Nie jesteś zalogowany.
Ujawnionym studiem, które tworzy nową wersję jest Production I.G. Wstępna data ukazania się to 2017. Ilość odcinków i format pozostają niewiadomą, tak samo jak cała reszta.
Offline
Ujawnionym studiem, które tworzy nową wersję jest Production I.G. Wstępna data ukazania się to 2017. Ilość odcinków i format pozostają niewiadomą, tak samo jak cała reszta.
Kolejny powód, by twoje napisy wróciły na nazi.
"Tutaj Kamiyan3991 coś bełkotał, ale zostało to ukryte z troski o Twoje zdrowie" - Klik
Offline
Zacząłem sobie to oglądać z napisami autorstwa zucha Zarathustra,
jedna rzecz przykuła moją uwagę:
Według tych napisów Lap został zdegradowany
W związku z tym, że w Wielkiej Brytanii i USA captain to komandor, a commander to komandor porucznik, często występują omyłki w tłumaczeniach.
Ostatnio edytowany przez aryst (2015-08-31 11:53:00)
Offline
Serio ktoś próbuje przekładać tę nomenklaturę na nasze, zamiast trzymać się oryginalnej? Kiedyś próbowali to robić w Star Treku i wyszła tragedia.
Offline
Wg wiki to on najpierw był Lt Commander - czyli komandorem podporucznikiem.
Zapewne w angielskich napisach było jedynie Commander, bo tak się chyba u nich zwyczajowo mówi...
Serio ktoś próbuje przekładać tę nomenklaturę na nasze, zamiast trzymać się oryginalnej? Kiedyś próbowali to robić w Star Treku i wyszła tragedia.
Czyli co?
Taisa? Ale on jest przecież shousa.
Było by zdecydowanie lepsze?
Ostatnio edytowany przez FAiM (2015-08-31 14:06:26)
Offline
Angielskie grupy i tak tłumaczą sobie jak tłumaczą. Najlepiej trzeba by było ogarnąć, jak się do niego zwracają po japońsku i ogarnąć.
Jest np. teitoku (提督), co oznacza: admiral; commodore
jest kakka (閣下): your Excellency; his (or her) Excellency.
chuusa (中佐) : lieutenant colonel; commander (navy)
taisa (大佐): colonel; captain (navy)
taii (大尉): captain (Army, US Marines, USAF); lieutenant (navy) etc.
Były jeszcze inne, choć te najczęściej były słyszane przeze mnie.
I wtedy ogarniamy, kto jest kim.
Offline
Sprawdzałem wiele różnych źródeł i starałem się wsłuchiwać w to co gadali. W tych stopniach pogubili się sami twórcy, a ja to już w ogóle. Niestety wojskowym nerdem nie jestem, żeby to naprawić.
Tutaj moje zwalone notatki z czasów, kiedy to robiłem.
Marynarka:
admirał floty [Gensui]
wyższy admirał [Chioku Taishō]
admirał [Taishō]
wiceadmirał [Chūjō]
kontradmirał [Shōshō]
komodor [Gūnsho]
kapitan marynarki [Daisa]
komandor [Chūsa]
komandor porucznik [Shōsa]
porucznik marynarki [Daii]
podporucznik marynarki [Chūi]
chorąży marynarki [Shōi]
-------------------------
starszy bosman [Jōtōheisō]
bosman [Ittōheisō]
bosmanmat [Nitōheisō]
starszy mat [Suiheichō]
mat [Jōtōsuihei]
starszy marynarz [Ittōsuihei]
marynarz [Nitōsuihei]Armia:
generał armii [Chioku Taishō]
generał [Taishō]
generał broni [Chūjō]
generał dywizji [Shōshō] 少将
generał brygady [Gūnsho]
pułkownik [Taisa]
podpułkownik [Chūsa]
major [Shōsa]
kapitan [Taii]
porucznik [Chūi]
podporucznik [Shōi]
chorąży [Jun-i]
-------------------------
starszy sierżant [Sōchō]
sierżant [Gunsō] 軍曹
kapral [Gochō]
starszy szeregowy [Heichō]
Superior Private [Jōtōhei]
Private 1st Class [Ittōhei]
Private 2nd Class [Nitōhei]========================
Arystokracja:
książę [Kou]
markiz [Koushaku]
hrabia [Hakushaku]
wicehrabia [Shishaku]
baron [Danshaku]
========================
Organizacje:
naimu shosho - (zapomniałem co tu wpisać)
kokmu shosho [Ministerstwo Spraw Wewnętrznych]
gumu shosho [Ministerstwo Wojny]
Trochę za wysokie progi dla mnie były i lepiej żebym pozostał przy tłumaczeniach pedofilskich pięciominutówek.
