#101 2016-01-19 11:50:23

Lamarus
Użytkownik
Skąd: Skoki/Poznań
Dołączył: 2008-05-21

Odp: [Hyouryuusha] Utawarerumono: Itsuwari no Kamen [Z]

Czyt. gdy będą gotowe. madrala


2Onih0v.jpg
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan

Offline

#102 2016-01-28 00:08:53

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: [Hyouryuusha] Utawarerumono: Itsuwari no Kamen [Z]

Po wielu godzinach braku motywacji, lenistwa, chęci rzucenia tego anime, nudnego \clip-owania, tłumaczenia openingu i endingu wielokrotnie od nowa, zajmowania się wszystkim innym pewnych trudności i braku czasu ze względu na sesję, odcinek 13 w końcu gotowy.


wNXtFnr.jpg

Offline

#103 2016-01-28 00:17:42

Luk4S
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-10

Odp: [Hyouryuusha] Utawarerumono: Itsuwari no Kamen [Z]

Areki-chan napisał:

Po wielu godzinach braku motywacji, lenistwa, chęci rzucenia tego anime, nudnego \clip-owania, tłumaczenia openingu i endingu wielokrotnie od nowa, zajmowania się wszystkim innym pewnych trudności i braku czasu ze względu na sesję, odcinek 13 w końcu gotowy.


Dziękuję za odcinek! smile


FluxBB bbcode test

Offline

#104 2016-01-28 17:30:47

Darxus
Użytkownik
Dołączył: 2016-01-19

Odp: [Hyouryuusha] Utawarerumono: Itsuwari no Kamen [Z]

Wielkie dzięki za odcinek.
Doceniam twoją pracę i wysiłek włożony w tłumaczenie tego anime. Powodzenia na sesji!
P.S.
Jeżeli wkurza Cię tak tłumaczenie ED i OP to nie tłumacz tego i tak masa ludzi będzie Ci wdzięczna, zresztą pewnie większa część ludzi i tak przesuwa OP i ED.

Mam nadzieję, że sesję zaliczysz za pierwszym podejściem i dalej będziesz tłumaczyła to anime.

Offline

#105 2016-01-28 17:48:27

Lamarus
Użytkownik
Skąd: Skoki/Poznań
Dołączył: 2008-05-21

Odp: [Hyouryuusha] Utawarerumono: Itsuwari no Kamen [Z]

Darxus napisał:

Wielkie dzięki za odcinek.
Doceniam twoją pracę i wysiłek włożony w tłumaczenie tego anime. Powodzenia na sesji!

Ale przecież Morcia nie ma sesji. baka

Darxus napisał:

P.S.
Jeżeli wkurza Cię tak tłumaczenie ED i OP to nie tłumacz tego i tak masa ludzi będzie Ci wdzięczna, zresztą pewnie większa część ludzi i tak przesuwa OP i ED.

Nasza grupa nie wydaje wybrakowanych produktów. ostrzezenie


2Onih0v.jpg
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan

Offline

#106 2016-01-28 18:55:12

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: [Hyouryuusha] Utawarerumono: Itsuwari no Kamen [Z]

Darxus napisał:

Jeżeli wkurza Cię tak tłumaczenie ED i OP to nie tłumacz tego i tak masa ludzi będzie Ci wdzięczna, zresztą pewnie większa część ludzi i tak przesuwa OP i ED.

Nie wkurza, wręcz uwielbiam tłumaczyć piosenki. Poza tym, jak już Lam napisał, nasza grupa nie wydaje wybrakowanych produktów. Zawsze tylko i wyłącznie najlepsza jakość!

Darxus napisał:

Mam nadzieję, że sesję zaliczysz za pierwszym podejściem i dalej będziesz tłumaczyła to anime.

