Nie jesteś zalogowany.
Wątek informacyjny odnośnie projektów realizowanych tylko na bieżąco, w celu uniknięcia wielokrotnie zadawanych pytań na ten sam temat w prywatnych wiadomościach.
Profil na portalu: OtsukareSama
Zbiorowy kontener anime w wersji--> BD MKV 1080p (Ograniczony czas aktywności linków.)
TRANSLACJA W TOKU:
- Strike the Blood III
- Strike the Blood: Kieta Seisou-hen (OVA)
──────────────────────────────┐
UWAGI ODNOŚNIE POWYŻSZEJ SERII:
Przetłumaczony napisy mają dać możliwość zrozumienia odcinków na poziomie równym z oryginalnym odbiorcą. Oznacza to, że z serii stworzonej na japoński rynek, będzie przetłumaczone wszystko co jej odbiorca zrozumie. Do tego nie zaliczają się specjalnie umieszczone przez twórców nieliczne angielskie terminy. Będę one traktowane jako nazwy własne, bo i też tak są wypowiadane w dialogach. Do niektórych, w przypadku pierwszego wystąpienia, jednorazowo na cały sezon dodawany jest komentarz. Wyjątki stanowią też nienaturalnie często występujące zwroty, jak na przykład tytuł grzecznościowy "Senpai", który jest traktowany jako pseudonim bohatera. Kolejność imion i nazwisk została zachowana zgodnie z japońskim systemem. Ze względu na czas poświęcany innym zajęciom, seria nie dostanie specjalnej korekty, więc mogą występować błędy interpunkcji (mogą, nie muszą). Zgodność logiczna będzie się w pełni pokrywała z kwestiami, ponieważ oprócz podstawowych czasów klatek wideo, tłumaczenie jest tworzone z japońskiego.
POSTĘP PRAC:
[Odcinek 01] -Napisy na ANSI-
[Odcinek 02] -Napisy na ANSI-
[Odcinek 03] -Napisy na ANSI-
[Odcinek 04] 30%
[Odcinek 05] 05%
[Odcinek 06] 05% (Następne wydanie w przyszłości. Kiedyś jak znajdę czas, to dokończę resztę odcinków.)
[Odcinek 07] 05%
[Odcinek 08] 05%
[Odcinek 09] 05%
[Odcinek 10] 05% (Trzecie wydanie po ukończeniu szóstego epizodu.)
[Opening 1/1] 100%
[Ending 1/1] 100%
[Odcinek OVA] 0% (Czwarte wydanie po ukończeniu trzeciego sezonu)
──────────────────────────────┘
Informację o premierze nowych odcinków będę zamieszczać w postach poniżej. Osu!
Ostatnio edytowany przez OtsukareSama (2021-05-06 12:41:01)
【「能ある鷹爪隠す」 &「A skilled hawk hides its talons」】
Offline
Offline
Offline
Offline
Odcinek 03 Strike the Blood III został wydany na portalu ANSI.
Pokaż spoiler Senpai Himeragi ratuje, a później energię odzyskuje.
Patrząc po samym skrynie, to czcionka dialogowa jest o dwa razy za mała.
I też nie polecam takich trochę figlastych.
Dobre opcje, żeby było schludnie i czytelnie:
Gandhi Sans, Fontin Sans, ITC Officina Sans, Signika SemiBold, Linotype Finnegan Medium.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Patrząc po samym skrynie, to czcionka dialogowa jest o dwa razy za mała.
I też nie polecam takich trochę figlastych.Dobre opcje, żeby było schludnie i czytelnie:
Gandhi Sans, Fontin Sans, ITC Officina Sans, Signika SemiBold, Linotype Finnegan Medium.
Czcionka BakerSignet BT PL. Stosuje ją do wszystkiego. Uważam, że jest idealna ponieważ nie zmienia stopnia powagi danego materiału (nie jest zbyt radosna, ani nie jest zbyt ponura). Rozmiar neutralny, chodź bardziej dopasowany do większych wyświetlaczy. Jestem zdania, że napisy nie mogą być za duże i powinny odpowiadać stylowi pierwotnych twórców (na przykład wzorując się na rozmiarze czcionki stosowanej podczas wyświetlania listy osób z obsady).
To tyle w tej kwestii.
Ostatnio edytowany przez OtsukareSama (2020-05-10 00:32:59)
【「能ある鷹爪隠す」 &「A skilled hawk hides its talons」】
Offline
Czcionka powinna być przede wszystkim czytelna
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan
Offline
Baker do zbyt czytelnych nie należy. A jak widzę takie małe czcionki (głównie w starszych wydaniach BD), to bardzo mi przykro, że muszę specjalnie wyciągać ASS i to zmieniać. Z lornetką kiepsko się ogląda. Szczególnie jak masz sofę w pokoju i monitor trochę dalej. Dlatego np. wczoraj zmieniałem Kara no Kyoukai – BDrip miał czcionkę mniej więcej tej wielkości, co twoja.