W ramach ciekawostki dorzucę jeszcze z innego pliku wszystkie imiona postaci jakie się przewijają (są dopiski, kto pod kim służył i jakim okrętem dowodził).
Alfred von Landsberg
Annerose von Grünewald [Müsel]
Bernheim
Bruckdorf
Bruno von Silberberch
Carnap
Christine von Littenheim
Dorothea von Schaffhausen
Elfride von Kohlrausch
Emil von Selle
Ernst Falstrong
Erwin Josef II
Eugen Richter
Evangeline Mittermeyer
Franz von Mariendorf
Fregel
Friedrich III
Friedrich IV
Gerlach
Glaeser
Gluck
Hans Stelzer
Heidrich Lang
Heinrich Lambertz
Heinrich von Kümmel
Herksheimer
Hildegard von Mariendorf
Hoffmann
Hosinger
Joachim von Neue Stauffen
Jochen von Remscheid
Julius Elsheimer
Karl Braque
Klaus von Lichtenlade
Kleingeld
Konrad von Modell
Magdalena von Westpfale
Meinhof
Margareta von Herksheimer
Marika von Feuerbach
Martin Buchholtz
Maksymilian von Kastrop
Osmayer
Otho von Braunschweig (Berlin)
Raabenard
Radbruch
Rudolf von Goldenbaum
Sabine von Littenheim
Sebastian von Müsel
Seeferd
Sigismund I
Sussanna von Beenemünde
Therese
Udo Dater Fummel
Wiera
Wagner
Wenzel von Hasselback
Wilhelm von Klopstock
Wilhelm von Littenheim
Adalbert von Fahrenheit (Asgrimm)
Alexander Balthauser
Alfred Aloys Winckler
Alfred Grillparzer (Eistla)(Lennenkampf)
Ansbach
Anton Fellner
Anton Hilmer von Schaft
Armsdorf
Arthur von Streit
August Samuel Wahlen (Salamandra)
Barenboim
Bernhard von Schneider
Bohlen (Steinmetz)
Brentano
Bruno von Knappstein (Ulfrun)(Lennenkampf)
Bürmeling
Buxtehude
Christoph von Basel
Christoph von Michaelsen
Christoph von Köfenhiller
Dewling
Dickel (Mittermeyer)
Dietrich Saucken
Dirksen
Dittersdorf
Drewentz
Droysen (Kücrain)(Mittermeyer)
Dunkel (Wahlen)
Ehrenberg
Eichendorff
Emerich
Emil von Reckendorf
Erlache
Ernest Mecklinger (Kvasir)
Ernst von Eisenach (Vissarr)
Eugen (Bittenfeld)
Ferdewelt
Frebel
Fritz Joseph Bittenfeld (Czarny Tygrys > Tygrysi Król)
Fugenberch
Fusseneger (Kempff)
Glaeser
Gräbner
Gregor von Mückenberger (Wilhelmina)
Gregor von Kürnbach
Greifs
Griess
Grisenbeck (Eisenach)
Grimmelshausen
Grotewohl
Grünemann
Gunaist
Gutensohn
Guzman
Günther Kisling
Haltram Beltram
Hans Dietrich von Seeckt
Hans Eduard Bergengrün (Kircheis > Reuenthal)
Harbarschdat (Bittenfeld)
Hauff
Hauser von Steiermark
Helmut Lennenkampf (Garga Falmul)
Herbert
Herman von Lüneburg
Hildesheim
Hofmeister
Holzbauer
Horst Schürer
Horst Sinzer (Mittermeyer)
Isaak Fernand von Thurneysen
Jakob Hauptmann
Jürgens
Kamfuber (Wahlen)
Karl Edward Bayerlein (Nürnberg)(Mittermeyer)
Karl Gustaw Kempff (Jotunheim)
Karl Robert Steinmetz (Vonkel)