Ja tu tylko korekcę, sprawdzam zgodność przekładu i dbam o estetykę subów, to Morcia tłumaczy. Ale i tak dziękuję!


wNXtFnr.jpg

Offline

#107 2016-01-29 15:53:14

Amored
Użytkownik
Dołączył: 2015-04-16

Odp: [Hyouryuusha] Utawarerumono: Itsuwari no Kamen [Z]

Morcia przybywa na forum, by dać znać, że gdzieś tam żyje i podziękować za docenienie jej pracy~. ^-^

Offline

#108 2016-02-05 23:09:24

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: [Hyouryuusha] Utawarerumono: Itsuwari no Kamen [Z]

Kazano mi poprzeć opinię wyrażoną wczoraj na kanale, więc zacznę i napiszę, dlaczego ciężko się czyta te napisy (są dość spłycone):

Dialogue: 0,0:05:13.04,0:05:15.96,Default,,0,0,0,,Kojarzysz może Kuujuri?
=Do you remember a place called Kujuuri?
= I teraz tak: sama nazwa nic nie znaczy, musisz sprecyzować, że chodzi o miejsce. Bo równie dobrze mogłoby chodzić o jakieś imię, posąg itp.
Dialogue: 0,0:05:15.96,0:05:17.42,Default,,0,0,0,,Nie.
Dialogue: 0,0:05:17.42,0:05:19.17,Default,,0,0,0,,A prowincję Shishiri?
=A place called Shishiri, then?[HS]
=What about "Shishiri province"?[DDY]
=No i tutaj już określenie to zostało. A jest to o tyle istotne, że dalej czytamy:

Dialogue: 0,0:05:22.76,0:05:25.72,Default,,0,0,0,,{\i1}Nie wygląda mi na miejscowego...
=He doesn't seem to know any \Nof the places around here.
=He doesn't seem familiar with the local geography.
=I tu w ogóle zaciemniono sens. Chodzi o to, że nie zna tych miejsc, ew. "chyba nie jest miejscowym" a nie: "Nie wygląda na miejscowego"


Dialogue: 0,0:05:37.42,0:05:42.36,Default,,0,0,0,,Cóż... To w całkiem oryginalnym stylu.
=I've never seen anyone put \Nthem on in such a weird way.
=Well, I've never seen someone wear them that way, so I'd imagine so.
=Słabo. Jeśli już tłumaczyć po słowie: "Nie widziałam, żeby ktoś zakładał ubranie w taki sposób." Można coś z tym oryginalnym wrzucić, ale na pewno nie tak.

Dialogue: 0,0:06:38.79,0:06:40.67,Default,,0,0,0,,Stopy mi zaraz odpadną!
=My feet are killing me!
=If I can't walk, I can't walk!
=Zwykłe: Nogi/stopy mnie bolą wystarczyłoby. Padam z nóg. itd.

Dialogue: 0,0:06:48.59,0:06:54.68,Default,,0,0,0,,W każdym razie musimy się stąd wydostać przed\Nzmierzchem, inaczej skończymy jako padlina.
=and we'll be attacked by wild animals.
=we'll be food for the animals.
=jak już kombinować to: "inaczej bedzie z nami krucho", chociaż lepiej "padniemy ofiarą dzikich zwierząt"

Dialogue: 0,0:07:25.92,0:07:30.26,Default,,0,0,0,,Niekiedy nawet niewinny powiew wiatru\Njest w stanie odebrać cudze życie.
=A slight cold breeze is all it takes to kill a person, if the circumstances are bad.
=A gust of wind can kill\N someone who's unlucky enough.
=np. W niesprzyjających warunkach nawet powiew wiatru może cię zabić. Ogólnie różne opcje, byle nie to "cudze życie".

Dialogue: 0,0:08:05.67,0:08:08.05,Default,,0,0,0,,Zostajesz tu na własną odpowiedzialność.
=So if you're okay with being hunted, then sure[z poprzedniej linii], take your time.
=If you don't mind being attacked,
=np. A zostań sobie, jeśli chcesz stać się ofiarą/paść ofiarą/paść łupem itp. Skrócenie zdania wycina ciekawy szczegół.

Dialogue: 0,0:08:49.46,0:08:53.10,Default,,0,0,0,,Nie możesz dotykać cudzego ogona bez pozwolenia!
=You can't just touch a girl's tail without permission!
=You can't touch a girl's tail \Nwithout asking her first!
=znów to "cudzego"...

Dialogue: 0,0:09:29.44,0:09:32.26,Default,,0,0,0,,To wszystko przez te głupie górskie ścieżki.
Dialogue: 0,0:09:33.01,0:09:36.26,Default,,0,0,0,,Nie powinieneś tak obrażać Matki Natury.
=I've never seen anybody \Ncomplain to mother nature.
=I've never seen someone voice their complaints to nature before.
=Nie taki sens. Nie widziałam, żeby ktoś skarżył się na [...]/narzekał na[...]. Nie chodzi o obrażanie a głupotę w próbie narzekania na krajobraz.

Dialogue: 0,0:12:27.26,0:12:33.06,Default,,0,0,0,,{\i1}Mogę nadać sobie nowe imię\N i nikt nie będzie się temu sprzeciwiał.
={\i1}I can come up with an awe-inspiring name without anyone objecting.
=I can pick an amazingly cool name!
=znów spłycone :/

Dialogue: 0,0:12:33.06,0:12:36.44,Default,,0,0,0,,{\i1}Muszę się nad tym porządnie zastanowić...
=I need to be careful,\Nso I don't regret it later.
=It needs to be one that I'll never regret.
=i tutaj też

[jutro może wrzucę dalszą część]


wladza1.png

Offline

#109 2016-02-06 11:10:47

123fluxbbfan
Użytkownik
Dołączył: 2012-07-22

Odp: [Hyouryuusha] Utawarerumono: Itsuwari no Kamen [Z]

A teraz weźmy każde napisy na ansi i poszukajmy zdań które można przetłumaczyć inaczej, czepiasz się napisów bo tłumaczy je areki, to takie szukanie czegoś na chama,  a wiadomo że się znajdzie. Tłumaczenie to także interpretacja tłumacza, a czepianie się stylu jaki wybierze to już czysty masochizm, idąc dalej, fajnie podajesz dwie grupy, ale zapamiętaj to jest z japońskiego na angielski, przekład z japońskiego na polski byłby już inny.


Błędy są po to by iść do przodu, determinacja to twoja siła.

Offline

#110 2016-02-06 13:39:45

Lamarus
Użytkownik
Skąd: Skoki/Poznań
Dołączył: 2008-05-21

Odp: [Hyouryuusha] Utawarerumono: Itsuwari no Kamen [Z]

Po pierwsze, tego animu nie tłumaczy Areki, a Morcia. Po drugie, bodzio zrobił wypiskę, bo jak sam zaznaczył, został o to poproszony na naszym kanale. papa

Ostatnio edytowany przez Lamarus (2016-02-06 13:46:11)


2Onih0v.jpg
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan

Offline

#111 2016-02-09 00:18:11

Amored
Użytkownik
Dołączył: 2015-04-16

Odp: [Hyouryuusha] Utawarerumono: Itsuwari no Kamen [Z]

Wszem i wobec oznajmiam, iż czternasty odcinek jest gotowy~!
Łapcie ciastka za czekanie. :v

Pokaż spoiler
Cookie-Totoro-cookies-mon-voisin-my-neighbour-ghibli-miyazaki-anime-online-streaming-manga-tv-legal-gratuit-1.jpg

Offline

#112 2016-02-09 01:32:34

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: [Hyouryuusha] Utawarerumono: Itsuwari no Kamen [Z]

Kto by pomyślał, że uda nam się wydać dzisiaj jeszcze jeden odcinek. Tak, piętnastka do pobrania na nyaa i na kanale!

Specjalne podziękowania dla Hany za ogarnięcie timingu, podczas gdy Rein nadal nie daje znaku życia.


wNXtFnr.jpg

Offline

#113 2016-02-09 01:36:14

Luk4S
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-10

Odp: [Hyouryuusha] Utawarerumono: Itsuwari no Kamen [Z]

Areki-chan napisał:

Kto by pomyślał, że uda nam się wydać dzisiaj jeszcze jeden odcinek. Tak, piętnastka do pobrania na nyaa i na kanale!

Specjalne podziękowania dla Hany za ogarnięcie timingu, podczas gdy Rein nadal nie daje znaku życia.

Przykro mi ale:
Odcinek 14: Wczoraj 23:18:11
Odcinek 15: Dzisiaj 00:32:34

smutny


Dziękuje za tłumaczenie smile

Ostatnio edytowany przez Luk4S (2016-02-09 01:36:32)


FluxBB bbcode test

Offline

#114 2016-02-09 01:40:31

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: [Hyouryuusha] Utawarerumono: Itsuwari no Kamen [Z]

To Ty nie wiesz, że dzień zaczyna się, kiedy się budzisz, a kończy, gdy idziesz spać?


wNXtFnr.jpg

Offline

#115 2016-02-09 01:45:52

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: [Hyouryuusha] Utawarerumono: Itsuwari no Kamen [Z]

Areki-chan napisał:

Specjalne podziękowania dla Hany za ogarnięcie timingu, podczas gdy Rein nadal nie daje znaku życia.

