Nie jesteś zalogowany.
Strony Poprzednia 1 2 3 4 5
Tak, ale premiera w streamingu dopiero 28 lipca. Wcześniej zdąży wyjść Blu-Ray.
To ktoś to u nas wydaje na BD? I to jeszcze przed Japończykami (u nich premiera BD 27 lipca)?
edit
Poprawili napisy do pierwszego sezonu "Dr. STONE" - ale nie do wszystkich, bo odcinki 15-16 i 23-24 nadal mają napisy z pierwszego
.
edit2
Dodali też napisy do 13 odcinka "Isekai Office Worker: The Other World's Books Depend on the Bean Counter" - więc w końcu mamy komplet.
edit3
Uzupełnili też braki w 2. sezonie "JUJUTSU KAISEN" - również mamy teraz komplet. Jednak 3. sezon nadal nie ma polskich napisów.
edit4
Pięć pierwszy odcinków 2. sezonu "Reborn as a Vending Machine, I Now Wander the Dungeon" dostało polskie napisy.
Ostatnio edytowany przez FAiM (2026-07-04 11:12:22)

Offline
Mangas napisał:Tak, ale premiera w streamingu dopiero 28 lipca. Wcześniej zdąży wyjść Blu-Ray.
To ktoś to u nas wydaje na BD? I to jeszcze przed Japończykami (u nich premiera BD 27 lipca)?
Nie, mam na myśli wydanie w Japonii, ale żywię też nadzieję, że może za jakiś czas nasze Anime-Eden.pl pokusi się o wydanie BD. Jakoś wydań BD sygnowanych logiem Crunchyroll w Polsce się nie spodziewam, mimo, że w innych krajach normalnie wychodzą.
Pozdrawiam!
Mangas
Online
Zgodnie zapowiedzią 3 sezon "Mushoku Tensei: Jobless Reincarnation" oraz 2 sezon "Skeleton Knight in Another World" mają polskie napisy.

Offline
Jest już z napisami Mushoku Tensei - Sezon 3 (2 odcinki) i Skeleton Knight - Sezon 2 (1 odcinek).
Offline
Napisy i lektor do Black Thorn.
Offline
Torch***
Offline
Trochę to załamujące, że Sony po tym, jak koncertowo kładło każdą inicjatywę związaną z anime w czasach AXNowych, powtarza dokładnie te same błędy. Na szczęście feedback - jeśli chodzi o lektora - jest obecnie w 100% negatywny, ale i tak mają wywalone.
Offline
2 sezon "The 100 Girlfriends Who Really, Really, Really, Really, REALLY Love You" otrzymał polskie napisy, ale z tego co widzę, to są dodane napisy z pierwszego sezonu
.

Offline
Zgodnie z zapowiedzią, 2 sezon "You and I Are Polar Opposites" ma polskie napisy.

Offline
3 sezon "The 100 Girlfriends Who Really, Really, Really, Really, REALLY Love You" ma polskie napisy.

Offline
Naszła mnie pewna rozkmina. Wie ktoś może czemu nie ma polskich napisów w wydaniach CR w pirackiej wersji od subsplease? Jest to .mkv, więc powinny być w kontenerze, a w kodekach mam ustawiony priorytet na polskie napisy i takowe się wyświetlają jako pierwsza, gdy są w kontenerze, ale w plikach od subsplease ich nie ma. Ktoś wie może czemu tak jest?
Offline
Ktoś wie może czemu tak jest?
Bo ich tam nie ma i nigdy nie będzie. Oni ripują tylko angielskie napisy.
Ale może nie zaśmiecajmy tego tematu sprawami związanymi z piraceniem.

Offline

Jeśli spojrzymy na ilość nowych tytułów z polskimi napisami, to wygląda to dość słabo
.
Dla porównania poprzedni sezon:

.

Offline
"The 100 Girlfriends Who Really, Really, Really, Really, REALLY Love You" sezon 1 odc.1 napisy z translatora i w dodatku jak jest jakaś plansza to jest tłumaczona najpierw a w tym czasie a dialog niestety nie (nie ma tak jak zwykle że plansze są tłumaczone u góry a dialogi na dole równocześnie) Napisy do poprawy. Zobaczę jak w drugim odcinku.
Offline
2 odcinek tez translator - płci żeńskie tłumaczy na męskie i jeszcze jak mówią dwie osoby na raz to znika wcześniejszy dialog.
Offline
Hana-Kimi 1 sezon też translator.
Offline
(...) i w dodatku jak jest jakaś plansza to jest tłumaczona najpierw a w tym czasie a dialog niestety nie (nie ma tak jak zwykle że plansze są tłumaczone u góry a dialogi na dole równocześnie) (...)
(...) i jeszcze jak mówią dwie osoby na raz to znika wcześniejszy dialog.
Jeśli chodzi o techniczne sprawy, to napisy do pierwszego sezonu są wyplute z Closed Caption Converter i tutaj takie rzeczy to normalka.
Natomiast napisy dodane do drugiego sezonu (chociaż są z pierwszego) są już z Aegisub i tych mankamentów już tam nie ma.
Podejrzewam, że ktoś się tam pomylił i zamiast zaktualizować napisy do pierwszego sezonu, to dodał je do drugiego
.
Natomiast w samym tłumaczeniu nie ma różnic, więc nawet jak to poprawią, to gówniane tłumaczenie pozostanie.

Offline
W ogóle to masa pierwszych sezonów ma lipne tłumaczenia.
Offline
"The Insipid Prince's Furtive Grab for the Throne" ma polskie napisy.
Tłumaczenie: Agnieszka Kwiecień (MASTER FILM)

Offline
W ogóle to masa pierwszych sezonów ma lipne tłumaczenia.
Praktycznie wszystkie serie tak mają. Właśnie zgłosiłem te wysrywy z "Hana-Kimi" i "Kimi no Koto ga Daidaidaidaidaisuki" do supportu, bez zbędnych ceregieli i gryzienia się w język. To są po prostu jaja, że praktycznie każda dodana seria nadaje się w najlepszym razie do gruntownej korekty, a w najgorszym do ponownego tłumaczenia.
Sony i ich korpo jakość...
Pozdrawiam!
Mangas
Online
Strony Poprzednia 1 2 3 4 5