Nie jesteś zalogowany.
ipos napisał:Powiedziała osoba bez napisów w dorobku.
Nie ślepy
Poza tym są też inne serwisy z bazami anime na które wrzucam swoje napisy, nie będę reklamował na ansi fansubbing sie nie kończy kolega prowokuje :/
No niby jakie to serwisy?
Bo patrząc po twoim stylu pisania, to niczego poza onlajnami się nie spodziewam. A tamtejszych napisów żywcem przepisanych z translatora, za fansuby uznać nie można.
Offline
Pewnie chodzi o jakieś trollsuby.
No nikt się nie wypiera, że KonoSuba (trollbajka) dostała trollsuba. Ale czemu ludzie dalej tak to przeżywają, to nie wiem. Zresztą na forum jest też dostępna wersja "unormowana".
Mnie natomiast tutaj chodziło o to, że obecna jakość subów na Wbijam w niczym nie odstaje od jakiegoś AO.
Widocznie każdy taki serwis przechodzi potem na model "biznesowy", gdzie robi się na szybciucha i byle jak. Zostawianie linijek po angielsku to już tam jest standard.
Ale trzeba przyznać, że facet miał niezłą banię, skoro powymyślał jakieś "kaznodzieje" i inne rzeczy z dupy wzięte. Heh.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2020-07-04 20:11:27)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Zostawianie linijek po angielsku to już tam jest standard.
Ale na tej czapce jest napisane po angielsku, tylko japońskimi znakami. Jedni takie rzeczy tłumaczą, inni nie (w drugim przypadku potrzebna minimalna znajomość japońskiego).
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Ja wiem, co tam jest napisane. Tylko że to nie jest napisane w romaji, a tak też piszą. Normalne linijki zresztą też zostawia (na discordach pisali np. w kontekście One Piece). Poza tym dalej są źle nazwy porobione, kiepski styl i kupa pomniejszych błędów.
Takie typowe speedsuby. Zresztą nawet nie wiem, czy jego autorstwa, bo może dostawać z tych dotacji dość kasy, żeby to komuś zlecać.
W końcu jego tłumaczenia miały kiedyś dużo wyższy poziom niż teraz. Tak zapomniałby języka w gębie tylko z samego pośpiechu?
Nie chcę siać jakichś teorii spiskowych, ale to jest po prostu dziwne (imho). I chyba nawet ktoś tutaj pisał coś na ten temat. Ale nie pamiętam już.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2020-07-04 20:36:00)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Ja wiem, co tam jest napisane. Tylko że to nie jest napisane w romaji, a tak też piszą. Normalne linijki zresztą też zostawia (na discordach pisali np. w kontekście One Piece). Poza tym dalej są źle nazwy porobione, kiepski styl i kupa pomniejszych błędów.
Takie typowe speedsuby. Zresztą nawet nie wiem, czy jego autorstwa, bo może dostawać z tych dotacji dość kasy, żeby to komuś zlecać.
W końcu jego tłumaczenia miały kiedyś dużo wyższy poziom niż teraz. Tak zapomniałby języka w gębie tylko z samego pośpiechu?Nie chcę siać jakichś teorii spiskowych, ale to jest po prostu dziwne (imho). I chyba nawet ktoś tutaj pisał coś na ten temat. Ale nie pamiętam już.
Ja osobiście mam wrażenie, że tam jest kilku tłumczy, nawet w 1 tygodniu jakość napisów w wydaniach potrafi się różnić a niby wydawca ten sam. Piszę to jako osoba która na bieżąco ogląda tam conajmniej 3 serie na sezon.
Offline
Kamiyan3991 napisał:Ja wiem, co tam jest napisane. Tylko że to nie jest napisane w romaji, a tak też piszą. Normalne linijki zresztą też zostawia (na discordach pisali np. w kontekście One Piece). Poza tym dalej są źle nazwy porobione, kiepski styl i kupa pomniejszych błędów.
Takie typowe speedsuby. Zresztą nawet nie wiem, czy jego autorstwa, bo może dostawać z tych dotacji dość kasy, żeby to komuś zlecać.
W końcu jego tłumaczenia miały kiedyś dużo wyższy poziom niż teraz. Tak zapomniałby języka w gębie tylko z samego pośpiechu?Nie chcę siać jakichś teorii spiskowych, ale to jest po prostu dziwne (imho). I chyba nawet ktoś tutaj pisał coś na ten temat. Ale nie pamiętam już.
Ja osobiście mam wrażenie, że tam jest kilku tłumczy, nawet w 1 tygodniu jakość napisów w wydaniach potrafi się różnić a niby wydawca ten sam. Piszę to jako osoba która na bieżąco ogląda tam conajmniej 3 serie na sezon.
Bo tam jest kilku tłumaczy, nie dawno odszedłem z ich ekipy, te wbijam to pic na wodę....
Offline
Trolowa wersja KonoSuby to chyba najlepsze co mogło ją spotkać w tym smutny świecie polskiego tłumaczenia napisów do bajek. A co do reszty to XD!
Offline
Zauważyłem, że Kamiyan wspomniał o tym, że nie chce powielać teorii spiskowych i wspominać ludzi, którzy o nich pisali, więc odruchowo pomyślałem, że chodzi o mnie (taki żarcik odnoszący się do... Albo dobra, kto wie, ten wie, kto nie, niech się dowie).
Prawdopodobnie sobie coś ubzdurałem, ale skoro już zacząłem, to się wypowiem na temat.
Kwestia jakości subów na Wbijam była tu już poruszana w ciągu ostatnich kilkunastu miesięcy. Osobiście oglądam tam tylko Black Clover, bo to anime, które ciężko ogląda mi się z angielskimi napisami, a popsuć tam coś na maksa jest ciężko (choć zdarzały mi się takie facepalmy, że bałem się o złamanie paru kości w ręce). W okrojonym stopniu daje mi to również obraz tego, jak tam teraz z jakością. Spadek jakości jest zauważalny, to raczej dyskusji podlegać nie powinno. Najbardziej prawdopodobne są dwie wersje:
1: osoba zarządzająca Wbijam za bardzo skupiła się na ilości na niekorzyść jakości byleby więcej odcinków = więcej wyświetleń. Co z tego wynika? Resztę tej bajki dopiszcie sobie sami;
2: ktoś tu robi biznes oparty na podwykonawcach.
Co faktycznie jest prawdą? Pewności mieć nie można, choć moim zdaniem racja to takie połączenie obu opcji z naciskiem na numer 2, czyli praktyka dość powszechna dla grup subberskich związanych z onlajnami.
Trochę to przykre, kiedy widzowie nie mają często prawdziwej alternatywy dla produkcji zrobionych po to, żeby tylko było w PL. Sam swoje napisy często speedsubuję, byleby wydać w miarę szybko, bo nie mam czasu, by się nad jednym odcinkiem przez kilka dni po swojej pracy męczyć. Widać to potem podczas weryfikacji widzów. Tu jakieś zdanie jest kulawe, tam interpunkcja poszła w las. Sądzę jednak, że w grupach onlajnowych często ma się wrażenie (pisz o wrażeniach z tłumaczeń onlajnów, a sam oglądaj anime głównie po angielsku... ), że tłumacz wcześniej nawet odcinka nie obejrzał. Tu zgubi kontekst wypowiedzi, tam nie ogarnia czy zdanie wypowiedziała kobieta, czy mężczyzna. No, ogólnie syf może wyjść niezły. Takim (po)tworkiem, z którym ostatnio miałem styczność jest dostępna na ANSI polska wersja do "Majin Tantei Nougami Neuro". Nicki kojarzę z jednego szerzej znanych nam tutaj onlajnów, ale to chyba jeszcze sprzed jednej z fali odpływów tamtejszych tłumaczy. Pierwsze odcinki są jeszcze w miarę akceptowalnie zrobione, ale im dalej w las tym gorzej, Czasem aż dziwi fakt, że znaczna większość tych odcinków została wydana wraz z korektą. Przykład? Choćby i coś z odcinka 20:
Wersja PL:
Dialogue: 0,0:12:57.13,0:13:00.28,Chat,,0,0,0,,{\be1}Ten człowiek... posiada dosyć prostą osobowość...
ale wersja angielska przedstawiona została tak:
"This person... his personality is not very straight..."
A to tylko pojedyncza stokrotka zerwana z ogromnej babolowej łąki kwiatowej.
Przyczyną tworzenia takich subów wymagających poprawek moim zdaniem jest to, że anime w Polsce to głównie fansubbing (uprośćmy to i do tej grupy dodajmy onlajny). Kiedy już pojawi się jakiś przekład na licencji, to i tak jest to na skromnym budżecie robione, a co za tym idzie jakości oficjalnej wersji PL również można to i owo zarzucić. Konkurencji albo nie ma, albo stoi na niewiele wyższym poziomie... No dorzućmy jeszcze aspekt ograniczania dostępności (zakaz publikacji online, napisy na listy itp). Tak, wiem, każdy wydaje suby jak chce, a widz powinien to uszanować. Chodzi mi tu bardziej o to, że z jednej strony mamy coś dostępnego od ręki, co da się przy odrobinie samozaparcia obejrzeń, z drugiej sub, po którego trzeba wchodzić specjalnie na jakieś strony, pobierać jakieś piliki wideo, pamiętać żeby mieć kodeki zainstalowane, a czasem nawet prosić o to, żeby ci je ktoś podesłał.
Ogólna niska jakość tłumaczeń i bark realnych perspektyw na rozwój w najbliższym czasie to skutek przespania ( no może raczej nie pójścia za ciosem) przez zamożnych inwestorów (np. Solorz-Żak) momentu, w którym za hypem mainstream'owych Pokemonów, Króli Szamanów, kręcących się dysków lub innych tam karcianek nie poszły ambitniejsze anime, które w biegiem czasu okazały się być produkcjami dość popularnymi. Zabrakło tu trochę tego wejścia na wyższy poziom. Odważniejszego wybicia się poza shounen battle'y.
Wiem, wiem. Nie mam pełnego wglądu w to, dlaczego stało się tak, a nie inaczej. Może i w którym momencie za dużo sobie sam dopowiedziałem, ale większość zgodzi się, że na ten moment produkcje ( czy to tutaj, czy na onlajnach) z fajnym przekładem są raczej rzadkością. Ktoś za bardzo bazuje na memach, ktoś tłumaczy zbyt dosłownie, znajdziemy też ludzi, którzy zdają się nie wiedzieć co właśnie tłumaczą. Żyjemy w rzeczywistości, gdzie widz często nie patrzy na to jak dobre jest to tłumaczenie, ale na to, że jest w PL.
Może kogoś to zaboli, więc uprzedzę, że nikomu nie będę teraz życzyć źle, ale mam nadzieję na to, żeby nas oraz onlajny wygryzły oficjalne, zrobione z polotem tłumaczenia do naszych kochanych anime.
Ostatnio edytowany przez Bufallo (2020-07-04 22:05:01)
Offline
O kurde to już jest gorsze od translatora. Następny tytuł One Piece robaczkami na wbijam: 生か死かクイーンの大相撲地獄, translatorem na angielski: Live or Death Queen's Sumo Hell, ichne tłumaczenie na polski: Żywy lub martwy. Wielkie Inferno Sumo Queena.
Kto im tłumaczy te tytuły?
Offline
Zaproponuj swoje tłumaczenie, bo jestem ciekaw.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Ale na tej czapce jest napisane po angielsku, tylko japońskimi znakami.
No jest, tyle że ビーチク to nie jest "bitch".
Ostatnio edytowany przez Shaft (2020-07-06 00:05:45)
Offline
Fakt, a to akurat sporo zmienia. Chyba angielski tłumacz też nie ogarnął (?).
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Fakt, a to akurat sporo zmienia. Chyba angielski tłumacz też nie ogarnął (?).
Może kazał Alexie przetłumaczyć i popłynął na wymowie?
Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect.
Offline
Zaproponuj swoje tłumaczenie, bo jestem ciekaw.
Mam rozumieć, że takie jest poprawne?
Offline
Mam rozumieć, że takie jest poprawne?
Po prostu Queen to imię postaci, a Inferno Sumo to nazwa jakiejś jego techniki (raczej Sumo Inferno, ale co to zmienia).
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Może chodziło o coś w stylu „piekielny turniej sumo”. Jakoś nie pasuje mi ten tytuł.
Offline
AO to się chyba matematyki uczyło w TVP.
Ciekawe bardzo, że ten roczny jest prawie połowę droższy niż miesięczny (sumarycznie).
Gdzie w tym sens?
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2021-03-01 13:26:35)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
AO to się chyba matematyki uczyło w TVP.
https://cdn.discordapp.com/attachments/ … niejsz.jpg
Ciekawe bardzo, że ten roczny jest prawie połowę droższy niż miesięczny (sumarycznie).Gdzie w tym sens?
https://cdn.discordapp.com/attachments/ … nknown.png
Jacy odbiorcy taka matematyka
ara ara...
Offline
Offline
Hmmm chyba każde anime z tego sezonu można znaleść na cda. Także po co komu anime online? Facebook + cda i powinno być pozamiatane.
Offline