Nie jesteś zalogowany.
Całkiem spoko opcja. Niech ludzie wiedzą (tak, o onlajnach mowa) o tych, którzy kradną.
Offline
Offline
@LagoonCompany
Maskowanie linijek jest możliwe, wystarczy w programie oznaczyć daną linijkę jako komentarz. Wtedy jednak sens dodawania tejże linijki traciłby jakikolwiek sens, bo to ma wyjść w uploadzie onlajnów i ma być widoczne, żeby ludzie tam oglądający mogli to przeczytać.
Sposób na intuicyjne wyłapanie tego jest, ale nie będę go podawał na tacy Odpowiem zatem fragmentem piosenki:
https://youtu.be/n_MtlQ1ZfJY?t=14s
Ci, którzy plik pobrali mogą zauważyć, że tym intuicyjnym kryterium na pewno nie jest czas wyświetlania (specjalnie wkleiłem linijkę w losowym miejscu, żeby nie można było tego tak łatwo wyłapać )
EDIT: Sposób jest prosty dla mnie, ale mój tok rozumowania bywa czasem zbyt pokrętny, więc kto wie czy inni do tego dojdą.
Wstawka nie będzie dodawana w każdym odcinku, więc nie będzie to jakiś spam co epizod.
Ostatnio edytowany przez Bufallo (2018-05-08 19:26:35)
Offline
Akuma no Memumemu-chan - The Animation dostępne na ANSI
Taka sobie produkcja na 5 minutek. Całkiem zabawna nie powiem.
Jeszcze link do nyaa:
https://nyaa.si/view/1024364
W sumie mógłbym tutaj już post skończyć, ale nie. jak zasyfiać bazę ANSI, to po całości.
Road To You -Kimi e to Tsuzuku Michi dostępne na ANSI
Również coś króciutkiego. Tym razem to filmik na 3 minuty.
Link do nyaa:
https://nyaa.si/view/981180
Nie wiem jednak, czy z tym drugim tytułem nie będzie problemów z pobraniem, więc wrzuciłem wideo na chomika:
http://chomikuj.pl/BabciaJadziaSubs
Miłego oglądania.
Ostatnio edytowany przez Bufallo (2018-05-13 13:28:00)
Offline
Diablica słaba, to drugie nawet nawet
Offline
Offline
Ach, to o to ci chodziło
Odpowiadam, że w większości onlajnów-złodziejaszków absolutnie nie ma takiej potrzeby. Dlaczego? Ponieważ większość podbiera gotowca od innych onlajnów tj. AO, wbijam i reszcie z własnym uploadem. AO jakby nie patrzeć ma tu największą ilość anime do podebrania, a skoro sami często wplatali w napisy (ba czasem wrzucali to nawet nie jako wstawkę, ale w sam dialog), więc byłem spokojny o to, że nawet nie będą tego próbować wywalać.
Problemem mogą być te onlajny, które zgody nie mają, ale własny upload stosują (to wszystko zmienia się tak szybko, że sam już nie wiem które jeszcze tak robią, ale z góry zakładam, że takie są), ale tu wychodzi taki typowy Janusz. Są subki, więc wrzucamy. A tu nagle zonk, bo mogłeś sobie sam wrzucić pojazd na swój onlajn
Oczywiście teraz tacy uploaderzy będą bardziej wyczuleni na moje subki, ale dodatek do Fumikiri Jikan był dołączony w takiej postaci tylko po to, by potwierdzić moją tezę. Pomysł na perfidny kamuflaż nadal się rozwija, przychodzą do głowy różne koncepcje, więc nie ma się o co martwić.
Offline
Szósty odcinek Fumikiri Jikan dostępny na ANSI
Przyznam, że nie miałem pomysłu, by rozpisać ten dialog bez dodatkowych adnotacji. Poza tym nawet nie wiem, czy prawidłowo to ogarnąłem, dlatego jeśli ktoś będzie mieć pomysł, który będzie ciekawy i znacząco różniący się od mojego, niech da znać.
Przyznam jednak, że historia z dzisiejszego odcinka dość powalona
Miłego oglądania.
Ostatnio edytowany przez Bufallo (2018-05-14 21:37:10)
Offline
Co prawda nowych napisów nie ma, ale seria Fumikiri Jikan została wzbogacona o karaoke do openingu. Opracowanie na podstawie wersji [Doki].
Tutaj kolejny krok naprzód, ponieważ po raz pierwszy wykorzystałem efekty dynamiki oraz wersję Romanji oraz Kanji. Co prawda moja praca polegała na zmianie rozdzielczości w plikach .ass oraz ingerencji jedynie w zawartość angielską, ale i tak trochę mi na tym zeszło.
Wykorzystane do tego czcionki:
MODERN TYPEWRITER (rom)
FTT-グレコ B (kan)
Modern Antiqua (eng... znaczy się pol, ale nie chciało mi się nazwy stylu zmieniać).
