#41 2015-01-20 23:38:30

pawet9-7
Użytkownik
Dołączył: 2015-01-18

Odp: Tłumacz j.francuskiego szuka grupy.

coellus napisał:

No ale takie są chińskie bajki. Proste w odbiorze i dialogach. Jeśli oczekujesz bardziej skomplikowanego pola manewru, to w bajkach raczej tego nie uraczysz.


Pan na górze oczekuje czegoś więcej.


"Jeżeli chcesz uniknąć krytyki: Nie mów nic, nie rób nic, bądź nikim"

Offline

#42 2015-01-20 23:41:06

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: Tłumacz j.francuskiego szuka grupy.

Ja wiem, czego oczekuje pan na górze, bo współpracowałam z nim nie raz i nie dwa smile_lol


Ty dulowaty userze!

Offline

#43 2015-01-20 23:42:35

pawet9-7
Użytkownik
Dołączył: 2015-01-18

Odp: Tłumacz j.francuskiego szuka grupy.

coellus napisał:

Ja wiem, czego oczekuje pan na górze, bo współpracowałam z nim nie raz i nie dwa smile_lol



Więc może mi powiesz?


"Jeżeli chcesz uniknąć krytyki: Nie mów nic, nie rób nic, bądź nikim"

Offline

#44 2015-01-20 23:45:19

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: Tłumacz j.francuskiego szuka grupy.

W sumie tego samego, co reszta - wglądu do twojego skilla, na jakim jesteś poziomie, nie tylko z francuskiego, ale i z polskiego.
I Crane nienawidzi osób ze słomianym zapałem, dodać to muszę smile_lol


Ty dulowaty userze!

Offline

#45 2015-01-20 23:47:13

Shaft
Użytkownik
Dołączył: 2014-09-03

Odp: Tłumacz j.francuskiego szuka grupy.

Tak jak koleżanka wyżej już wspomniała - rób solo.

coellus napisał:
pawet9-7 napisał:

Ehh dobra, nie będę wchodził w podstawowy francuski, który się składa m.in. z PC i P.P . Zrobię jakieś tłumaczenie z passe recent, czy l'imparfait, w skrócie z  rozprawy sądowej czy innego rozwiniętego słownictwa.

No ale takie są chińskie bajki. Proste w odbiorze i dialogach. Jeśli oczekujesz bardziej skomplikowanego pola manewru, to w bajkach raczej tego nie uraczysz.

Zależy jakich. Znajdą się wyjątki  smile_big

Ostatnio edytowany przez Shaft (2015-01-20 23:49:04)

Offline

#46 2015-01-20 23:47:41

pawet9-7
Użytkownik
Dołączył: 2015-01-18

Odp: Tłumacz j.francuskiego szuka grupy.

Dobrze wiedzieć.


"Jeżeli chcesz uniknąć krytyki: Nie mów nic, nie rób nic, bądź nikim"

Offline

#47 2015-01-20 23:48:24

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: Tłumacz j.francuskiego szuka grupy.

Shaft napisał:

Tak jak kolega wyżej powiedział - rób solo.

A w łeb chcesz? smile_lol


Ty dulowaty userze!

Offline

#48 2015-01-20 23:49:42

Shaft
Użytkownik
Dołączył: 2014-09-03

Odp: Tłumacz j.francuskiego szuka grupy.

coellus napisał:
Shaft napisał:

Tak jak kolega wyżej powiedział - rób solo.

A w łeb chcesz? smile_lol

Gomen, patrzyłem jedynie na nick. Nie zauważyłem symbolu wenus.

Pokaż spoiler
shithappens

Ostatnio edytowany przez Shaft (2015-01-20 23:50:01)

Offline

#49 2015-01-20 23:54:21

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: Tłumacz j.francuskiego szuka grupy.

pawet9-7, edytuj posty, nie jeden pod drugim. baka

Offline

#50 2015-01-20 23:54:23

LordCrane
Użytkownik
Dołączył: 2008-04-25

Odp: Tłumacz j.francuskiego szuka grupy.

Ja już się pogubiłem, szczerze mówiąc. Na razie oczekuję jedynie tego, że przetłumaczysz jakiś odcinek czy film jakiegoś animca na podstawie francuskich napisów bądź dubbingu. I owszem, choćbyś nie wiem, jak dobrym tłumaczem był, jeżeli po np. 2 odcinkach odechce ci się pracować nad serią (słomiane chęci), to ja takiej osoby nie potrzebuję.

Offline

#51 2015-01-21 00:01:14

pawet9-7
Użytkownik
Dołączył: 2015-01-18

Odp: Tłumacz j.francuskiego szuka grupy.

LordCrane napisał:

Ja już się pogubiłem, szczerze mówiąc. Na razie oczekuję jedynie tego, że przetłumaczysz jakiś odcinek czy film jakiegoś animca na podstawie francuskich napisów bądź dubbingu. I owszem, choćbyś nie wiem, jak dobrym tłumaczem był, jeżeli po np. 2 odcinkach odechce ci się pracować nad serią (słomiane chęci), to ja takiej osoby nie potrzebuję.

Za dzień, albo za dwa coś przetłumaczę.


"Jeżeli chcesz uniknąć krytyki: Nie mów nic, nie rób nic, bądź nikim"

Offline

#52 2015-01-21 00:10:27

Lamarus
Użytkownik
Skąd: Skoki/Poznań
Dołączył: 2008-05-21

Odp: Tłumacz j.francuskiego szuka grupy.

Nie jestem złośliwy, nic z tych rzeczy, ale...

pawet9-7 napisał:

Ojciec kładzie swoją trzyletnią córkę spać.
Po opowiedzeniu historii, słucha jej modlitwy.
-Chroń moją mamę, chroń mojego tatę, chroń moją babcię. Dziadku, do zobaczenia.
Tata pyta:
-Dlaczego powiedziałaś "dziadku, do zobaczenia"?
-Nie wiem, tato, samo mi się to jakoś powiedziało.
Dwa dni później dziadek zmarł.
Ojciec wmawia sobie, że to jakieś nieporozumienie.
Kilka miesięcy później, kładąc córkę spać, ojciec słucha modlitwy, które kończą się tak:
-Chroń moją mamę, chroń mojego tatę. Babciu, do zobaczenia.
Dwa dni później babcia zmarła. Ojciec jest oszołomiony, niebawem stwierdza, że jego córka ma kontakt z zaświatami.
Kilka miesięcy później, kładąc córkę spać, opowiada jej historię i słucha jej modlitwy:
-Chroń moją mamę. Ojcze, do zobaczenia.
Szok. Mężczyzna nie śpi w nocy, idzie do pracy wcześnie rano, jest nerwowy. Spogląda co chwilę na zegarek i pozostaje w biurze do późna. O północy wciąż jeszcze żyje, myśli więc o powrocie do domu.
Jego zdziwiona żona mówi:
-To pierwszy raz, gdy wracasz tak późno z pracy, co się stało?
-To był najgorszy dzień w moim życiu, ale nie mówmy już o tym.
Ona odpowiada:
-Miałeś kiepski dzień, ale nie uwierzysz, co mi się dzisiaj przydarzyło. Tego ranka listonosz padł martwy przed naszymi drzwiami.

Pozwoliłem sobie na powierzchowną korektę. Porównaj to ze swoją wersją, mając na uwadze pewną rzecz. Obok znajomości języka obcego w tłumaczeniu najważniejsze są kreatywność i znajomość języka rodzimego, umiejętność operowania nim, zabawy. Bez tego napisy są mdłe i pozbawione polotu, stanowią zwykłą kalkę. Nie o to w tym chodzi.

Po tym, jak piszesz, wnoszę również, że bez korektora za daleko byś nie uciągnął, ale musisz pamiętać o ważnej rzeczy. Korektor ma poprawiać jedynie błędy, nie zajmować się tworzeniem napisów na nowo.


2Onih0v.jpg
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan

Offline

#53 2015-01-21 00:15:55

pawet9-7
Użytkownik
Dołączył: 2015-01-18

Odp: Tłumacz j.francuskiego szuka grupy.

Lamarus napisał:

Nie jestem złośliwy, nic z tych rzeczy, ale...

Co racja to racja ,wezmę to pod uwagę następnym razem.


"Jeżeli chcesz uniknąć krytyki: Nie mów nic, nie rób nic, bądź nikim"

Offline

#54 2015-01-21 00:35:35

Shaft
Użytkownik
Dołączył: 2014-09-03

Odp: Tłumacz j.francuskiego szuka grupy.

Ojciec kładzie swoją trzyletnią córkę spać.
Po opowiedzeniu historii słucha jej modlitwy. [opowiedzenie - rzeczownik odczasownikowy, brak przecinka]
- Chroń moją mamę, chroń mojego tatę, chroń moją babcię. Dziadku, do zobaczenia.
Tata pyta:
- Dlaczego powiedziałaś "dziadku, do zobaczenia"?
- Nie wiem, tato, samo mi się tak jakoś powiedziało [lub : tak mi się jakoś wymsknęło]
Dwa dni później dziadek zmarł.
Ojciec wmawia sobie, że to jakieś nieporozumienie. [zmieniłbym na zbieg okoliczności]
Kilka miesięcy później, kładąc córkę spać, ojciec słucha modlitwy, która kończy się tak:
- Chroń moją mamę, chroń mojego tatę. Babciu, do zobaczenia.
Dwa dni później babcia zmarła. Ojciec jest oszołomiony, niebawem stwierdza, że jego córka ma kontakt z zaświatami.
Kilka miesięcy później, kładąc córkę spać, opowiada jej historię i słucha jej modlitwy:
- Chroń moją mamę. Ojcze, do zobaczenia.
Szok. Mężczyzna nie śpi w nocy, idzie do pracy wcześnie rano, jest nerwowy. Spogląda co chwilę na zegarek i pozostaje w biurze do późna. O północy wciąż jeszcze żyje, myśli więc o powrocie do domu.
Jego zdziwiona żona mówi:
- To pierwszy raz, gdy wracasz tak późno z pracy, co się stało?
- To był najgorszy dzień w moim życiu, ale nie mówmy już o tym.
Ona odpowiada:
- Miałeś kiepski dzień, ale nie uwierzysz, co mi się dzisiaj przydarzyło. Tego ranka listonosz padł martwy przed naszymi drzwiami.

Poza tym po myślniku sygnalizujacym wypowiedź zawsze stawiamy spację.
Korekta korekty  smile_big

racja ,wezmę

AAAAA!

Co racja to racja

A po "co racja" - przecinek.

Pokaż spoiler
Sorry, nudzi mi się

Ostatnio edytowany przez Shaft (2015-01-21 00:41:18)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024