Nie jesteś zalogowany.
Oglądam teraz to anime.
Mam dwa pytania i liczę na pomoc
1. Tytuł Serii - Mongolian Chop Squad
Jest tłumaczona jako "Oddział mongolskich rębaczy"
Przyznam że miałem podobne skojarzenia ale osobiście użyłbym "drwali"
Jednak po głębszym zastanowieniu sądzę że nie o to chodzi.
"Mongolian Chop" to najprawdopodobniej nazwa chwytu we wrestlingu
w grach komputerowych postacie wrestlingowców mają taką właściwość.
Tak więć "MC" można by prztłumaczyć jako np "Mongolska masakra"
Ale jak w takim wypadku przetłumaczyć całość ?
Czekam na wasze sugestie
2. W tytułowej piosence pada zdanie
I WAS MADE TO HIT IN AMERICA
przetłumaczono to jako "stworzyłem przebój w ameryce"
ja to odbieram jako "(zostałem stworzony) narodziłem się aby podbić Amerykę"
a może jest inaczej
Prosze o uwagi !
@mbell
gg - już działa
Google+ m.bellon.atas@gmail.com
Aktualnie oglądane :
* Usagi Drop * Ao no Exorcist * Tiger & Bunny
Offline
1 - nic prostrzego, wystarczy tytuł Beck Mongolian Chop Squad. Zresztą co się rzuca na oficjalnej stronie tej pozycji? Ano to że sam tytuł, jak i pare linków jest po angielsku (linki do czasu najechania na nie) a reszta po japosku. Co to oznacza? Że twórcy chcieli by ten tytuł był po angielsku i już. Nic tutaj nie trzeba tłumaczyć. Zresztą dobrze jest zajżeć do zasad dodawania napisów to się można przekonać, że i ten tytuł polski jest niemile widziany (o ile nie jest oficjalnym).
2 - To zależy kto by te słowa powiedział. Bo np taka rosyjska rakieta nuklearna to można by to nawet dosłownie, czyli "Zostałam stworzona by trafić w amerykę"
A tak na serio to propozycja mbell'a raczej oddaje sens tego zdania. Jednak anime nie oglądałem więc nie znam całego kontekstu i mogę się mylić.
Offline
mbell może jak już obejrzałeś te 20 odcinków to zauwazyłeś, że (tak mi się wydaje) nie urodził się aby podbić ameryki a raczej to, że kapela została zauważona w USA dzięki płycie wydanej pod nazwą "Mongolian Chop Squad". I w pisoence mowa jest o przeboju który przynosi im sławę a nie, że koleś ma podbić ten kraj.
Co do nazwy to mi osobiście wydaje się, że nazwa zespołu miała być bardziej wyraźista niż mówić coś o masce. Jak na kapelę rockową to słowo Mongloska Maska brzmi trochę śmiesznie (to moje zdanie). Więc bardziej pasuje rębacze lub drwale.
A tłumaczyłem to tylko aby przybliżyć znaczenie tych słów. Poza tym każdy z nas może to tłumaczyć czy rozmumieć inaczej.
Offline
Uważam że tłumaczenie mbell'a mimo iż może być dokładniejsze nie ma sensu ^^ Co do podbijania ameryki zależy co rozumiemy przez słowo podbić, może chodzi o to że ich muzyka ma podbić serca amerykanów bo samej ameryki to im sie raczej podbić nie uda choć życze powodzenia ^^ Na początku też sie dziwiłem że tytuł został przetłumaczony jako "Mongolski oddział rębaczy" Jednak napewno brzmi to lepiej niż twoje propozycje z maską. W każdym razie mi sie podoba tak jak jest ^^
A tak pozatym skoro już jest temat o tym anime ^^
Przeczytałem ostatnio 21 tomów mangi i akcja anime jest obecnie jakoś na 11 tomie ^^ Przypuszczam że anime zakończy sie po Grateful Sound a manga ciągnie sie jeszcze długo gługi długo ... Czyżby szykował sie ciąg dalszy anime ?? Ja niestety nic na ten temat nie znalazłem
Offline
Dzięki za uwagi.
Faktycznie nie oglądałem jeszcze wszystkich odcinków , jestem dopiero przy 10 ep.
1. Przychylam się do opini że powinno się pozostawić Mongolian Chop Squad nie przetłumaczone , bo to ma naprawdę wiele znaczeń.
Można to potem omówić w aneksie tak aby widz chwycił tę wieloznaczność.
2. Zdanie jakie zacytowałem też jest właściwie grą słów. zgadzam się że można to rozumieć jako że "stworzyłem przebój" no i wynika to jakby z dalszych wydarzeń
niemniej "Podbiłem Amerykę" ma też sens, no bo czym on podbił, zdobył tę Amerykę -
piosenką, tak się przeciez mówi w muzyce : "zdobył pierwsze miejsce na liście przebojów itd"
Na dodatek wygląda że zdanie jest celowo napisane niegramatycznie aby tę wieloznaczność uzyskać.
Sciągnełem właśnie Beck ep 01 w wersji [baku] i jest tam całkiem inne tłumaczenie tresci tej piosenki, zmieniające sens piosenki w stosunku do tłumaczenia w wersji [A-F].
Po wsłuchaniu sie muszę stwierdzić że cholera maja rację.
Bardzo możliwe że tłumaczenia A-F było zrobione na kolanie albo wręcz przeciwnie zmieniono pewne słowa aby uzyskać wersję bardziel "poetycką" ,nie wiem .
Podam przykład :
w wersji A-F jest " (You ain't no lonley! ) - w tłumaczeniu "nie jesteś samotny!
w [baku] jest "You are on a wrong way" - w tłumaczeniu "Robisz to w zły sposób"
lub "Mylisz się" - dosłownie /Jesteś na złej drodze/
No i co wy na to
Spiewane szybko , brzmi podobnie
jak się wsłuchać to oni raczej spiewają w wersji [baku]
BNeck, jest anime o muzyce i muzykach. To jak się tłumaczy piosenki jest w tym przypadku niezwykle ważne.
Może ktoś ma dostęp do skanów okładek płyt z OST , tam są słowa piosenek po angielsku. Niestety nie znalazłem tekstu tej piosenki w sieci , to co znalazłem odwołuje się do przekładu A-F.
gg - już działa
Google+ m.bellon.atas@gmail.com
Aktualnie oglądane :
* Usagi Drop * Ao no Exorcist * Tiger & Bunny
Offline
Ja jestem posiadaczem ost i skanów okładki (łącznie z tekstami). Jest to oficjalne wydanie więc niema mowy o błędach w tekście (chodzi mi o tym napisanej w książeczce z tekstami dołączonej do ost ). Jeśli ktoś chce to mogę podać gdzie znajduje się torrent do tej płytki albo przesłać poszczególny skan okładki
PS: Upsss.. Zauważyłem, że niema tam tej piosenki... DZIWNE:(
Offline
@maxi
No właśnie.
gg - już działa
Google+ m.bellon.atas@gmail.com
Aktualnie oglądane :
* Usagi Drop * Ao no Exorcist * Tiger & Bunny
Offline
Tak jak się wsłuchamy to moża wiele rzeczy usłyszeć, ale głównie chodzi o to aby było miło i przyjemnie, czy nie?
Offline
Dokładnie Teraz nowy opening z tłumaczeniem Mbell'a podoba mi sie ^^ A nei wiecie co z dalszymi epami A-E ??
Offline
W anime, cały czas przewija się amerykańska gwiazda rocka i jego historia, cały zespół marzy o trafieniu do ameryki i tam zrobieniu kariery, także interpretacja "Zostałem stworzony by podbić Amerykę" jest jak najbardziej trafna.
Takie jest moje zdanie, po obejrzeniu całej serii.
Pozdrawiam
Offline
Mam takie pytanie wie ktoś skąd moge zgrać rawy tego anime a najlepiej od l33t-raws.
Offline
Paczka 49 - Anime za free
gg - już działa
Google+ m.bellon.atas@gmail.com
Aktualnie oglądane :
* Usagi Drop * Ao no Exorcist * Tiger & Bunny
Offline
Ja przeliczyłem swoje zasoby i doliczyłem się trochę więcej plików do BECK.
26 szt l33t-raws
26 szt A-E
14 szt Shinsen-Subs (od 13odc.)
2 szt Chop Squad Subs
--
68 szt razem
Trochę tego jest.
Offline
wlasnie skonczylem ogladac cala serie ... szkoda ze nie ma sezonu 2 (
Ale mam do was pytanko może macie namiary na stronke z ost z Becka ?
Bo bardzo mi sie spodobały kawałki
Offline
Hmm w sumie to ja mam ta sciezke, wiec jesli nikomu to nie bedzie przeszkadzalo to wrzuce ja jutro na MU i kto bedzie chcial to sobie sciagnie bo na meila nie ma sensu wysylac. (tak przynajmniej przez miescia polezy)
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
wielkie dzieki :-) to czekam do jutra ... ^_^
Offline
ehh udalo sie
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Troszke nie na temat, ale wie ktoś czy będzie 2 seria ??
Bo w moje ręce,[ukryty] a dokładniej na mój HDD trafiła manga, na której są dalsze "przygody" Koyukiego.
Ostatnio edytowany przez Prince_Vegeta (2006-04-21 11:43:19)
Oczami Fana Blog ;]
Offline
Offline