Nie jesteś zalogowany.
Wysuwam się z taka propozycją...bo stwierdziłam, że jednak tworzenie napisów może być pożyteczne w nauce angielskiego ... a teraz do matury jak znalazl...wiec chce ofiarowac swoj czas poznymi wieczorami w weekendy ( bo juz obiecalam sobie ze nie bede imprezowac ^^) na tlumaczenie anime...jednak sama nie umiem robic timing np. w sub edicie(i na takie zabawy raczej zal mi juz czasu )...i najlepiej aby ktos sprawdzil czy w moich napisach nie ma bledow <a jesli sa..to tez uwazam to za forme nauke..bo wkoncu uczymy sie na wlasnych bledach> wiec szukam osoby, ktorej podrzucilam bym moje tlumaczenie a ona zrobila by timing i stwierdzila o jakosci mojej pracy. Tzn. uwazam ze moj angielski jest nawet dobry...ale im wiecej slowek sie umie tym lepiej, a taka nauka bedzie napewno mniej nudna niz uczenie sie slowek ze slowniczka ;]
Hmmmm...osoba, ktora by sie zadeklarowala pomoc mi moze rowniez wybrac anime, ktore mam przetlumaczyc < tylko zeby to nie byla jakas anime co nie ma epkow od 10...bo bym raczej musiala obejrzec te wczesniejsze epki zebym mogla tlumaczyc dalej..a na to tez nie mam czasu..>
Na ten sobotnie wieczor ... bo chce pracwac tylko w nocy < niedlugo swieta wiec wieczorow bedzie duzo gdzie moge siedziec do 2 w nocy ;] > najlepiej by bylo gdybym mogla przetlumaczyc cos co mam w swoich zbiorach :
http://www.animenewsnetwork.com/MyAnime … ilor_angel
ale nie ma problemu zebym miala jakas anime specjalnie sciagnac...
p.s sama wiem ze do Full Moon sa tylko 4 epki...
Offline
jak cos to ja moge pomóc w robieniu timingów:) tylko jak bedziesz cos tlumaczyc to powedz co zebym na czas mogl sciagnac odc:]
Offline
Ard nie martw sie...w napisach napewno bede ich uzywac ... ale prosze nie zmuszaj ludzi do pisania ludzi na forach polskich znakow...bo to naprawde spowalnia pisanie...a i ja raczej nalezy do typu ludzi leniwych :D wiec to kolejny powod dlaczego nie bede uzywala Alta
Bardzo sie ciesze, ze tak szybko ktos zareagowal...ale szczegoly to raczej juz na gg sie uzgodni
Offline
Czegoś nie rozumiem. Ile czasu stracisz na pisanie z polskiemi znakami - 30 sekund? Straszne.
Offline
Co do timingu, to towarzysze ze wschodu na pewno z radością go użyczą . Co ciekawe używają tylko formatów srt, ass i ssa, więć są bardzo dokładne.
Raise the flag of piracy, sing the song of victory
Glorious in battle are we
We've never known defeat, we never will retreat.
We live to hear the cannon roar,
And terror is our sempahore
Offline
możesz mi pomoc w tłumaczeniu Kannaduki no Miko obecnie tłumacze odcinek 6 z 12:P
Offline
No ja tez na to wpadlem , rok temu jako przygotowanie tlumaczylem anime, no i musze powiedziec jak by nie bylo daje efekty, chodz kazdy sposob jest dobry oby obcowac z jezykiem
Offline
No niech Wam będzie...ale wiecie każda sekunda się liczy...zwłaszcza jak rodzice myślą, że się uczysz a Ty chodzisz po stronach internetowych ... zawsze można wyłączyć monitor
hmmm...oglądałam tego <Kannaduki no Miko> jeden epek...więc musiałabym obejrzeć min.6 żeby wziąć się za 7 epek...więc to średnia perspektywa...(ale jak mnie najdzie ochota na anime i czas oczywiście to specjalnie obejrze to anime, żeby w przyszłości Ci pomóc ;] )a może znacie anime, które nie było w ogóle tłumaczone...
hmmm...[Froth-Bite]Kagihime_Eikyuu_Alice_Rondo_-_01[7A74E805] <-- cos takiego ostatnio ściągnęłam i jeszcze nie oglądałam bo nie było napisów...wiecie może czy ktoś się za to zabrał?