Postaram się dodać je w miarę szybko do pliku z czcionkami do pobrania.
Offline
Siódmy odcinek Fumikiri Jikan dostępny na ANSI
Uprzedzam: Tak, miałem zamiar zrobić takie syfiaste wierszyki
Niby taki niepozorny shorcik, ale całkiem zabawny, a i sama koncepcja pozwala często pobawić się napisami. Szkoda tylko, że wychodzi mi to słabo.
Jeśli onlajny standardowo nie użyją pewnej czcionki, będą mieli jeszcze większy syf niż same wierszyki
Miłego oglądania.
Ostatnio edytowany przez Bufallo (2018-05-21 22:04:16)
Offline
Ósmy odcinek Fumikiri Jikan dostępny na ANSI
Jakoś niebezpiecznie szybko poszło. Do tego udało się ogarnąć wypiskę Hunter Killera do Galek (no poza OVKĄ, ale może jeszcze się uda dzisiaj).
Powoli zbliża się nowy sezon. Na pierwszy rzut oka stwierdzam, że jest on bardziej obfity w serie, których można się podjąć. Jeszcze przyjrzę się im bliżej i wstępnie zapowiem swoje zainteresowanie.
Miłego oglądania.
Offline
Dziewiąty odcinek Fumikiri Jikan dostępny na ANSI
Ojej, nawet cliffhanger się nam tutaj trafił. Ale emocje. Naprawdę warto obejrzeć
To teraz wypowiedź na pewien temat:
Tydzień temu po publikacji 2 części "rodzeństwa z Messengera" (8 odc. Fumikiri Jikan) dostałem masę wiadomości od widzów (aż dwie) dotyczące całkowitego zaniedbania estetyki w napisach. Po przeprowadzeniu śledztwa stwierdziłem, że obie dotyczyły efektu końcowego po uploadzie na onlajny.
Powiem tylko, że nie wymagam od stron z anime stosowania moich czcionek, a to czy onlajn zdecyduje się na przełożenie estetyki w wersji oryginalnej, czy też na zasadzie "jak wyjdzie, to wyjdzie" nie jest moją kwestią lub odpowiedzialnością. Co prawda zgłosiłem się z tym do odpowiednich osób ( a raczej osoby) i zapewniono mnie, że zostanie to naprawione, ale misie drogie, tak na przyszłość pamiętajcie, że krytyka czyjejś pracy w oparciu o wersję z onlajnów, nie zawsze musi być podstawą do obwiniania tłumacza (czy tam innej osoby odpowiedzialnej za estetykę). Umówmy się, że onlajn odpowiada za swojego TS'a (czy też jego brak), a ja za TS w wersji oryginalnej. Bazując na wersji ze stron z anime online, zwracajcie się najpierw do nich.
A teraz sprawy dotyczące przyszłego sezonu:
Zastanawiam się nad zrobieniem ankiety z wypiską wszystkich serii, które potencjalnie chciałbym tłumaczyć. Korzystając z wyników ankiety oraz informacji odnośnie planów innych tłumaczy przygarnąłbym serie, które nie będą się dublować oraz osiągną poziom zainteresowania, który utwierdziłby mnie w przekonaniu, że warto projekt ruszyć.
Ankieta powinna pojawić się w okolicach weekendu.
To tyle
Miłego oglądania.
Offline
Dziesiąty odcinek Fumikiri Jikan dostępny na ANSI
Kolejny odcineczek dostępny. Teraz dla dociekliwych jeśli chodzi o to anime:
Ankieta ukaże się troszkę później, jednak z pewnością do końca tego tygodnia. Oprócz serii z sezonu letniego, mam jeszcze jeden tytuł, który uznałem za dość ciekawy i warty przekładu o ile znajdą się na niego chętni.
Co do 4 sezonu Hayate (odc. 10-12):
Prace idą powoli. Aktualnie jestem w połowie odcinka 10
Offline
Obiecana ankieta jest gotowa. Oto i ona:
WAŻNE!!! Tytuły:
- Uchiage Hanabi, Shita kara Miru ka? Yoko kara Miru ka?
- High Score Girl
są już przez kogoś przygarnięte, więc radziłbym je pomijać przy głosowaniu.
Wybrałem tytuły nie tylko z tego sezonu, ale również pewien shorcik całkiem przyjemny oraz film, który mógłbym przygarnąć.
Oczywiście można zagłosować na kilka tytułów (bo kto broni), ponieważ chętny jestem na każdą z podanych serii, a ankieta ma na celu wybadanie rynku. Jeśli dany tytuł nie będzie cieszyć się satysfakcjonującym mnie zainteresowaniem ( to nie są jakieś szczególnie wielkie liczby) lub w przypadku, gdy ktoś będzie chciał zająć się którąś z wymienionych serii, wtedy tytuł nie przejdzie etapu selekcji.
Opcja tłumaczenia wszystkiego jest możliwa, ale trzeba będzie się wtedy liczyć z tym, że niektóre projekty będą mieć obsuwy.
Należy również pamiętać, że tłumaczem będę ja, więc liczmy się z tym, że mogą wystąpić w napisach jakieś głupotki, błędy, a i sam styl mojego przekładu może komuś nie pasować. Kto przegląda moje subki, ten wie na co mnie stać xd
Termin ostatecznej selekcji ustalam na... niech będzie na przyszłą niedzielę.
Ostatnio edytowany przez Bufallo (2018-06-17 10:18:58)
Offline
Obiecana ankieta jest gotowa. Oto i ona:
Wybrałem tytuły nie tylko z tego sezonu, ale również pewien shorcik całkiem przyjemny oraz film, który mógłbym przygarnąć.
Oczywiście można zagłosować na kilka tytułów (bo kto broni), ponieważ chętny jestem na każdą z podanych serii, a ankieta ma na celu wybadanie rynku. Jeśli dany tytuł nie będzie cieszyć się satysfakcjonującym mnie zainteresowaniem ( to nie są jakieś szczególnie wielkie liczby) lub w przypadku, gdy ktoś będzie chciał zająć się którąś z wymienionych serii, wtedy tytuł nie przejdzie etapu selekcji.
Opcja tłumaczenia wszystkiego jest możliwa, ale trzeba będzie się wtedy liczyć z tym, że niektóre projekty będą mieć obsuwy.
Należy również pamiętać, że tłumaczem będę ja, więc liczmy się z tym, że mogą wystąpić w napisach jakieś głupotki, błędy, a i sam styl mojego przekładu może komuś nie pasować. Kto przegląda moje subki, ten wie na co mnie stać xd
Termin ostatecznej selekcji ustalam na... niech będzie na przyszłą niedzielę.
Wybrany przez ciebie film mam przetłumaczony od dwóch tygodni, tylko nie mogę się za ts i korektę zabrać.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Wybrany przez ciebie film mam przetłumaczony od dwóch tygodni, tylko nie mogę się za ts i korektę zabrać.
O proszę, to fajnie. Produkcja całkiem dobra, więc warto, by inni się z nią zapoznali. W takim razie film odpada z etapu selekcji.
Ostatnio edytowany przez Bufallo (2018-06-17 09:47:36)
Offline
Nie żebym coś, ale do High Score Girls też już się zgłosiła Morcia.
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan
Offline
Może wykażę się ignorancją, ale kim jest Morcia? Domyślam się że chodzi tu o Askarę, tak?
Jeśli tak, to nie znalazłem żadnej wzmianki o tym, by była zainteresowana tym tytułem. W jej temacie była wzmianka o sportówce "Hanebado!", ale co zostało tam przez nią napisane:
Niby nie, ale w samym trailerze jedna z bohaterek zarzuca cycem z tego co zauważyłam. Zresztą, niech sobie jakiś chłopak z zacięciem sportowym tłumaczy Hanebado, a mnie zostawcie gołe klaty. Tak będzie po bożemu.
...
Ach, dobra zauważyłem to teraz. Temat "Daj znać, co tłumaczysz"
Proszę dopisać:
High Score Girl - Amored
Mój błąd i przeoczenie. Skupiłem się tylko na pierwszym poście z zatwierdzonymi zmianami
Zatem sprawa prosta: jeśli nic się w tej kwestii nie zmieni, tytuł nie przejdzie etapu selekcji.
Ostatnio edytowany przez Bufallo (2018-06-17 10:16:19)
Offline
Jedenasty odcinek Fumikiri Jikan dostępny na ANSI
Zbliżamy się do końca sezonu. Przypominam o:
Dodatkowo warto pamiętać, że to ankieta jest wielokrotnego wyboru (zaznaczmy wszystkie interesujące nas opcje), a zawarte w niej tytuły:
- Uchiage Hanabi, Shita kara Miru ka? Yoko kara Miru ka?
- High Score Girl
okazały się już zajęte, więc niezależnie od osiągniętego wyniku, nie będą brane pod uwagę.
Oczywiście nadal jestem również otwarty na propozycje przygarnięcia innych serii, przy czym należy pamiętać, że:
- jeśli jakiś projekt nie jest dokończony, warto mieć informacje od dotychczasowego tłumacza, że serię porzucił;
- jeśli anime ma tłumaczenie na onlajnie, to raczej się za to nie zabiorę (chyba że tłumaczenie będzie baaaaaaardzo słabe, bo sam wielkich umiejętności nie mam);
- nie mam zbyt dużo wolnego czasu, więc tasiemce typu Detektywa Conana wybijcie sobie z głowy
Na dziś to tyle.
Miłego oglądania.
Ostatnio edytowany przez Bufallo (2018-06-18 20:42:33)
Offline
Offline