#1 2017-04-25 21:56:26

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

[jankiel] The King's Avatar [Quan Zhi Gao Shou]

ie3phQQ.jpg?3

Opis:
Wstał z martwych... A nie zaraz, to nie ta bajka.
To ta bajka z gatunku gamingowych, co zaraz nie jest tak dużo, a przynajmniej nie tyle, co tych obyczajowców.
W pewnej grze MMO pt. "Glory" Ye Xiu jest najlepszym z najlepszych, jednakże z pewnych powodów zostaje wyrzucony z drużyny, opuszczając tym samym scenę profesjonalistów. Następnie znajduje pracę w kafejce internetowej, a kiedy owa gra uruchamia swój dziesiąty serwer... Cóż... zaczyna się smurfing.

Tłumaczenie: JankieL
Typesetting: Bakura
Poprawki: barti
Sprawy wszelakie związane z uploadem: Nala_Alan

Jak się seria przyjmie, to będziemy kontynuować.

A tutaj parę uwag, które prosiłbym przeczytać zanim ktoś zabierze się za oglądanie.

Pokaż spoiler
~ Z oczywistych przyczyn (chiński to trochę jak japoński, tylko przyspieszony o 300%) ciężko było przełożyć tekst w jakiś zwięzły i w miarę czytelny sposób, próbowałem to wyważyć, ale czy mi wyszło, to już nie w mojej ocenie. Choć bez pauzowania się niestety nie obejdzie.
~ Tłum zadecydował - brak przypisów i polskich tłumaczeń mmorpgowego slangu.
~ Tłumaczyłem, posługując się oficjalnym, jak i fansuberskim tłumaczeniem, choć skupiałem się na tym drugim, bo jest zwyczajnie lepszy.

Słowniczek:

Pokaż spoiler

W tłumaczeniu wykorzystałem przekład z powieści Gravity Tales.

Jun Mo Xiao = Lord Grim
Yi Ye Zhi Qiu = First Autumn Leaf = Jesienny Liść
Jiashi = Excellent Era = Era Doskonała
Yue Zhong Mian = Sleeping Moon = Śpiący Księżyc (Także występujący jako Mistrz Yue)
Blue Brook = Niebieski Potok
Blue Bridge Spring Snow = Wiosenny Śnieg Niebieskiego Mostu
Blue Rain = Niebieska Ulewa
Troubling Rain = Uciążliwy Deszcz
Herb Garden = Ogród Zielny
Tyrranical Ambition = Chora Ambicja
Peaceful Departure = Stoik
Gunsang = Żeń-szeń
Sunset Clouds = Chmury Zmierzchu
Blue River = Niebieski Strumień
Thundering Flash = Grzmiący Błysk
Returning Cloud = Nawrotna Chmura
Lunar Grace = Wdzięk Księżyca

PK - Player Killing - Zabijanie graczy
ANM - Akcje na minutę
PZ - Pierwsze Zabójstwo bossa; bardzo pożądane w GLORY

Lista odcinków:

Odcinek 1 "Ye Qiu? Ye Xiu?"
   - anidex.info [torrent]
   - nyaa.si [torrent]
Odcinek 2 "Uzdolniony Lider"
   - anidex.info [torrent]
   - nyaa.si [torrent]
   - łatka na napisy
Odcinek 3 "Awanturnicy nie mają ograniczeń"

xdcc/ddl: http://jankiel.nalapl3.xyz/

Ostatnio edytowany przez JankieL (2017-06-16 01:40:13)


Eg3ZUxW.gif

Offline

#2 2017-04-25 22:03:10

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: [jankiel] The King's Avatar [Quan Zhi Gao Shou]

JankieL napisał:

~ Wszelkie MMORPGowskie powiedzonka jak i nazwy graczy zostały przetłumaczone.

Postoję. Jeden rak od Kotori i drugie "Czołgi" od JG w zupełności wystarczą. Nie musisz dokładać trzeciego.

JankieL napisał:

~ Są przypisy! O tak! Znaczy... o nie! Zło powszechne! "Czemu się z tym w ogóle pokazujesz?". Ano. Chiński język już to do siebie ma, że umknęłoby parę smaczków, gdyby nie one. A co do powiedzonek, to nie każdy musi je znać... Nie podoba się? Nie pobieraj.

Taki syf to się wrzuca do pliku TXT albo na bloga (jeśli posiadasz). Taki protip – 99% ludzi ma te "smaczki" w miejscu, gdzie plecy tracą swą szlachetną nazwę. Oglądasz, olaboga, chińską bajkę. To nie jest kurs chińskiego.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#3 2017-04-26 18:03:16

LagoonCompany
Użytkownik
Skąd: Elgin
Dołączył: 2010-05-08

Odp: [jankiel] The King's Avatar [Quan Zhi Gao Shou]

JankieL napisał:
LagoonCompany napisał:

Gdzie Masz Pl Suby !
xD
Będzie ktoś coś kombinował? ~JankieL?

Polskich subów to nie widać i raczej nie zanosi się, żeby ktoś wziął się za tłumaczenie.
Ja w sumie mógłbym. Nawet porozmawiałem z kolegami od Bayi Subs i powiedzieli, że zaczną wrzucać softy, [...]

W sumie, nawet spoko, że subki wbudowane, ale czy będą też softy?
No i jak często baja wychodzi (obraz jakie bedziesz miał tępo?).


sk1HmOJ.gif
filazaf.jpg
[CENTER]13.jpg[/CENTER]

Offline

#4 2017-04-26 18:11:19

Nala_Alan
Użytkownik
Dołączył: 2015-04-03

Odp: [jankiel] The King's Avatar [Quan Zhi Gao Shou]

Przecież to jest softsub, napisy nie są wtopione w obraz, tylko wmuxowane w mkv. ;]

Offline

#5 2017-04-26 18:36:11

kuru
Użytkownik
Dołączył: 2013-04-17

Odp: [jankiel] The King's Avatar [Quan Zhi Gao Shou]

Kamiyan3991 napisał:
JankieL napisał:

~ Wszelkie MMORPGowskie powiedzonka jak i nazwy graczy zostały przetłumaczone.

Postoję. Jeden rak od Kotori i drugie "Czołgi" od JG w zupełności wystarczą. Nie musisz dokładać trzeciego.

Tu się muszę zgodzić z Kamiyanem.

JankieL napisał:

~ Są przypisy! O tak! Znaczy... o nie! Zło powszechne! "Czemu się z tym w ogóle pokazujesz?". Ano. Chiński język już to do siebie ma, że umknęłoby parę smaczków, gdyby nie one. A co do powiedzonek, to nie każdy musi je znać... Nie podoba się? Nie pobieraj.

Tu za to plus ode mnie.

Nala_Alan napisał:

Przecież to jest softsub, napisy nie są wtopione w obraz, tylko wmuxowane w mkv. ;]

No cóż poradzisz, że ludzie na tym forum biorą hardy za softy, a softy za skrypt XD


9LxDqT0.gif

Offline

#6 2017-04-26 19:38:12

LagoonCompany
Użytkownik
Skąd: Elgin
Dołączył: 2010-05-08

Odp: [jankiel] The King's Avatar [Quan Zhi Gao Shou]

Chodziło mi, żeby suby wisiały na ANSI...


sk1HmOJ.gif
filazaf.jpg
[CENTER]13.jpg[/CENTER]

Offline

#7 2017-04-26 19:45:01

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: [jankiel] The King's Avatar [Quan Zhi Gao Shou]

LagoonCompany napisał:

Chodziło mi, żeby suby wisiały na ANSI...

Nyaa ma lepszą wyszukiwarkę. Jak chcesz same napisy, to sobie je wymuksuj Toolnixem.

kuru napisał:

Tu za to plus ode mnie.

A tu macie ten 1%, który ma bana na Wiki.
Zresztą prawidłowo zrobiony przypis wygląda tak albo tak.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#8 2017-04-26 19:57:26

LagoonCompany
Użytkownik
Skąd: Elgin
Dołączył: 2010-05-08

Odp: [jankiel] The King's Avatar [Quan Zhi Gao Shou]

Po prostu się zdziwiłem, że jest soft hardsub(?), a subki nie wiszą na stronce.
Takkie tam dygresje.
Opcja z przetłumaczonym nickiem, jest spoko.
Ale chyba najdziwniejsze notki były w Mosterze.


sk1HmOJ.gif
filazaf.jpg
[CENTER]13.jpg[/CENTER]

Offline

#9 2017-04-26 19:58:52

Ariakis
Użytkownik
Skąd: Opole
Dołączył: 2007-11-19

Odp: [jankiel] The King's Avatar [Quan Zhi Gao Shou]

LagoonCompany napisał:

Chodziło mi, żeby suby wisiały na ANSI...

Jeśli mi się zachce (a nie wiem czy się zachce mimo przygotowanych czasówek), to wrzucę 01-03. Choć nie wiem czy jest sens dublować tłumaczenia do jednego tytułu.  gwizdze

Ostatnio edytowany przez Ariakis (2017-04-26 19:59:31)


Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect.

Offline

#10 2017-04-26 20:05:04

Kilgur
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: [jankiel] The King's Avatar [Quan Zhi Gao Shou]

Ariakis napisał:
LagoonCompany napisał:

Chodziło mi, żeby suby wisiały na ANSI...

Jeśli mi się zachce (a nie wiem czy się zachce mimo przygotowanych czasówek), to wrzucę 01-03. Choć nie wiem czy jest sens dublować tłumaczenia do jednego tytułu.  gwizdze

Jakie dublowanie jak to hardsub smile_big


Kamiyan3991 napisał:
JankieL napisał:

~ Wszelkie MMORPGowskie powiedzonka jak i nazwy graczy zostały przetłumaczone.

Postoję. Jeden rak od Kotori i drugie "Czołgi" od JG w zupełności wystarczą. Nie musisz dokładać trzeciego.

Ogladalem duzo chinszczyzny, sporo mialo przetlumaczone imiona i nie wygladalo to pokracznie ze wzgledu na hmm znaczenie chinskich imion smile co do tlumaczenia powiedzonek ocenie jak ogladne, ale ogolnie jestem na zdecydowane niet  madrala

Po odcinku i zdecydowanie powinienes mocno przerobic timing, bo bazowales na krzaczkach ktore nie sa dostosowane do jezyka polskiego, sporo rzeczy znika za szybko, w paru miejscach mozna polaczyc linijki. Tlumaczenie zargonu mmorpg to nieporozumienie wiekszosc grajacych i tak zna/uzywa orginalnych, a ci co nie graja maja przypisy smile tlumaczenie imion/nazw mi nie przeszkadzalo smile

Ostatnio edytowany przez Kilgur (2017-04-26 20:47:04)


ara ara...

Offline

#11 2017-04-26 20:18:57

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: [jankiel] The King's Avatar [Quan Zhi Gao Shou]

Zacytowałem całe, ale co do imion, to nie mam zdania. Pewnie zależy, bo np. Ichigo to truskawka, Hana to kwiat, ale nikt tego tak nie tłumaczy.
Natomiast tłumaczenie żargonu/slangu MMO jest co najmniej upośledzone. Jakoś maksym prawniczych nikt nie tłumaczy.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2017-04-26 20:19:14)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#12 2017-04-26 20:35:16

LagoonCompany
Użytkownik
Skąd: Elgin
Dołączył: 2010-05-08

Odp: [jankiel] The King's Avatar [Quan Zhi Gao Shou]

Co do slangu to racji w tym trochę jest.
Bo wiem co Crowd Control, tyle że skrótu nie znałem w obu językach xD.
Przypis z wierszykiem spoko, tylko nie wiem jak z tego komuś wyszło Lord Grim, ale pewnie jakoś w powieści było wytłumaczone.


sk1HmOJ.gif
filazaf.jpg
[CENTER]13.jpg[/CENTER]

Offline

#13 2017-04-26 20:40:51

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: [jankiel] The King's Avatar [Quan Zhi Gao Shou]

Raczej po prostu piszesz "CC" i każdy wie, o co chodzi. Zresztą ten slang występuje w tej formie w każdym języku. Czy grasz z ruskiem, szwabem czy innym turkiem – każdy pisze CC.

Tłumaczenie tego to poroniony pomysł i dla mnie w zasadzie takie podejście świadczy tylko o niekompetencji tłumacza. Tak jak nie rusza się łacińskich zwrotów w serialach, tak nie rusza się angielskich wtrętów w grach. W zasadzie wprowadzasz tylko zamęt, bo gracze nie obejmą rozumem większości tłumaczeń. Jeszcze przejdą te dosłowne (Tank -> Czołg), ale brzmią co najmniej idiotycznie. A "niegracze" i tak nie ogarną. Zresztą przeważnie w bajkach wszystko się tłumaczy łopatologicznie, więc nie ma nawet potrzeby uwzględniać tego w tłumaczeniu.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2017-04-26 20:42:04)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#14 2017-04-26 20:48:39

Kilgur
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: [jankiel] The King's Avatar [Quan Zhi Gao Shou]

Juz widze tlumaczenie tanking boss


ara ara...

Offline

#15 2017-04-26 21:07:40

LagoonCompany
Użytkownik
Skąd: Elgin
Dołączył: 2010-05-08

Odp: [jankiel] The King's Avatar [Quan Zhi Gao Shou]

Ot, właśnie niekonsekwencja, z jednej strony  "Efekt Kontroli Tłumu", gdzie zaraz "utrzymuj agrro" i "gdzie tanki".
Ale zignorowałem to, bo do chińskiego przywykałem.

Ewidentne pomieszanie z poplątaniem.

Tak w ogóle, to w sumie tu spam robimy, bo autor i tak napisał z góry, że będzie interpretował po własnej myśli.


sk1HmOJ.gif
filazaf.jpg
[CENTER]13.jpg[/CENTER]

Offline

#16 2017-04-26 21:12:33

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: [jankiel] The King's Avatar [Quan Zhi Gao Shou]

LagoonCompany napisał:

Efekt Kontroli Tłumu

Czego? To nawet niekoniecznie jest na więcej niż jeden target. W ogóle strasznie to mylne, bo np. takiej Frost Novie daleko do "kontrolowania" czegoś stricte.
Yep, slang MMO jest nieprzetłumaczalny. Zresztą to i tak małe piwo przy "buffach/debuffach", które odnoszą się do wszystkiego, zaczynając od czarów, a kończąc na efektach fizycznych.

PS: zauważcie, że napisałem "target". I to było odruchowo, nawet się nad tym zastanawiałem. Żargonu się używa się tylko po angielsku, i to już tak w locie.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2017-04-26 21:14:05)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#17 2017-04-26 21:23:46

Kilgur
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: [jankiel] The King's Avatar [Quan Zhi Gao Shou]

LagoonCompany napisał:

Tak w ogóle, to w sumie tu spam robimy, bo autor i tak napisał z góry, że będzie interpretował po własnej myśli.

Mysle ze autor zalozyl temat miedzy innymi po to zeby poznac opinie ogladajacych smile

Ostatnio edytowany przez Kilgur (2017-04-26 21:24:12)


ara ara...

Offline

#18 2017-04-26 21:54:19

Fin04
Użytkownik
Dołączył: 2016-02-27

Odp: [jankiel] The King's Avatar [Quan Zhi Gao Shou]

Ja nie gram, nie znam tych określeń więc dla mnie to dobrze że tłumaczone. Jutro zabiorę się za odcinek :3

Offline

#19 2017-04-26 22:48:11

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: [jankiel] The King's Avatar [Quan Zhi Gao Shou]

Fin04 napisał:

Ja nie gram, nie znam tych określeń więc dla mnie to dobrze że tłumaczone. Jutro zabiorę się za odcinek :3

Problem w tym, że to nic nie daje. Nawet bez grania więcej się rozumie z angielskiego, bo tamte określenia są dość intuicyjne. Po polsku zawsze będzie brzmieć od czapy i za dużo nie tłumaczyć.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#20 2017-04-26 23:05:04

JankieL
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2016-02-20

Odp: [jankiel] The King's Avatar [Quan Zhi Gao Shou]

Kilgur napisał:

Mysle ze autor zalozyl temat miedzy innymi po to zeby poznac opinie ogladajacych smile

To się zgadza. Chyba również czas się wypowiedzieć.
Sporo czasu poświęciłem na dybaniu czy tłumaczyć ten slang, czy też nie. Koniec końców zdecydowałem się wrzucić tę wersję 'na próbę'.
Teraz można zacząć wyciągać wnioski jezor
Przyznam szczerze, że nawet mnie samemu bardziej by odpowiadało, gdyby zostawić oryginał.
A co do przypisów - również je wywalę z wideo i od teraz będą się pojawiać w oddzielnym pliku .txt, jak i tutaj.

Kilgur napisał:

Po odcinku i zdecydowanie powinienes mocno przerobic timing

Bazowałem na timingu od Bayi i chciałem to szybko wrzucić, toteż nie babrałem się z tym. Od teraz postaram się zwrócić temu większą uwagę.

PS Dzięki wszystkim za taką aktywność, a w szczególności Kamiyanowi  smile


Eg3ZUxW.gif

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024