Offline
O wcale, że tutaj nie są tylko anime, które nie są ZACZÄTE ... bo są również takie, które nie są dokończone...a są również takie, które już ktoś się zadeklarował, że będzie tłumaczył :P < eh..ale ja jestem złośliwa Musisz mi to wybaczyć :D >
Offline
Hmm jeśli serial jest w trakcie tłumaczenia, (a nawet jak już jest przetłumaczone) to w czym jest problem by i tak się tym zająć; przynajmniej będzie jakiś wybór.
Ostatnio edytowany przez prorobo (2006-04-08 19:44:33)
Offline
W tym jest problem, żebym musiała obejrzeć już te przetłumaczone epki...a obiecałam sobie, że nie będę oglądać anime do matury..no oprócz tego co zaczęłam czyli Mai Otome i Piłki w Grze
Offline
chodziło mi o to, że chyba nie będzie problemem by go od nowa tłumacyć
by w pełni był zrobiony przez ciebie etc.
Ostatnio edytowany przez prorobo (2006-04-08 19:44:15)
Offline
to ja tylko podziekuje ~detalite za wskazanie milej stronki. Co prawda po rosyjsku ni w zab nie rozumiem, ale co tam dobry timing moze kiedys sie przyda.
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Hmm, chyba sobotni wieczor przycmil mi umysl, ale nie bardzo rozumiem ard czemu sie tak dziwisz?? Wiec prosil bym prosciej. A co do czasy to o co chodzi z ta godzina?? bo tym bardziej nie zalapalem skoro Polska ma GMT(+1) a Moskwa GMT(+3), a cala Rosja rozrzucona jest mniej wiecej na kilkunastu strefach, wiec o ile powinienem przestawic??
-------------------
przepraszam za offtop
Ostatnio edytowany przez waski_jestem (2006-04-08 20:16:35)
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
[roftl]
BTW Ja też dziękuję za stronę ~detalite.
Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-04-08 20:24:41)
Offline
@Haruka. Pisze się "na pewno" oddzielnie. Przyda ci się ta wiedza, bo matura tuż tuż[szpan] A propos przecinków, przed "bo" też wstaw od czasu do czasu taki mały znaczek interpunkcyjny. Zastanawia mnie jedno, ile obecnie można przy nowej maturze popełnić błędów ortograficznych? Za moich antycznych czasów było ich aż trzy. No chyba, że ktoś kończył zawodówkę lub technikum, to wydawało się takiej osobie, że pisze maturę.[madrala]
Żarty, żartami, ale pomysł na naukę angielskiego, przynajmniej nowych słówek z pewnością jest przyjemniejszy od robienia ćwiczeń z książki. Ale pamiętaj, że tłumaczysz z angielskiego na polski, a to nawet taki beginner jak ja potrafi zrobić, w drugą stronę jest znacznie gorzej. Czyli, nie wyrzucaj jeszcze książek, przynajmniej do matury. Gott sei dank, dass ich Deutsch hatte.[yahoo]
Zresztą, każdy chyba przyzna, że akurat matura z języka w polskich szkołach to wielka kpina. Czy ktoś słyszał o oblanej maturze z tego powodu? Ja, nie. Z matematyki. Ba! Polskiego to tak, ale z języka obcego?! Za uszy będą ciągnąć, by tylko tuman zdał. That's right?
