#1 2016-07-09 07:32:02

Tezun
Użytkownik
Dołączył: 2015-08-18

Tłumaczenia - Tezun

Witam.

Tłumaczę jako wolny strzelec. Jestem jedynie amatorem, ale mimo lenistwa, staram się ciągle poprawiać.
Zrobiłem temat, bo pomyślałem, że się przyda. Będę tu wrzucał informację o swoich projektach, czasami może jakiś obrazek z tłumaczonej bajki (obrazki są ważne  szalony ).

Aktualnie tłumaczę:
Kono Bijutsubu ni wa Mondai ga Aru!

* Do napisów lubię dorzucić coś od siebie. W granicach rozsądku, oczywiście (choć nie mnie to oceniać).

Offline

#2 2016-07-09 07:39:48

Tezun
Użytkownik
Dołączył: 2015-08-18

Odp: Tłumaczenia - Tezun

Kono Bijutsubu ni wa Mondai ga Aru!

Bajka o klubie, który ma problemy.

Odcinki:
1
2
3
4
5


* Pierwszy odcinek pod HS. Następne prawdopodobnie pod Heroine lub Doki . Timing poprawiłem na tyle, na ile potrafię. Próbowałem też swoich sił jako typesetter. Choć efekty były banalne, to była mordęga. Nigdy więcej! Ja chcę jeszcze raz!  cholera  Mam nadzieję, że nic nikomu nie wypali oczu.
Synchro pod ArtClub
* Użyłem polskiego odpowiednika imienia Colette – Koleta. Oby tylko mi wydawało się dziwne.
* OP i ED będą później.

Ostatnio edytowany przez Tezun (2016-08-05 21:07:06)

Offline

#3 2016-07-16 21:39:43

Tezun
Użytkownik
Dołączył: 2015-08-18

Odp: Tłumaczenia - Tezun

2

* Jedna linijka jest trochę bezsensu, ale uznałem, że taka ma być i zostawiłem ją w spokoju.
* Jeśli ktoś nie zna niepotocznego znaczenia słowa szmira, może się z nim zapoznać.

Ostatnio edytowany przez Tezun (2016-07-16 21:43:34)

Offline

#4 2016-07-16 22:02:12

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Tłumaczenia - Tezun

Yyy... ale to akurat dość często spotykane słowo.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#5 2016-07-16 22:06:16

Tezun
Użytkownik
Dołączył: 2015-08-18

Odp: Tłumaczenia - Tezun

Rly? Ja w tym znaczeniu spotykam się jedynie z kiczem...

Offline

#6 2016-07-16 22:12:41

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Tłumaczenia - Tezun

Ale to jest to samo.

kicz
1. «kompozycja plastyczna, utwór literacki, film itp. o małej wartości artystycznej»
2. «przedmiot wykonany z przepychem, ale zupełnie pozbawiony gustu»


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#7 2016-07-16 22:30:20

Tezun
Użytkownik
Dołączył: 2015-08-18

Odp: Tłumaczenia - Tezun

Ano, jest.
Miałem na myśli, że ja ze szmirą spotykam się tylko w znaczeniu:

Pogardliwa obraza brzydkiej kobiety lub dziewczyny.

A jeśli chodzi o znacznie

Utwór literacki, przedstawienie teatralne, obraz itp. bez żadnych wartości artystycznych

to przeważnie z kiczem, chałą, szajsem itd., ale nie ze szmirą. Toteż myśląc, że nie jestem jedyny napisałem:

Tezun napisał:

Jeśli ktoś nie zna niepotocznego znaczenia słowa szmira, może się z nim zapoznać.

Offline

#8 2016-07-16 22:37:19

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Tłumaczenia - Tezun

To ciekawe, bo nawet nie wiedziałem, że "szmira" to obelga wobec kobiety lub dziewczyny (i nigdy nie słyszałem, żeby ktoś rzucił takim wyzwiskiem). W zasadzie spotkałem się tylko z tym drugim znaczeniem. Nie wiem, może to jakieś różnice regionalne (jestem z południa), ale u nas "szmirę" się rozumie tak, jak napisałem.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#9 2016-07-16 23:00:07

Tezun
Użytkownik
Dołączył: 2015-08-18

Odp: Tłumaczenia - Tezun

Raczej dziwne. Też jestem z południa, a w mojej okolicy mało kto zna "szmirę", odnoszącą się do sztuki. Jako obelga względem kobiety nie pada zbyt często, ale to czasami się zdarza.
Powodem pewnie jest środowisko, w którym się obracam. Mam dziewiętnaście lat, moi rówieśnicy są średnio rozgarnięci...

Tak czy siak planowałem się wyspać, dobranoc.

Offline

#10 2016-07-17 07:22:28

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: Tłumaczenia - Tezun

Ja tylko spotkałem te słowo w odniesieniu do zepsutych lub częściowo nie działających przedmiotów. Nigdy nie spotkałem kogoś, aby tak nazwał kobietę oczkod


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#11 2016-07-17 09:03:10

Tezun
Użytkownik
Dołączył: 2015-08-18

Odp: Tłumaczenia - Tezun

@Yagami_Raito8920
Tego to jeszcze nie słyszałem, chyba że mówisz o sztuce użytkowej.