Kartenborn
Keit
Keller (Bayerlein)
Kleiber (Wahlen)
Klusenstern
Konrad Rinnesal
Konrad von Modell
Korneliusz Lutz (Skirnir)
Kosel (Diarium)
Kurlich
Kurt
Laemmler
Laible
Leiwul (Wahlen)
Leopold Schumacher
Lorentz
Martial
Martin Otto von Siegmeister
Meifocher
Michael von Keyserling
Molt
Münchinger (Droysen)
Neicebach
Neidhard Müller (Lubeka > Percewal)
Norden
Offressor
Oppenheimer
Orlau
Oskar von Reuenthal (Tristan)
Patricken
Paul von Oberstein
Paumann
Paumgartner
Pressburg
Raft
Ratzel
Reger
Reinhard von Lohengramm [Müsel] (Hameln II > El Murant II > Hässliche Entchen > Tannhäuser > Brunhilda)
Reser
Ritschel
Rolf Otto Brauhitch (Sindur)
Rolf Zaidel
Sahm
Sanders
Schaudinn (Eisenach)
Schrer
Schreier
Schrieter
Selbel (Steinmetz)
Siegbert Seidlitz
Shamissoe
Sombart
Sonnenfels
Staden
Steinhof
Straus
Suitner
Thalheim (Brauhitch)
Theodor von Rücke
Thoma von Stockhausen
Tonio
Ulrich Kesler (Forseti)
Volker Axel von Bülow (Kircheis > Mittermeyer)
Wagensaeil (Valendown)
Welner Aldringen
Welner
Wiesenhutter
Wilhelm von Mückenberger
Willibald Joachim von Merkatz
Wolfgang Mittermeyer (Beowulf)
Wöhler
Wünsche (Mecklinger)
Würmelink (Wahlen)
Yaunzon
Zieten
Zygfryd Kircheis (Barbarossa)
Adrian Rubinsky
Baumel
Borys Konev
De Villier
Degsby
Dominika Saint-Pierré
Glazunov
Godwin
Grand bishop
Kahle Willock
Leopold Lape
Marinesk
„Napoleon” Antoine de Hautetaire
Nikolas Boltik
Rupert Kesserling
Ostatnio edytowany przez Zarathustra (2015-08-31 15:07:01)
Offline
Organizacje:
naimu shosho - (zapomniałem co tu wpisać)
kokmu shosho [Ministerstwo Spraw Wewnętrznych]
gumu shosho [Ministerstwo Wojny]
Błąd.
naimushou - Ministerstwo Spraw Wewnętrznych
kokumushou - Urząd Stanu
Co do ostatniego - podejrzewam, że miałeś na myśli "gunmushou", chociaż nie wiem, czy jest coś takiego - słownik podaje samo "gunmu" jako "military and naval affairs; military service", a to "shou", którym kończą się powyższe, to po prostu coś w rodzaju "departamentu".
W sumie można by to wszystko spisać i gdzieś wrzucić, pewnie się komuś przyda.
Arystokracja:
książę [Kou]
Co do tego księcia to też bym polemizowała, bo chodzi pewnie o to "kou": 侯, które oznacza "marquis; lord; daimyo". Gdzieś mi się to chyba przewinęło, ale nie kojarzę, więc się nie wypowiem.
Ale pomijając to, do tej sekcji dorzuciłabym na pewno:
denka - Wasza/Jego Książęca Mość
heika - Wasza/Jego Wysokość
kakka - Wasza/Jego Ekscelencja
Chociaż w japońskim to jest trochę niejasne, bo np. w Gate do cesarza zwracają się poprzez "heika" (no i ja się nie znam, piszę po prostu, co pamiętam z niektórych anime).
Ostatnio edytowany przez Areki-chan (2015-08-31 15:33:13)
Offline
Zawsze można ze znaków spróbować zobaczyć różnicę. Nie wiem, czy mi się dobrze udało, ale mam coś takiego:
denka - Highness;
heika - Majesty;
Wpisując heika na google, zobaczymy parę cesarską Japonii. Wpisując denka na google, zobaczymy cesarską rodzinę, syna, córkę, wnuka itd. kakka to po prostu ekscelencja. Na google zobaczymy... Hitlera. Idąc dalej, pomijając tłumaczenia i wyniki google, dochodzimy do:
Heika (jap. 陛下) jest dodawany do końcówki tytułu królewskiego, ze znaczeniem zbliżonym do "Jego/Jej Królewska Wysokość" zarezerwowanym dla rządzącego władcy. Na przykład Tennō heika (jap. 天皇陛下) oznacza "Jego Królewska Wysokość, Imperator" a Joō heika (jap. 女王陛下) oznacza "Jej Królewska Wysokość, Królowa" (np. Danii). Heika jako taki może być również użyty jako bezpośredni sposób adresowania, zbliżony do "Wasza Wysokość".
Denka (jap. 殿下) jest dodawany do tytułu nieurzędującego władcy, ze znaczeniem podobnym do "Jego/Jej Wysokość". Na przykład Suwēden Ōkoku Bikutoria Kōtaishi denka (jap. スウェーデン王国 ビクトリア皇太子殿下) "Jej Wysokość Koronowana Księżniczka Victoria z Królestwa Szwecji".
Kakka (jap. 閣下) oznacza "Jego/Jej Ekscelencja" i jest używany w stosunku do ambasadorów i mężów stanu.
http://www.jref.com/japanese/honorific- … ial_titles
Podstawowa różnica między heika, a denka: Heika to urzędujący władca, a denka to nieurzędujący władca.
Ostatnio edytowany przez Marsmall (2015-08-31 15:51:45)
Offline
AtoMan napisał:Serio ktoś próbuje przekładać tę nomenklaturę na nasze, zamiast trzymać się oryginalnej? Kiedyś próbowali to robić w Star Treku i wyszła tragedia.
Czyli co?
Czyli Poruczniki się mieszały, a nazywanie Picarda "komandorem" gryzło wszystkich, poza tłumaczami, którzy obrażali się na fanów, bo "się nie znają". Poza TNG nikt się nie bawił już w takie potworki
Tutaj, oczywiście, dochodzi tłumaczenie tłumaczenia...
Offline
Offline
Kreska jak w jakimś yaoi..
Offline
Może na końcu będą się całować.
Offline
Można kogoś prosić o te napisy? Użytkownik o kontach: MasaGratoR i marek2fgc do którego prowadzą posty w tym temacie postanowił mnie zignorować, po tym jak posłałem mu PW
Offline
Ja pisałem do Zarathustra na GG ,ale chyba już ten komunikator u niego to przeszłość xD
Offline
Można kogoś prosić o te napisy? Użytkownik o kontach: MasaGratoR i marek2fgc do którego prowadzą posty w tym temacie postanowił mnie zignorować, po tym jak posłałem mu PW
"Zignorować"?
Offline
Przepraszam, logowałeś się kilka razy po tym jak do ciebie napisałem to myślałem, że nie chcesz mi pomóc. ;v
Offline
Nie chciało mi się tracić czasu na dobieranie czcionek, więc całość wygląda tak jak w starej serii. Endingu nie ma, bo nie znalazłem nawet krzaczków, żeby cokolwiek sklecić. Suby bez żadnej korekty, zatem tradycyjnie Sodoma i Gomora.
Ostatnio edytowany przez Zarathustra (2018-04-10 10:37:21)
Offline
A na ANSI czemu nie wrzucasz bezpośrednio? Szkoda.
P.S Dzięki za suba.
Ostatnio edytowany przez KieR (2018-04-09 22:07:12)
Offline
Odcinek 2
Dodano ending.
Offline