Nie jesteś zalogowany.
Offline
Offline
Taka mała uwaga ode mnie.
1# Rozdzielcie sobie jasno kto za co w grupie odpowiada - będziecie mieli zdrowszą atmosferę (z czasem) i nikt nie będzie się wcinał w robotę drugiemu.
2 i 3 # Tutaj były moje głupie rady, dotyczące anfo. Nie zaglądałem tam jakiś czas i to co pisałem było zbędne.
4# Zmieńcie źródło, bo obraz jest kiepski. Poszukajcie DVD, a jeśli nie ma (?) to porządnego rawa na Winny.
Ostatnio edytowany przez gracol (2006-03-27 09:40:31)
Offline
Tak wsómie to z gotowego skryptu właśnie z tej strony co podałeś, zmieniłem tylko ustawienia kolorów Nie mam za bardzo czasu żeby się pobawić w tworzenie własnych efektów (czekam na wakacje ). Kożystam właśnie z medusy (jakoś to karaoke musiałem przecież ustawić stronka tylko dla efektów), ale właśnie nie doczytałem specyfikacji a myślałem, że to przez encodowanie wygładza się czcionka. Taki błąd
Offline
~Ard...
[cytuj]Songoku: Co do "czepienia się" tłumaczenia...[/quote]
To nie czepianie się, tylko rada, wiec no problem;)
~Gracol...
[cytuj]4# Zmieńcie źródło, bo obraz jest kiepski. Poszukajcie DVD, a jeśli nie ma (?)[/quote]
Wiesz mi to najlepszy raw jaki zdobylismy, dobrze, ze nie widziales jak wyszlo na innym:P.
Co do DVDrip to niestety nie znalezlismy takowych. Swojego czasu nawet zalozylem watek, ale nikt nie umial nam pomoc.
[cytuj]to porządnego rawa na Winny.[/quote]
Winny...?? Pierwszy raz slysze.
Offline
O Winny jest np tu (wersja lokalizowana na ang., bo generalnie program jest japoński):
http://www.sixfiles.com/dbase/files/isa … winny.html
To co tam napisano, chyba wyjaśnia czym jest ten program.
A na forku animesub była już gdzieś mowa o Winny. Z tymże, o ile pamiętam, trzeba mieć zewn. IP i dobry upload, aby ściągać tym programem.
Ostatnio edytowany przez Anaka (2006-03-27 11:48:46)
Offline
O Winny jest np tu (wersja lokalizowana na ang., bo generalnie program jest japoński):
http://www.sixfiles.com/dbase/files/isa … winny.html
To co tam napisano, chyba wyjaśnia czym jest ten program.
A na forku animesub była już gdzieś mowa o Winny. Z tymże, o ile pamiętam, trzeba mieć zewn. IP i dobry upload, aby ściągać tym programem.
A jeśli nie masz zewnętrznego ip i wysokiego uploadu to znajdź taką osobę, niech ściąga z Winny a w nagrodę będzie w creditsach jako raw-provider.
Edit: A na forum było omawiane dość szeroko, więc z obsługą nie powinno być problemu.
Ostatnio edytowany przez gracol (2006-03-27 11:56:35)
Offline
Dvd-ripy powinno się dać załatwić, odezwijcie się do mnie jeśli jesteście zainteresowani.
Offline
ile razy przechodził?? jeden jedyny w rawie też są te ziarenka ale troche mniej
Offline
Offline
to co wtedy pytałem sie o wycinanie reklam ard to juz nieważne robiłęm przecież jeszcze raz cały odcinek na innym rawie.
Offline
Offline
i właśnie w tym problem gracol. z tym winny. wszystko piknie ładnie. ale jak wpisuje coś żeby szukało to nic nie pokazuje się nigdy...:(
Offline
Ep 02 już jest. pozatym polecam przeczytać najnowszego newsa.
StryLife Fansubs
Offline
wiem wiem. zrobiłem na kompie v2 pierwszego odcinka. który ma chyba 1 czy 2 mb mniej czy więcej od 2 w póxniejszym czasie dodam
Offline
No rzeczywiście bedzie musiala wyjsc wersja druga jest trochę błędów, przyznaję. Poza tym żałuję trochę, że wypuścilismy go bez wczesniejszego obejrzenia (pierwszy byl wypuszczony po i wypadl lepiej ). Od teraz to sie zmieni najpierw ep. bedzie po kodowaniu obejrzany i dopiero pozniej zaakceptowany. Co do twoich poprawek to, z niektorymi sie zgadzam, ale nie ze wszystkimi:
05:04 To były nasze oddziały, US Armed Forces, które wysłano by złapać "Mouse".