Nigdy nie spotkałem kogoś, aby tak nazwał kobietę 

Pewnie spotykasz samych miłych ludzi  smile_big
Zresztą obelgi kierowane do pań nie są zbyt powszechne. W końcu ludzie zwykle są kulturalni (albo takich udają).

Offline

#12 2016-07-24 16:16:05

Tezun
Użytkownik
Dołączył: 2015-08-18

Odp: Tłumaczenia - Tezun

3

Pokaż spoiler A cały czas miałem wrażenie, że zapominam o czymś ważnym.

* Zmniejszyłem odrobinę próg łamania linii. Dopasuję do niego poprzednie odcinki później (od razu poprawię zapowiedzi, w tym przypadku celność tłumaczenia bez kontekstu to mniej niż 50%)

Ostatnio edytowany przez Tezun (2016-07-24 16:17:07)

Offline

#13 2016-07-24 17:36:28

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: Tłumaczenia - Tezun

Tezun napisał:

@Yagami_Raito8920
Tego to jeszcze nie słyszałem, chyba że mówisz o sztuce użytkowej.

Nigdy nie spotkałem kogoś, aby tak nazwał kobietę 

Pewnie spotykasz samych miłych ludzi  smile_big
Zresztą obelgi kierowane do pań nie są zbyt powszechne. W końcu ludzie zwykle są kulturalni (albo takich udają).

Źle mnie zrozumiałeś. Jak już słyszę obelgi, to tylko ciężkiego kalibru, tj. "kurwa", "dziwka", "szmata" lub "wywłoka". Dlatego "szmiry" niesłyszałem albo nie było słychać w natłoku patologicznych odżywek  oczkod


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#14 2016-08-02 14:55:06

Tezun
Użytkownik
Dołączył: 2015-08-18

Odp: Tłumaczenia - Tezun

Offline

#15 2016-08-02 18:36:23

123fluxbbfan
Użytkownik
Dołączył: 2012-07-22

Odp: Tłumaczenia - Tezun

Kamiyan3991 napisał:

Yyy... ale to akurat dość często spotykane słowo.

Że co k...a. To raczej jedno z tych słów, które niby są ale zanikają bo nikt ich prawie nie używa.


Błędy są po to by iść do przodu, determinacja to twoja siła.

Offline

#16 2016-08-05 21:05:49

Tezun
Użytkownik
Dołączył: 2015-08-18

Odp: Tłumaczenia - Tezun

5

Odcinek był całkiem zabawny, aż chciało mi się zrobić go pod [HorribleSubs]. Byłby znacznie szybciej, gdyby nie masa typesettingu, którego dopiero się uczę.

* Zbyt późno zauważyłem, że Blur and Glow ma jakieś problemy z fadem. Powstało kilka potworków, ale pewnie tylko ci spostrzegawczy je zauważą. Później to poprawię.
* Timing przeszedł tylko drobne poprawki.

Offline

#17 2016-08-05 21:12:44

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Tłumaczenia - Tezun

Tezun napisał:

* Zbyt późno zauważyłem, że Blur and Glow ma jakieś problemy z fadem. Powstało kilka potworków, ale pewnie tylko ci spostrzegawczy je zauważą. Później to poprawię.

Pokaż spoiler
cuuZjkF.jpg


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#18 2016-08-05 21:25:00

Tezun
Użytkownik
Dołączył: 2015-08-18

Odp: Tłumaczenia - Tezun

Kamiyan3991 napisał:
Tezun napisał:

* Zbyt późno zauważyłem, że Blur and Glow ma jakieś problemy z fadem. Powstało kilka potworków, ale pewnie tylko ci spostrzegawczy je zauważą. Później to poprawię.

A trzeba pogrzebać w ustawieniach, chociaż je przeczytać...  baka

Offline

#19 2016-08-05 21:35:40

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Tłumaczenia - Tezun

TBH, ja się uczyłem w praktyce, testując po kolei ustawienia, bo mi się nie chciało tego wszystkiego czytać. No chyba że działanie skryptu było na tyle niejasne, że trzeba było przynajmniej zasadę działania sprawdzić.

Podstawa to i tak Mocha wraz z Motion skryptem. Bez trackingów zbytnio się nie pobawisz. Chociaż zależy też od bajki. W większości głównie spamujesz Mochą (tak mam z Qualideą), a w niektórych praktycznie 1-2 skrypty. Bodaj przy filmie Kizu musiałem wytrackować jeden sign, a cała reszta to Blur and Glow oraz Apply Fade.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-08-05 21:36:03)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#20 2016-08-05 22:18:32

Tezun
Użytkownik
Dołączył: 2015-08-18

Odp: Tłumaczenia - Tezun

Tracking już chyba w miarę ogarniam. Tych znaków, co się popsuły, nie naprawiałem głównie dlatego, że już użyłem na nich Mochy. Choć nie wszystko wychodzi mi tak, jakbym chciał. Przykładowo znaki obracające się wokół osi x i y. Co do reszty to często używam jeszcze faxa (jest do tego jakiś skrypt, ale robię to ręcznie, podobnie z fadem) ponoć \org daje lepsze efekty, jednak \fax + \frz jest łatwiejszy.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024