Timingu, który jest dobry, ale sama jakość go psujesz przy wymuksowywaniu napisów. Kappa.
Tak, sprawdzałem dwa odcinki DDY na wykresie i w playerze – zero problemów (dobre lead in/out, zero migających napisów i Scene ładnie ogarnięte).

W zasadzie zachodzę w głowę, jakim cudem udało wam się skopać timing przy wyciąganiu napisów. To jakiś ewenement na skalę światową. Welp, nawet pisałem Reinowi, żeby sobie wyjął samo DDY, bo na pewno jest dobre.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#116 2016-02-09 02:06:49

Luk4S
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-10

Odp: [Hyouryuusha] Utawarerumono: Itsuwari no Kamen [Z]

Areki-chan napisał:

To Ty nie wiesz, że dzień zaczyna się, kiedy się budzisz, a kończy, gdy idziesz spać?

Nie. Dzień zaczyna się o wschodzie słońca, a kończy o zachodzie.  A oba odcinki pojawiły się w nocy. Jeden przed północą, drugi po. Więc, nie można uznać w żaden sposób, że pojawiły się tego samego dnia, ani nawet jednej doby.

Poprawnie było by, gdyby stwierdzić: "Udało nam się wydać dwa odcinki w jedną noc"



smile


FluxBB bbcode test

Offline

#117 2016-02-09 02:15:59

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: [Hyouryuusha] Utawarerumono: Itsuwari no Kamen [Z]

Luk4S napisał:

Nie. Dzień zaczyna się o wschodzie słońca, a kończy o zachodzie.  A oba odcinki pojawiły się w nocy. Jeden przed północą, drugi po. Więc, nie można uznać w żaden sposób, że pojawiły się tego samego dnia, ani nawet jednej doby.

A co, gdybym była teraz w innej strefie czasowej, hm?

Kamiyan3991 napisał:

Timingu, który jest dobry, ale sama jakość go psujesz przy wymuksowywaniu napisów. Kappa.

Ziew. Dawno się tak nie uśmiałam.

Pokaż spoiler PS
[01:05:51] <Fyurie> that's impossible
[01:06:42] <Fyurie> Kamiyan confirmed bad timer, I guess


wNXtFnr.jpg

Offline

#118 2016-02-09 02:29:59

Luk4S
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-10

Odp: [Hyouryuusha] Utawarerumono: Itsuwari no Kamen [Z]

Areki-chan napisał:
Luk4S napisał:

Nie. Dzień zaczyna się o wschodzie słońca, a kończy o zachodzie.  A oba odcinki pojawiły się w nocy. Jeden przed północą, drugi po. Więc, nie można uznać w żaden sposób, że pojawiły się tego samego dnia, ani nawet jednej doby.

A co, gdybym była teraz w innej strefie czasowej, hm?

Gdybyś była w innej strefie czasowej, to owszem można by śmiało stwierdzić, że wydaliście to jednego dnia. Tylko musiała byś mieszkać gdzieś w Azji lub Ameryce.

Aczkolwiek publikacja jest na rynek Polski, więc musimy posługiwać się czasem z Warszawy. Więc nadal podtrzymuje to co napisałem wcześniej.


No, ale używając UTC+0, wtedy można śmiało mówić o wydaniu dwóch odcinków tej samej doby.


smile_big


FluxBB bbcode test

Offline

#119 2016-02-09 05:05:32

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: [Hyouryuusha] Utawarerumono: Itsuwari no Kamen [Z]

Areki-chan napisał:

Dawno się tak nie uśmiałam.

No ja też się zdziwiłem, że można uszkodzić timing przy wypakowywaniu napisów. Nauczcie się poprawnie demuksować ASS, zamiast zawracać gitarę Tomaszowi.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-02-09 05:06:50)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#120 2016-02-09 11:15:50

Nesbro
Użytkownik
Dołączył: 2014-01-29

Odp: [Hyouryuusha] Utawarerumono: Itsuwari no Kamen [Z]

Zło nigdy nie śpi... Areki to ma fajnie... chyba każda grupa poszukuje rąk do pracy, a tu Kamijan co każde napisy wpisuje błędy z dziedziny TS-u. Współpraca między grupami taka piękna.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024