Nie widze tu specjalnie bledu moze cie zmylila w srodku zdania ta ang. nazwa i stad moze troche dziwne zdanie. Mozna by ewent. poprawic na:
To były nasze oddziały, US Armed Forces,| które zostały wysłane by złapać "Mouse".
[cytuj]05:17 Straty w dywizji: Zerowe.
Po dwukropku piszemy dalej z małej litery.
[/quote]
Masz racje tylko pamietaj, ze jest to film. Tutaj nie zawsze jest tak jak w opowiadaniu w szkole. Środki literackie moga miec wszelakie zastosowania w roznych luznych, potocznych itd. przekladach i nie raz nagina sie zasady gramat., specjalnie aby osiagnac zamierzony cel. Wyszczegolnia, ze straty wyszly: ..., a ze wyszla wartosc "0" to tym bardziej ja koles podkresla. Mysle ze obie formy sa tutaj do zaakceptowania.
[cytuj]11:25 Idę na dół z kimś porozmawiać, tylko zjedz wszystko.
Zdanie nie brzmi najlepiej. Dałbym coś w stylu "...masz zjeść wszystko."
[/quote]
To raczej jest prosba , a ty zrobiles z tego rozkaz. Osobiscie obstawiam tryb proszacy i tak dziewczyna duzo przeszla
[cytuj]15:27 To jest powód, dla którego ona istnieje na tym świecie, i nic tego nie zmieni.
Przed "i" nie stawiamy przecinka.
[/quote]
Jak najbardzie wstawiamy "," przed "i". Stosujemy go wtedy, gdy i jako spojnik jest: "członem wprowadzanym przez jeden z wymienionych spójników, ktory ma charakter dopowiedzenia czegos". W tym przypadku zawsze wstawiamy przecinek. To tyczy sie tez 15:23.
[cytuj]15:33 Dobra, porozmawiam z nią.
Powinno być "Dobrze, porozmawiam z nią."
[/quote]
Pare osob zarzucalo nam, ze takie luzne anime, tlumaczymy tak sztywno. Rzeczywiscie moze to mniej poprawnie, ale raczej w luznych rozmowach, czesciej sie slyszy "dobra".
[cytuj]19:17 ...że jest ci trudno.
[/quote]
W tym przypadku jest to dokonczenie poprzedniego zdania. Mowi najpierw kwestie, na chwile sie zatrzymuje.... i dokancza mysl. Jezeli mowil by cos spauzowal.... , nie dokonczyl..., a potem mowil zupelnie o czyms innym, wtedy powinno byc wielka litera.
[cytuj]19:58 Jak wtedy, gdy przeszłaś, albo gdy rzuciłem baseball.
Przed "albo" nie stawiamy przecinka. To samo dotyczy przecinka na końcu lini dialogowej, następna zaczyna się od słowa "albo"[/quote]
Tutaj rowniez sie mylisz , poniewaz: "Połączenia spójników łącznych, rozłącznych i wyłączających z przysłówkami i zaimkami o charakterze uzupełnień wtrąconych czy dopowiedzianych oddzielamy przecinkiem od reszty tekstu. Nasze zdanie jest wlasnie dopowiedzeniem.
BTW Link, ktory podales przedstawia reguly interpunkcji w sposob bardzo uproszczony. W rzeczywistosci tak nie jest. Istnieje szereg zdan bardzo zlozonych, a tutaj nie wypisano wszystkich zasad. Bardziej polecam slownik ortograficzny (mam z wszystkimi zasadami, a nie tylko z tymi wybranymi ). To wlasnie z niego przytaczalem ci te zasady odnosnie przecinkow.
No coz znow nie jest idealnie. Z reszta wytknietych przez ciebie bledow sie zgadzam. Pewnie wiekszosc z nich bylaby wylapana podczas ogladania, chociaz te "ach" i "och" to przyznam, ze myslalem, ze obojetnie jak sie je pisze i bym tego nie wylapal No coz musimy bardziej uwazac, poprzeczke mamy widze wysoko ustawiona miedzy innymi, poniewaz ~Ard nie spi, ~Ard czuwa
Dzieki za wskazowki i ponownie zapraszam do nas na forum, aby nie tworzyc na ANSI mega watkow.
Pozdr.
Offline
a co do Minami-san to raz mówią w telewizji a raz normalnie chyba Kai mówi czy tam ktoś
a co do kodowania to pisałem na naszej stronie w newsie coś co powinieneś przeczytać. a jak patrzysz na nasze creditsy to pisze: Raw-provider: l33t-raws. oczywiście dałoby radę wyciągnąc lepszą jakość taką jaką ma oryginalny plik ale to już by było za duzo MB na jeden plik
Ostatnio edytowany przez Hatake (2006-04-08 10:41:55)
Offline
[cytuj]Chodzi mi o użytą formę czasową. Najpierw myślałem, że mowa jest o oddziałach z początku pierwszego epizodu...[/quote]
Moze tak bedzie lepiej: To nasze oddziały, US Armed Forces,| które zostały wysłane by złapać "Mouse". Po prostu martwi sie o swoich zolnierzy i mowi ze nie sa oni zabaweczkami.
[cytuj]Kto wam każe tłumaczyć słowo w słowo. Tłumaczenie napisów nie jest wierszem!
[/quote]
Nikt nie karze. Czytaj co pisze. Pisalem o luznym tlumaczeniu. Tutaj jest nasz przeklad chcemy zeby to zero bylo wyszczegolnione , ze nikt nie zostal zabity. Nie napisze przeciez "0". Zostaje jak jest.
[cytuj]Tłumaczenie "ziomalowskie"? Rozumiem, że małolaty mogą mówić "dobra" ale ten gość mówi "dobrze". Posłuchaj co on mówi!
[/quote]
Pewnie jestem starszy od ciebie (studia skonczylem 4 lata temu) i szczerze mowiac nie znam sie na ziomalowskim gadaniu, ale osobiscie sam tez nie raz odpowiadam ludziom , z ktorymi rozmawiam prywatnie "Dobra" nie mowie wszystkiego jezykiem ksiazkowym , ty pewnie tez nie
[cytuj]Sprawdź w słowniku, jeśli mi nie wierzysz. Kiedyś Anaka (jeśli mnie pamięć nie myli) zrobiła spis wszystkich tych słów.
[/quote]
Sprawdzalem. Przyznalem sie do bledu. Znowu nie czytales co mowie . Jakbys mi nie powiedzial, to bym pisal dalej "oh", "ah", a rzeczyw. w slowniku jest inaczej.
[cytuj]Na pewno pomogło by ci w wyłąpaniu błędów, używania polskich znaków na internecie! Ale z tym tekstem, że nie robicie wcale korekty to mnie zabiłeś.
[/quote]
Gdzie jest napisane, ze nie robimy korekty. Ja ja robie. Napisalem tylko ze ten ep. wyszedl za szybko, tzn. bez ogladniecia juz po kodowaniu i stad takie wpadki. Pierwszy byl najpierw ogladany wiec v1 nie przeszla i nie ujrzala swiatla dziennego i wyszlo lepiej. Od teraz tez tak bedzie nawet za cene opoznienia w wydawaniu.
[cytuj]No wybacz, nie zamierzam się tam rejestrować dla jednego epizodu anime.
[/quote]
Nie zamierzasz sie rejestrowac , to nie bedzie wiecej komentarzy. Zadna grupa nie komentuje swoich napisow na tym forum. My tez nie bedziemy. Chcac nie chcac jakbys w przyszlosci chcial pomoc pisz do mnie na PM lub u nas na stronce.
BTW to juz drugi epizod:P
[cytuj]Mam nadzieję, że się nie obraziliście. Dobrze zaczynacie, tylko trochę tak agresywnie. Niemniej życzę wam powodzenia przy następnych produkcjach.
[/quote]
Oczywiscie ze sie nie obrazilismy (przynajmniej ja - mowie za siebie). Trzeba pamietac, ze kazdy ma inny styl itp. i rozne rzeczy w sprawach tlumaczenia i jego pozniejszego przekazu przedstawilby inaczej.
Z tego filtra pewnie skorzystamy, niezla mysl
Pozdrawiam
Offline
Od komentowania hardsubów jest anfo.
Zgadza sie a to ANSI. Nie jestesmy jeszcze ujeci na ANFO. Poprosimy o to jak zaczniemy wydawac mkv na dvdripach - to na razie plany i wtedy bedzie mozna tam komentowac nasze releasy.
Czyli EOT.
Tak. Ta dyskusje mozemy przeniesc na nasze forum.
BTW Moze cie to uciesz, skorzystalem z twoich wskazowek (choc nie ze wszystkich) no i korekta juz do Hatake poszla i najprawdopodobniej wyjdzie v2 - w najgorszym wypadku bedzie ona naniesiona na mkv.
Jeszcze raz dzieki za sugestie.
Pozdr.
Offline
Witam
Pytanie do pana arda...czy tłumaczyłeś kiedyś jakikolwiek tekst pisany...jak nie i jak nie chcesz zacząć to zanim zaczniesz pisać co gdzie nie można to proponuje kilka książeczek: "O przekładzie na przekładzie" Elżbiety Tabakowskiej, "Wstęp do teorii tłumaczenia" Olgierda Wojtasiewicza, "Kulturowe aspekty przekładu literackiego" Anny Bednarczyk i wiele innych pozycji. Polecam księgarnie lingwistyczną http://www.ksiazkikmk.pl/
Pan Czepialski pozdrawia.
Offline