PS: Czegoś nie rozumiem. W jaki sposób można stracić czas pisząc polskie litery? Przecież do nich używa się prawego kciuka. Gdyby nie to, to umarłby z nudów naciskając tylko klawisz spacji. Mam rację? Ja tam teraz, nie potrafiłbym napisać tekstu beż ą, ę, ł... itd. Co ty robisz z prawym kciukiem? You ought to take him in hand Bo ci się rozbisermani [oops] (Nigdy jeszcze takiego słówka nie napisałem. Wymawiałem, ale jeszczooo nie pisałem. Dziwne.)
Aaaa. Przetestuj rodziców przed maturą. Oświadcz im, że: "Jezdem w ciąży.". Ciekawe, czy załapią[roftl]
Ostatnio edytowany przez fillip75 (2006-04-08 22:35:24)
Offline
Pomysł całkiem ciekawy i sam myslałem czy nie spróbować czegoś takiego (na razie tłumaczę anime które po prostu mi się podobają xP). A odnośnie polskich znaków diaktryczny, kiedyś ich nie używałem, ze względu na różne standardy kodowania, ale od jakiegoś ludzie coraz cześciej (prawie zawsze) używają "inteligentnych" przeglądarek, które same ustalają kodowanie (w zależności od nagłówka http) ^^.
Wracając do tematu:
sam raczej nie pomogę, mogę za to zaproponować współprace na tych samych "warunkach" co Haruka. Ja przetłumaczę, zaś ktoś wspomoże mnie korektą xD (timing zazwyczaj mi jest nie potrzebny, bo go robię przy tłumaczeniu xP, no chyba, że ktoś chciałby robić dokładny timing ze ścieżką ^_-).
A na razie będę korzystał z "dorywczej korekty" ^^.
Haruka - ew. mogę Ci pomóc w korekcie, ale jedynie ortografia/język, bo z interpunkcją sam mam problemy ^_-.
Offline
Nie no książek na pewno nie rzuce, bo jak mówiłam będę tłumaczyć późnymi wieczorami...Filip uwierz, że jeśli pisze się na gg bez literówek to jest mi się ciężko przyzwyczaić...i spowalnia mi to trochę pisanie...i istnieje jeszcze takie coś jak WORD :D
No oczywiście, że nie zdać matury z anglika to by było lipa...na próbnej miałam 70% ( żeby zdać trzeba mieć 30% ) ... ale niestety wydaje mi się, że potrzebuję więcej tych %, żeby dostać się na studia
Offline
Hmmm Haruka - to ty myślisz o maturze podstawowej czy rozszerzonej ^^? Bo aby zdać z podstawowej rzeczywiście trzeba mieć 30%, ale w przypadku rozszerzonej, z tego co się orientuje, nie trzeba mieć określonej ilośc pkt, czy procentów xD.
Offline
Pomysł nie taki zły, ale tłumaczenie pożera masę czasu i wciąga, że nie możesz się oderwać. Jeśli masz powtórzone inne przedmioty (na studia biorą nie tylko język obcy) to dobrze, ale jeśli nie to się nad tym zastanów, bo samo tworzenie napisów zabiera ogrom pracy i sił umysłowych. Opisuję bynajmniej swój przypadek, ale najlepiej będzie jak sama stwierdzisz jak to na Ciebie działa.
Ja dzięki tłumaczeniom anime nauczyłem się kilku nowych słówek. Nie, ja nauczyłem się przez to tego języka. Żadna rewelacja, ale do tłumaczenie mi starcza. Wezmę się za niego na poważnie po maturze. Druga sprawa to czas, jaki pozostał Ci do matury (miesiąc). Nie jest to zbyt wiele i jeśli chciałabyś wypuszczać dobre napisy to wymagałyby one wiele czasu, przez co za dużo ich nie zrobisz. Chyba, że przyjmiesz strategię naukową i będziesz je "produkowała" bardzo szybko. To też nie jest głupi pomysł, po maturze zawsze będziesz mogła je poprawić.
Reasumując, powodzenia w wybranym przez siebie projekcie.
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline