Nie jesteś zalogowany.
Strony Poprzednia 1 … 4 5 6
Dokładnie. Dzięki. Skoro moga zlecić do nowych anime profesjonalne tłumaczenia (po za kilkoma błędami, powinni też zatrudniać korektora) to czemu żydzą do starszych i wrzucają gówno z translatora? Myślą że ludzie się nie kapną?
Offline
Naszła mnie pewna rozkmina. Wie ktoś może czemu nie ma polskich napisów w wydaniach CR w pirackiej wersji od subsplease? Jest to .mkv, więc powinny być w kontenerze, a w kodekach mam ustawiony priorytet na polskie napisy i takowe się wyświetlają jako pierwsza, gdy są w kontenerze, ale w plikach od subsplease ich nie ma. Ktoś wie może czemu tak jest?
[Subs Please], podobnie zresztą jak [Erai-RAWS] i kilka innych grup są mocno wybiórczy jeśli chodzi o ścieżki audio i napisów w swoich wydaniach. Jeśli chcesz mieć komplet tego co wypuszczono, zainteresuj się wydaniami od VARYG ewentualnie [ToonsHub], choć ci ostatni też czasem mają wycięte wydania.
Pozdrawiam!
Mangas
Offline
W ogóle to masa pierwszych sezonów ma lipne tłumaczenia.
Nie tylko pierwszych sezonów. Wczoraj spróbowałem obejrzeć pierwszy odcinek drugiego sezonu Seihantai na Kimi to Boku (You and I Are Polar Opposites) i każde zdanie wyglądało tak, jakby było tłumaczone osobno, bez kontekstu. Do tego część była przetłumaczona błędnie.
Po trzech minutach się poddałem, bo dialogi rozumiałem tylko wtedy, gdy nie patrzyłem na napisy. 
Offline
Oj to dziwne. Odpaliłem dużo nowych symulcastòw i wszystkie miały dobre tłumaczenia.
Offline
Strony Poprzednia 1 … 4 5 6