Na czymś takim kompletnie nic nie widać. Mało praktyczne.
Zobacz sobie np. jakiej wielkości fonty mają bajki na CR czy ripy HS. Spora różnica.
Gwoli ścisłości, nie mówię ci, jak masz żyć. To jest po prostu obiektywnie za małe.
Niby część potrafi sobie sama zmienić, ale trochę bez sensu dokładać ludziom roboty.
Strasznie nie lubię widoku źle dobranej czcionki dialogowej, bo to jest dość prosta sprawa.
Co starsze napisy na głównej mają takie ustawienia, że czasem prościej od razu przerobić do SRT.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2020-05-10 00:49:21)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
@Kamiyan3991
Wybacz, zostanie tak jak jest. Mam inne zdanie na ten temat.
Dodam, że nawet uważam, iż ogólnie wśród społeczności używane rozmiary czcionek to gehenna. Litery wielkie jak stodoła, dla mnie nie da się tego czytać. To pewnie wynika z tego, że większość internautów używa małych wyświetlaczy.
【「能ある鷹爪隠す」 &「A skilled hawk hides its talons」】
Offline
@Kamiyan3991
Wybacz, zostanie tak jak jest. Mam inne zdanie na ten temat.
Dodam, że nawet uważam, iż ogólnie wśród społeczności używane rozmiary czcionek to gehenna. Litery wielkie jak stodoła, dla mnie nie da się tego czytać. To pewnie wynika z tego, że większość internautów używa małych wyświetlaczy.
Tutaj zgodzę się z @Kamiyan3991. Mały rozmiar czcionki pewnie nie przeszkadza jak ktoś ogląda na komputerze w odległości 0.5 - 1 m, nawet na mniejszych wyświetlaczach. Ja osobiście oglądam tylko na telewizorze (przeważnie 40 cali) i z odległości 4 metrów, więc zbyt mała czcionka jest bardzo uciążliwa i męcząca do czytania.
Offline
@Szedar
Właśnie to miałem na myśli. Oglądasz tak naprawdę na bardzo małym wyświetlaczu względem odległości. Mówi się, że przy każdym odbiorniku 2160p, na 1 cal przypada 2,1 cm dystansu. Uśredniając, dla 40 cal odległość przy 1080p powinna wynosić 1,5 metra. Osobiście używam obecnie 40 cali 2160p jako monitora na dystansie do 1 metra, a TV 65 cali 2160p do 3 metrów.
Wybaczcie, wiele osób zmienia stare podejście i nabywa modele w takiej rozmiarówce, bo jest to praktyczne i pozwala dojrzeć rzeczy, tak jak autorzy chcieli. W wielu płaszczyznach kultura oglądania była zaburzona, a teraz czas i rynek to weryfikuje. Wcześniej wspominałem o napisach końcowych w filmach, ale nie tylko tam jest to widoczne. Spójrzcie na rozmiar czcionek w paskach kanałów informacyjnych. Można dojść do podobnego wniosku. Chodź jeszcze mnóstwo poprawek trzeba wdrożyć w tej dziedzinie i widać to chociażby po logach wodnych kanałów, które regularnie są skalowane ku mniejszej powierzchni. Nie rozpisując się dalej i podsumowując. Zmiany tego nie będzie.
【「能ある鷹爪隠す」 &「A skilled hawk hides its talons」】
Offline
Nie wiem, o co tak walczycie. Gdyby to były hardki, to jeszcze bym zrozumiał. Tak, napisy są za małe, a potęguje to niewyraźna czcionka i kiepskie ich ustawienie - u dołu ekranu. Każdym może to sobie naprawić samemu. Widać, że kolega jest oporny/twardo stoi przy swoim. Te przeliczenia bym radził skontrować z okulistą. Dostrzeganie wszystkich zalet określonych rozdziałek vs możliwe szybsze pogorszenie wzroku. Zależy, ile czegoś się ogląda. Osobiście preferuję większa odległość z uwagi na to, że nie chce sobie go za szybko popsuć.
Inna sprawa, że oglądanie TV 40" z metra jest zwyczajnie niewygodne (ale może to moje odczucia). Patrząc na te przeliczenia, wychodzi, że najlepsze miejsca w kinie są w pierwszych rzędach.
Offline
[...] Widać, że kolega jest oporny/twardo stoi przy swoim. Te przeliczenia bym radził skontrować z okulistą. Dostrzeganie wszystkich zalet określonych rozdziałek vs możliwe szybsze pogorszenie wzroku. [...]
Dość agresywne stwierdzenie.
【「能ある鷹爪隠す」 &「A skilled hawk hides its talons」】
Offline
@Szedar
Właśnie to miałem na myśli. Oglądasz tak naprawdę na bardzo małym wyświetlaczu względem odległości. Mówi się, że przy każdym odbiorniku 2160p, na 1 cal przypada 2,1 cm dystansu. Uśredniając, dla 40 cal odległość przy 1080p powinna wynosić 1,5 metra. Osobiście używam obecnie 40 cali 2160p jako monitora na dystansie do 1 metra, a TV 65 cali 2160p do 3 metrów.
Hmm według tego wykresu powinienem siedzieć metr przed moim tv. Prędzej by mi oczy wypaliło jak kolory w starej plazmie niż byłaby z tego jakakolwiek korzyść.
Ostatnio edytowany przez ipos (2020-05-10 17:15:55)
Online
polecam odtwarzacz mpv tam można sobie zmieniać w ass wielkość czcionki bez ingerencji w napisy i mkv
Offline
Nie stoją za tym tylko moje argumenty, ale jest to stanowisko wypracowywane przez producentów w branży.
Mam całą szafę płyt oryginalnych DVD/BD, a nawet jakiś 4K się trafiły. Nigdzie nie mam tak małych napisów. O jakiej branży mowa, bo chyba czegoś nie rozumiem? Dodam, że niezależnie od nośnika, wielkość pozostaje taka sama.
Offline
w branży growej
Offline
Ja tam sobie zawsze czcionkę powiększam jak na telewizorze oglądam (plazma 55 cali), przy 720 daję wielkość 60-65 a przy 1080 nawet na 105. Mniejsze czcionki bardziej mi oczy męczą i powodują, że bardziej skupiam się na czytaniu a nie na tym, co dzieje się na ekranie. Dotyczy praktycznie wszystkich napisów, czy "hardków" z ANSI. Pewnie wynika to już z wieku (emerytura coraz bliżej), jak również z tego, że wolę zrobić sobie konkretny maraton, a nie oglądać po jednym odcinku. Minusem jest to, że jak napisy są mocno poformatowane to potem mam kobyłe 4 liniową na pół ekranu, lub napisy wychodzą poza margines (ekran).
Offline
Ja tam sobie zawsze czcionkę powiększam jak na telewizorze oglądam (plazma 55 cali), przy 720 daję wielkość 60-65 a przy 1080 nawet na 105. Mniejsze czcionki bardziej mi oczy męczą i powodują, że bardziej skupiam się na czytaniu a nie na tym, co dzieje się na ekranie. Dotyczy praktycznie wszystkich napisów, czy "hardków" z ANSI. Pewnie wynika to już z wieku (emerytura coraz bliżej), jak również z tego, że wolę zrobić sobie konkretny maraton, a nie oglądać po jednym odcinku. Minusem jest to, że jak napisy są mocno poformatowane to potem mam kobyłe 4 liniową na pół ekranu, lub napisy wychodzą poza margines (ekran).
Powiedz, że się czepiam, ale wszyscy mamy do emerytury coraz bliżej.
Jak dla mnie na upartego takie napisy przy pc mogą być, nie próbowałem na tv.
Online
Każdym może to sobie naprawić samemu.
1) Nie każdy.
2) Nie jest to wcale takie proste.
Ogólnie te mikroskopijne napisy są bardzo toporne. Zapominasz chyba o marginesach i podziałach linijek. To, co tutaj mieści się w jednej, u mnie będzie na trzech. Taki problem napotkałem przy próbie naprawy angielskiego BDripa do KnK. Naprawdę spartolona robota, font podobnej wielkości, co tutaj. Przez to jeszcze nie obejrzałem, bo za dużo roboty z przerabianiem czegoś takiego.
I trochę też nie rozumiem filozofii autora – właśnie im mniejsze napisy, tym prościej to oglądać na małym ekranie. Po prostu masz to bezpośrednio przed oczami. Na większych ekranach trzeba większych czcionek, bo zwyczajnie nic nie widać i trzeba wytężać wzrok. U mnie monitor 24 cale, sofa oddalona jakieś 1,5-2 metra – absolutny minimum to rozmiar 50 przy 720p i 75 przy 1080p. Do tego obramowanie i cień trochę większe, bo jak wpadnie w jasne tło, to też może być problem. Z tego powodu wolę też ripy HS niż Erai – w pierwszym przypadku dobór fonta jest bardziej przemyślany.
v1r00z gra to kompletnie co innego. Poza tym przykład z Wiedźmina, gdzie masz dubbing, a napisy są tylko pomocnicze.
OtsukareSama napisałem dlatego, że warto to jednak przemyśleć. Zmiana z dużego fonta na twojego to banał. Przerobienie twojego na coś normalnego to już katorga. Gdyby strona Underwater jeszcze istniała, to podesłałbym poradnik, jak normalnie ustawić font. Krytykowali bardzo mocno m.in. coś takiego, co ustawiłeś.
Ogólnie problem takich czcionek to stara lata ANSI. Dziwi mnie, że ktoś jeszcze praktykuje te mały karakany w napisach.
Chociaż to pewnie i tak lepsze niż piramidki martinru. Tego już całkiem nie naprawisz.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2020-05-11 14:50:42)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline