#1 2025-07-14 06:59:40

Takto ^_^
Użytkownik
Skąd: Witax
Dołączył: 2011-08-10

[shisha] Clevatess: Majuu no Ou to Akago to Kabane no Yuusha (Koniec)

Offline

#2 2025-07-14 07:00:44

Takto ^_^
Użytkownik
Skąd: Witax
Dołączył: 2011-08-10

Offline

#3 2025-07-14 08:50:40

Takto ^_^
Użytkownik
Skąd: Witax
Dołączył: 2011-08-10

Offline

#4 2025-07-17 11:49:25

Takto ^_^
Użytkownik
Skąd: Witax
Dołączył: 2011-08-10

Odp: [shisha] Clevatess: Majuu no Ou to Akago to Kabane no Yuusha (Koniec)

Offline

#9 2025-08-20 22:25:44

Takto ^_^
Użytkownik
Skąd: Witax
Dołączył: 2011-08-10

Odp: [shisha] Clevatess: Majuu no Ou to Akago to Kabane no Yuusha (Koniec)

Odcinek 08
Soft MKV: https://fileditchfiles.me/file.php?f=/b … UsWQPt.mkv
Hard Rumble: https://rumble.com/embed/v6vnw5q/?pub=4ghs4m
Hard VK: https://vk.com/video_ext.php?oid=-22993 … 3556eb3adc
Hard CDA: https://www.cda.pl/video/258744974b
Napisy: https://mega.nz/folder/ITRyyJgY#DJM8AdAol8iK-hWSl72jpA
>Przyznam, że przetłumaczenie nazwy Insygnium z 滝割り na "Rozcinacz Kaskad" zaskakująco mocno zaprocentowało w ostatniej akcji odcinka<

Pokaż spoiler
4dIgsHR.jpeg

Offline

#13 Wczoraj 23:25:10

Takto ^_^
Użytkownik
Skąd: Witax
Dołączył: 2011-08-10

Odp: [shisha] Clevatess: Majuu no Ou to Akago to Kabane no Yuusha (Koniec)

Odcinek 12
Soft MKV: https://fileditchfiles.me/file.php?f=/b … GCbxsp.mkv
Hard Rumble: https://rumble.com/embed/v6wwmuc/?pub=4ghs4m
Hard VK: https://vk.com/video_ext.php?oid=-22993 … f9eb127c0e
Hard CDA: https://www.cda.pl/video/262194691a
Napisy: https://mega.nz/folder/ITRyyJgY#DJM8AdAol8iK-hWSl72jpA
>I tak oto dotarliśmy do końca pierwszego sezonu. Chyba było warto, co?

Muszę przyznać, że ta seria to dla mnie autentyczne i bardzo pozytywne zaskoczenie. Niewiele jest na rynku adaptacji, które od początku do końca okazują się tak dobrze zrealizowanym, konsekwentnym i dojrzałym dark fantasy. Bez zbędnych uproszczeń i z (nie do końca zasłużonym) szacunkiem dla "inteligencji" widza.

To nie było moje typowe tłumaczenie i zasadniczo ogółem to nie było standardowe tłumaczenie. Zwykły przekład skupia się na tym, by poprawnie oddać znaczenie zdań – to absolutna podstawa. Tutaj jednak zachciało mi się pójść o wiele dalej. To nie była tylko zamiana słów z jednego języka na drugi. To była próba zlokalizowania całej zawartości – by dialogi brzmiały tak, jakby od początku zostały napisane po polsku. Mamy też tutaj nadanie każdej postaci unikalnego stylu wypowiedzi, a także zbudowanie spójnego, autorskiego słownictwa (hetman, wiedun, jaśniepani itd), które wzmacnia ten nasz "słowiański" klimat, który zdawał mi się tutaj dobrze pasować.

A dlaczego włożono w to wszystko tyle pracy? Odpowiedź jest banalnie prosta: po prostu mi się chciało. Dobra seria zasługuje na tłumaczenie zrobione z sercem.

Mam nadzieję, że ten dodatkowy wysiłek był dla Was odczuwalny i sprawił, że seans był jeszcze lepszy.
Teraz nie pozostaje nam nic innego, jak uzbroić się w cierpliwość i czekać na zapowiedziany drugi sezon.

Z fartem, mordeczki<

Pokaż spoiler
cxaXGAt.jpeg

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2025