
Kamiyan3991 napisał:Xandros napisał:chyba typo, bo powinno być: beautiful. beatiful - Something that is full of beats.
Odnośnie samej dyskusji, często omijam tłumaczenia CR na rzecz takich grup jak Mazui czy eclipse.
Po prostu lepiej mi się czyta.Taa, ale mniejsza o to typo.
Fajnie, że omijasz, bo... obie grupy już nie istnieją.
Eclipse padło jeszcze chyba przed nadejściem CR, a Mazui nie istnieje już od jakiegoś roku.
Swoją drogą Mazui też na koncie ma trochę wpadek – w skrypcie do takiego SaW II było nieco baboli w tłumaczeniu, które w ogóle nie zgadzały się w tym, co było w powieści.Yagami_Raito8920 napisał:Ta, wszyscy ripują od CR, bo oni mają tak zajebiste tłumaczenie
Owszem – skrypty na innej zasadzie niż "rip" i "edit" zdarzają się bardzo rzadko.
Teraz nawet FFF edytuje z CR, a nawet i FUNi.
Sporo jest też editów z Daisuki, generalnie "fansuby" jako takie już prawie nie istnieją.
Jeśli już jakaś grupa robi własne tłumaczenie, to zazwyczaj polega – np. skrypt Doki do Akame jest znacznie gorszy (i jest w nim nawet trochę podstawowych błędów językowych, i to już w pierwszych linijkach).Yagami_Raito8920 napisał:Kam-chan, wystaw im pozłacany pomnik przed swoim domem i wyślij zdjęcie na oficjalną stronę, może dadzą ci autografa.
Gdybym mieszkał w Ameryce, to już dawno miałbym wykupione premium na CR.
Całkiem dobrze i szybko + wsparcie oficjalnego dystrybutora.Chłopeczku, czy ty w ogóle wiesz o czym piszesz? Żal.pl. To, że jakaś grupa inaczej tłumaczy to jest zwykła tzw. interpretacja tesku mówionego, ale żeby móc porównać jakiekolwiek tłumaczenie trzeba by chociaż w minimalnym stopniu znać ten język mówiony a mniemam, że po japońsku mówić jak i rozumieć nie rozumiesz, co widać po twoich tłumaczeniach.
Trochę pokory by się przydało, bo od jakiegoś czasu staram się unikać jak ognia twoich postów, gdyż ryją banię gorzej niż Moda na sukces.
A te twoje Akame jest gówniane, a ty się tym podniecasz jak mrówka okresem.
Zresztą pojawił się of-top. Skoro nyaa nie działa to zawsze istnieje BakaBT, a jeżeli ktoś poszukuje rawów, mang itd to polecam tokyotosho gdyż dalej działa.
Mam identycznie, staram się nie zwracać uwagi na jego posty, bo nie mogę zdzierżyć jego wypowiedzi, ale każdy ma swoje granice. Już nawet nóż sam zaczął pchać mi się do ręki.
Ostatnio edytowany przez kostek00 (2014-09-02 15:11:30)
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline