Nie jesteś zalogowany.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego chińskiego tekstu. Wszelkimi dostępnymi mi sposobami próbowałam samodzielnie go przetłumaczyć na polski, ale prawie nic zrozumiałego mi nie wychodziło. Jest to fragment tekstu specjalnego dodatku tomu 25.5 z mangi "Gakuen Alice", najprawdopodobniej opisujący teren całej akademii i podstawowe prawa uczniów , jednak to tylko moje przypuszczenia związane z tym co udało mi się ustalić z tego fragmentu i z analizy całokształtu mangi. Byłabym bardzo wdzięczna o pomoc
"實的環境.到壓力, 學園將繼續提供充常完善. 為了讓學生不會感, 包含娛樂設備等設施都非闊, 並不是只有校舍和宿舍是請不要擔心, 學園佔地廣上學生們不能離開學園. 但在進入學園就讀後, 原則".
Pozdrawiam serdecznie
Ostatnio edytowany przez Basia040690 (2017-06-27 14:19:06)
Offline
No ale przecież już cała manga jest dostępna po angielsku, to dlaczego do niej nie zajrzysz po tłumaczenie?
http://mangafox.me/manga/gakuen_alice/
I za Caps Locka chcesz bana?
Offline
Witam
Fragment tekstu jest z "specjalnego dodatku tomu 25.5", który odnalazłam jedynie po chińsku. Przeszukałam neta w poszukiwaniu tłumaczenia angielskiego, ale nic z tego nie wyszło. Jeżeli wie Pan gdzie znaleźć ten tom 25.5 przetłumaczony na angielski to będę niezmiernie wdzięczna.
Jeżeli chodzi o "caps lock" to nie miałam nic złego na myśli. Niestety nie pamiętałam, że jest on zabroniony, mimo to dzięki temu będę bardziej uważna.
Pozdrawiam serdecznie
Ostatnio edytowany przez Basia040690 (2017-06-27 14:16:06)
Offline
Basia040690 powiedz prosze ze te liczby w nicku to nie jest twoja data urodzin
ara ara...
Offline
Zapytałem się pewnego typka. Wg niego to zdanie jest urwane i niepoprawne gramatycznie. Możliwe, że zdania są ułożone w niepoprawnej kolejności. Wg niego najlogiczniej wychodzi:
*urwany początek zdania* odpowiednie środowisko, szkoła wciąż dąży do perfekcji (Szkoła wciąż dąży do zapewnienia jak najlepszego środowiska?). By zapobiec kumulowaniu stresu u uczniów, zapewniane są rozrywki i odpowiednio wyposażone placówki. Nie chodzi tylko o budynki wydziałów i dormitoria. Teren szkoły obejmuje bardzo duży teren, który uczniowie nie mogą opuścić. Jednak po rozpoczęciu nauki w tej szkole zasady *urwane zdanie*
Offline
Poprosiłem znajomą chinke o przetłumaczenie "The equipment of the school is quite good now, and they will be better in the future. Students cannot leave the campus after they study here, which is also a principle of the school.
some sentence are not corrected ones."
Offline
Witam
Przepisując cały tekst jest możliwe, że mimo sprawdzenia trzykrotnie czy go nie przekręciłam, niestety nie wykluczam takiej ewentualności. Aby nie wprowadzać w błąd umieszczę skan z oryginalnym tekstem, którego nie jestem w stanie przetłumaczyć. Są to dwie strony z tomu 25.5 , którą tłumaczyłam, ale sądzę, że mimo mojego starania, to moje tłumaczenie jest kiepskie, choć robiłam co mogłam. Tekst z którym sobie nie poradziłam jest umieszczony blisko prawego górnego rogu, koło gwiazdki z nałożonym na niej napisem.
Szczerze bardzo się cieszę za waszą już otrzymaną pomoc, aby jednak nie popełnić ponownie niedopatrzenia załączam poniższy skan.
Pozdrawiam serdecznie
Ostatnio edytowany przez Basia040690 (2017-07-19 12:17:25)
Offline
Podałaś tekst od tyłu. W chińskim napisy pionowe czytamy od prawa do lewego...
Offline
Niestety ten fakt mi umknął, na szczęście następnym razem będę już wiedzieć co zrobić gdy będę mieć podobne zdania
Offline