Nie jesteś zalogowany.
Lamarus napisał:Aż samo nasuwa się pytanie, czy jest sens wkładać starania w zrobienie czegoś, co już dawno zostało zrobione.
Robimy to razem dla własnej przyjemności, jako fani Higurashi.
To powodzenia i liczę na całość. Łącznie z mini odcinkami, które kiedyś wrzucałem (nie mojego autorstwa i jak na nie teraz patrzę, to chcę wywalić, bo to jakiś chłam). Chociaż chyba były od kontynuacji iw sumie. Z nimi jakieś problemy były (słabe tłumaczenie). Na pewno z "Kira", inna sprawa, że to już dużo gorsze było.
Offline
KiriPistols napisał:Lamarus napisał:Aż samo nasuwa się pytanie, czy jest sens wkładać starania w zrobienie czegoś, co już dawno zostało zrobione.
Robimy to razem dla własnej przyjemności, jako fani Higurashi.
To powodzenia i liczę na całość. Łącznie z mini odcinkami, które kiedyś wrzucałem (nie mojego autorstwa i jak na nie teraz patrzę, to chcę wywalić, bo to jakiś chłam). Chociaż chyba były od kontynuacji iw sumie. Z nimi jakieś problemy były (słabe tłumaczenie). Na pewno z "Kira", inna sprawa, że to już dużo gorsze było.
Hej! Dzięki za odzew.
Mamy w planie przetłumaczyć główny wątek fabularny, czyli sezon 1, Kai oraz Rei.
Jeśli chodzi o OVA, to weźmiemy to pod uwagę, ale Kira raczej odpada. Zależy nam na przedstawianiu fabuły, a nie fanservice.
Mam nadzieję, że będzie się podobało, doceniamy Twoje wsparcie.
Offline
KiriPistols napisał:Lamarus napisał:Aż samo nasuwa się pytanie, czy jest sens wkładać starania w zrobienie czegoś, co już dawno zostało zrobione.
Robimy to razem dla własnej przyjemności, jako fani Higurashi.
To powodzenia i liczę na całość. Łącznie z mini odcinkami, które kiedyś wrzucałem (nie mojego autorstwa i jak na nie teraz patrzę, to chcę wywalić, bo to jakiś chłam). Chociaż chyba były od kontynuacji iw sumie. Z nimi jakieś problemy były (słabe tłumaczenie). Na pewno z "Kira", inna sprawa, że to już dużo gorsze było.
Poza specjalami Kaia wszystko ma porządne suby, głównie pod postacią hardków od DBW. Kaku z kolei dobre softy w bazie. Jedynie z Kirą jest, jak jest.
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan
Offline
Hunter Killer napisał:KiriPistols napisał:Robimy to razem dla własnej przyjemności, jako fani Higurashi.
To powodzenia i liczę na całość. Łącznie z mini odcinkami, które kiedyś wrzucałem (nie mojego autorstwa i jak na nie teraz patrzę, to chcę wywalić, bo to jakiś chłam). Chociaż chyba były od kontynuacji iw sumie. Z nimi jakieś problemy były (słabe tłumaczenie). Na pewno z "Kira", inna sprawa, że to już dużo gorsze było.
Poza specjalami Kaia wszystko ma porządne suby, głównie pod postacią hardków od DBW. Kaku z kolei dobre softy w bazie. Jedynie z Kirą jest, jak jest.
Co nie zmienia faktu, że i tak zrobimy to dla własnej przyjemności, bez znaczenia, czy coś jest, czy nie ma.
Z poszanowaniem fabuły oczywiście
Offline
Offline
Offline
Offline
Offline
Odcinek-przypominajka (8.5) Senyoku no Sigrdrifa jest już gotowy!
Tak, to jest recap. Studio A-1 podobno ma problemy produkcyjne, dlatego postanowiło w zeszłym tygodniu opóźnić odcinek 9 i w zeszłą sobotę wypuścić odcinek opisujący, co się mniej więcej działo przez ostatnie 8 odcinków tej serii.
Przynajmniej poznaliśmy tytuł odcinka nr 9.
(Same napisy wsadzone są na MEGA, nie wiem czy tu się w ogóle da dodać odcinek z numerem "8.5")
EDIT 1: Hardek już jest na CDA.
No i ponownie zapraszam na naszego Discorda oraz Facebooka!
Ostatnio edytowany przez KiriPistols (2020-11-30 18:34:33)
Offline
Rozkład jazdy premierowych serii na sezon Zima 2021
Ostatnio edytowany przez KiriPistols (2020-12-01 20:59:09)
Offline
Przedostatni, 23 odcinek Enen no Shouboutai: Ni no Shou, jest już gotowy!
Wleciały też poprawki błędów do odcinków 19, 20, 21, 22 znalezione przez TheRoosterPL
EDIT 1: Wleciały poprawki odcinka 23
No i ponownie zapraszam na naszego Facebooka i Discorda!
Ostatnio edytowany przez KiriPistols (2020-12-05 04:50:44)
Offline
9 odcinek Senyoku no Sigrdrifa jest już dostępny!
No i kolejny raz zapraszam na naszego Discorda oraz Facebooka!
Ostatnio edytowany przez KiriPistols (2020-12-06 16:10:17)
Offline
Offline
Offline
Zacząłem oglądać drugi sezon Enen z waszymi napisami i robicie typowo onlajnowe błędy (zauważalnie mniej niż przeciętna grupa onlajnowa, ale jednak).
Najbardziej rzucającym się w oczy jest mylenie płci w czasownikach, typowy objaw tłumaczenia na sucho (bez wideo). Czasem też przetłumaczycie coś źle i jest to całkowicie bez sensu, a mimo to nie rzuciło wam się to w oczy.
Np. w czwartym odcinku w zdaniu "She must be issuing instructions to the hostiles throughout town" przetłumaczyliście "hostiles" na zakładników. Pomyliło się z hostages?
Zdarza wam się też tłumaczyć dosłownie idiomy, np. w ep13 "give a run for money" przetłumaczyliście na "połakomić się na pieniądze".
Korektor też chyba leci na sucho, co?
Ostatnio edytowany przez Shaft (2020-12-21 23:52:30)
Offline
Zacząłem oglądać drugi sezon Enen z waszymi napisami i robicie typowo onlajnowe błędy (zauważalnie mniej niż przeciętna grupa onlajnowa, ale jednak).
Najbardziej rzucającym się w oczy jest mylenie płci w czasownikach, typowy objaw tłumaczenia na sucho (bez wideo). Czasem też przetłumaczycie coś źle i jest to całkowicie bez sensu, a mimo to nie rzuciło wam się to w oczy.
Np. w czwartym odcinku w zdaniu "She must be issuing instructions to the hostiles throughout town" przetłumaczyliście "hostiles" na zakładników. Pomyliło się z hostages?
Korektor też chyba leci na sucho, co?
Niestety, ale nie lecę na sucho
Oczywiście, staram się przy korekcie wszystko robić jak najlepiej, ale wiadomo, zdarza mi się przeoczyć niektóre rzeczy.
Byłbym wdzięczny za wypisanie błędów pod każdym z odcinków, z chęcią poprawię.
Offline
Offline
Offline
Offline
Już chciałem pochwalić, że tu się pojawiła grupa, która tłumaczy klasyki, a co widzę?
- Kagaku Ninja-Tai Gatchaman (10/105) [Zawieszone na czas nieokreślony]
Nie ładnie... Czuje się rozczarowany
Spokojna głowa, niedługo do tego się wróci heh.
Przez większość czasu był zawał obowiązków, a na dodatek niedawno złapałem wiadomo co, dlatego ciężko mi było i jest się za to ostatnio zabrać
Offline