Nie jesteś zalogowany.
animagia.pl
Legalne anime-online. Dopiero zaczynaja i maja m.in. do zakupienia i pobrania Cudowny Park Amagi. W planach pare kinowek, a w przyszlosci, jak dobrze pojdzie, simulcasty czy jakos tak.
Minus - sufixy...
edytka...
animagia.pl, a nie animemagia...
Ostatnio edytowany przez Takto ^_^ (2018-05-18 17:31:32)
Offline
Tak coś niezbyt im strona działa...
Offline
Ciekawe.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
animagia.pl
Legalne anime-online. Dopiero zaczynaja i maja m.in. do zakupienia i pobrania Cudowny Park Amagi. W planach pare kinowek, a w przyszlosci, jak dobrze pojdzie, simulcasty czy jakos tak.
Minus - sufixy...edytka...
animagia.pl, a nie animemagia...
Coś mi śmierdzi to "legalne".
Moja lista anime: klik
Offline
Akurat byl o tym panel na Pyrkonie...
http://imgur.com/a/fNRzZwp
Ja tam jestem ciekawy, jak sie to rozwinie
Offline
Z tym sufiksami to ładnie koleś pojechał. Nie wiem, dlaczego, ale takie zabiegi kojarzą mi się z niskiej jakości tłumaczeniami :
Lupin, he's a nice man. Why he's cool, you know, he uses his walther. Yeah, the machine cries, bang bang.
Offline
Szału jakoś nie robi. Jedną bajką (do tego niezbyt nową, ani mega kultową) to oni świata nie zawojują, a pozostały content to ja przemilczę (dwa filmy, których nie mogę nawet znaleźć i do tego będą bez tłumaczenia) no nic. Zobaczymy za jakieś pół roku...
Offline
Tłumaczenie odkupione od telewizji 2x2, jedynie na napisach, jak widzę, dokonano "korekty"... bywa
Cena za sezon jest niewygórowana (na DVD nie byłoby szans na nawet pół sezonu w tej cenie)... nie wiem, jak to się ma opłacić, ale powodzenia
Legalne anime-online. Dopiero zaczynaja i maja m.in. do zakupienia i pobrania Cudowny Park Amagi. W planach pare kinowek, a w przyszlosci, jak dobrze pojdzie, simulcasty czy jakos tak.
Ciekaw jestem, jakie to kinówki i od kogo. Coś zapowiadali konkretnego czy tak ogólnikiem?
Offline
Offline
Ciekaw jestem, jakie to kinówki i od kogo. Coś zapowiadali konkretnego czy tak ogólnikiem?
Jedyne co na ich stronie widnieje oprócz Amagi to:
Niedziela 10 czerwca
Kroczyć przez świat (Aruku to Iu Koto) – film krótkometrażowy – do ściągnięcia, do streamowania dla kont premium, oryginał (bez tłumaczenia) bezpłatnie
Piątek 6 lipca
Śledzik (Syake-tyan) – film krótkometrażowy – do ściągnięcia, do streamowania dla kont premium, oryginał (bez tłumaczenia) bezpłatnie
Btw. też mnie tak coś tknęło czy to przypadkiem nie Amagi od 2x2
Offline
Polskie napisy powstały z połączenia dwóch tłumaczeń. Tłumaczenie pierwsze: Studio PDK – Kamil Pozorski, Dagmara Niemiec, Mariusz G. Jaskot. Tłumaczenie drugie: wydawnictwo Animagia.pl – Tomasz Lewoc.
Polskie audio jest dziełem Studio PDK. Wydawnictwo Animagia.pl nie wprowadziło w nim żadnych zmian.
Offline
15,00 zł / miesiąc abonament do oglądania online. Cena niewygórowana, gdyby nie to, że zaczęli z "aż" jedną serią. Jak dodadzą więcej i zrezygnują z sufiksów, to się przetestuje. Tyle że na samym ABP pewnie nie wyrobią finansowo.
Na rezygnację z sufiksów nie licz. Tłumaczenie ma być jak najbliższe oryginału, więc sufiksy zostają.
Ciekaw jestem, jakie to kinówki i od kogo. Coś zapowiadali konkretnego czy tak ogólnikiem?
Na razie tylko KyoAni z nimi rozmawia, więc przebąkiwali coś o Koe no Katachi
Ostatnio edytowany przez wtas (2018-06-22 00:02:41)
Offline
Tłumaczenie ma być jak najbliższe oryginału, więc sufiksy zostają.
Czyli jasno nakreślili widownię — twardogłowe mangozjeby.
Sry, ale nie jestem w stanie inaczej tego podsumować.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Offline
Kroczyć przez świat (Aruku to Iu Koto): https://www.youtube.com/watch?v=-q_QnZaGjoE
Śledzika nie mogę znaleźć, bo nie wiem jak wklepać chińskie znaczki, aby dobrze wyszukało.
Offline
Śledzik (Syake-tyan): https://www.youtube.com/watch?v=WzzgOdvPgIU
Offline
wtas napisał:Tłumaczenie ma być jak najbliższe oryginału, więc sufiksy zostają.
Chyba jak najprostsze do zrobienia. Co to za problem zostawić sufixy? Sztuką jest je zastąpić, by wydźwięk pozostał ten sam, a nie brzmiało to sztucznie.
Tyle że pan od wydawnictwa miał o to ból dupki mały, twierdząc, że takie smaczki psują odbiór fabuły ("przełomowe momenty w relacjach bohaterów, gdy zbliżają się do siebie i zaczynają używać imion oraz - kun/-chan). Bo bez sufiksow byś tego nie zrozumiał.
Bardzo nie podobało mi się jego podejście. Dał odgrzewany kotlet, zapowiedzial kinówkę m. in. Girls und panzer (wow wow) i na każdym kroku wypominał błędy polskich tłumaczy mang. Wszak trzeba coś przez godzinę robić, mając do zaoferowania tylko jeden odgrzewany kotlet. I zakładam, że korekta polegała na dodaniu sufiksów xD
W sumie Kamiyan ma rację. "Wszystko zgodnie z moim keikaku".
Lupin, he's a nice man. Why he's cool, you know, he uses his walther. Yeah, the machine cries, bang bang.
Offline
Hunter Killer napisał:wtas napisał:Tłumaczenie ma być jak najbliższe oryginału, więc sufiksy zostają.
Chyba jak najprostsze do zrobienia. Co to za problem zostawić sufixy? Sztuką jest je zastąpić, by wydźwięk pozostał ten sam, a nie brzmiało to sztucznie.
Tyle że pan od wydawnictwa miał o to ból dupki mały, twierdząc, że takie smaczki psują odbiór fabuły ("przełomowe momenty w relacjach bohaterów, gdy zbliżają się do siebie i zaczynają używać imion oraz - kun/-chan). Bo bez sufiksow byś tego nie zrozumiał.
Gdyby powiedział, że bez znajomości kultury i obyczajów z tamtych rejonów bym tego nie zrozumiał, bym się zgodził
Offline
Tyle że pan od wydawnictwa miał o to ból dupki mały, twierdząc, że takie smaczki psują odbiór fabuły ("przełomowe momenty w relacjach bohaterów, gdy zbliżają się do siebie i zaczynają używać imion oraz - kun/-chan). Bo bez sufiksow byś tego nie zrozumiał.
Osobiście uważam, że tego typu "smaczki" są możliwe do fajnego przełożenia na jezyk polski. Oczywiście o ile zdecydujemy się na to, by w niektórych momentach zastosować bardziej umowny przekład. Walenie sufiksami jakoś specjalnie mi nie przeszkadza, ale na ogół takie rozwiązania, to praca po łebkach, czyli "byleby było". Sam wolę spróbować przełożyć to ze słabszym skutkiem, niż sypnąć tego -chana i lecieć dalej. Przynajmniej mam świadomość, że próbowałem
Co do samej stronki:
Opcja całkiem interesująca, jednak po przeczytaniu tego fragmentu:
Bardzo nie podobało mi się jego podejście. Dał odgrzewany kotlet, zapowiedzial kinówkę m. in. Girls und panzer (wow wow) i na każdym kroku wypominał błędy polskich tłumaczy mang. Wszak trzeba coś przez godzinę robić, mając do zaoferowania tylko jeden odgrzewany kotlet. I zakładam, że korekta polegała na dodaniu sufiksów xD
mam obawy o to, że osoby odpowiedzialne ze zarządzanie tym nowym bytem będą dość oporni na sugestie widzów, co może skończyć się klapą. Posiadają dość wąską ofertę, rzucili Amagiri za darmo, za kolejne produkcje wymagają już wpłaty. Niby logiczne, ale żeby robić to na kilkuminutowych filmach (dosyć budżetowych swoją drogą)? Można się na tym przejechać. Oczywiście, jeśli stosunkowo szybko dorzucą popularniejsze tytuły w sensownej ilości, wtedy coś może z tego być. Samymi krótkometrażówkami nie skuszą zbyt szerokiego grona (choć GuP jest już pozycją bardziej konkretną).
Cóż, niech walczą, może im się uda.
Ostatnio edytowany przez Bufallo (2018-05-18 22:39:25)
Offline
Widzę, że już torrentowi rycerze i grammar nazi, szlachta fansuberska sra na kogoś, kto oprócz streamingu oferuje całe anime za 35 zł w MKV FHD i z napisami (które nie wypalają oczu), na własność, do pobrania. No i streaming.
Fansuberstwo przewiduje zachęcanie do wspierania legalnych źródeł... A właśnie... jestem na ANSI xD Pardon.
Ostatnio edytowany przez Archer (2018-05-18 22:46:55)
Offline