Nie jesteś zalogowany.
I nic ponadto
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
Offline
A gdzie uśmiech? nie wyłamuj się prawdą i praktyką jest, iż jaki tłumacz takie tłumaczenie a czy to soft czy hard -sub nie ma już znaczenia.
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
tez tak uwazam... ale mimo wszystko malo miejsca na obraz zostaje jak sie dorabia hardsub'y do anime z hard'ami po angielsku
Offline
Słucham? O czym tu mowa? Wrenderowywane 2 języki na raz? Podaj przykład, bo ja w życiu nie widziałem takiego hardka. No chyba że mówimy o karaoke, gdzie jeden język jest u góry z oryginalnym tekstem, a drugi na dole z tłumaczeniem.
A żeby nie kontynuować po raz kolejny tematu, to powiem że jak zawsze poziom tłumaczenie zależy od tłumaczącego i korekty. Na poziom hardsuba dochodzą jeszcze inne elementy. Fakt że łatwiej stworzyć softsuba powoduje że więcej jest amatorów w tym biznesie. Jednak jeśli by porównać te najlepsze tłumaczenia hardsubów i softsubów, to nie można zdecydować które są lepsze. Czasami jest to nawet to samo (np tłumaczenia Anki ). Tak więc darujmy sobie tą dyskusje, bo i tak softsuberzy znają przypadki dużych wpadek w hardkach, a hardsuberzy mają sporo napisów nowicjuszy do wytypowania jako "te gorsze".
Offline
Znaczy ja to pisałem zasadniczo bez ironii żadnej, po prostu z definicji hardsuba wynika, że napisy są (zasadniczo:) na wyższym poziomie, niż w statystycznym (zasadniczo softsubie, po prostu "kontrola jakości" jest tam dużo bardziej (zasadniczo rozbudowana.
Offline
BTW ja widziałem (i nadal go mam!:D) takiego Hardka z 2 napisami angielskimi i bodajże francuskimi Do tego odpaliłem jeszcze PL suby - byłem twardy :]
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
No, jeśli o GLS chodzi, to ostatnią poważną wpadkę pamiętam przy okazji Champloo 01, kiedy _jeszcze_ się przejmowaliśmy tym, co ang. fansubberzy w swoich subach tworzą... Ale, hmm... wyciągnęliśmy wnioski i już nie zdarza się nam oglądanie ang. subów
A inna sprawa, średni, zupełnie przeciętny poziom hardsuba mimo wszystko jest ciut (albo i nie ciut) wyżej niż przeciętny poziom softsuba, dlaczego, to już Freeman napisał. I jasne jest, że w obu przypadkach są wyjątki wyrastające ponad ten poziom, względnie poniżej.
Peace
Co do napisów wrenderowanych na napisy... lol, może by się coś znalazło, tak z 5 lat temu, ja jeszcze na nic takiego nie trafiłem
Offline
Przychylam sie do opinii że coś można by zrobić w celu poprawienia jakości napisów.
Popełniłem dopiero kilka tłumaczeń więc ten problem również mnie dotyczy.
Sugeruję zrobić ranking. Ludziska kochają być doceniane. Niech możliwość oceniania w rankingu dostaną tylko najlepsi, administrator z pewnością wie komu dać takie prawa.
Niech taka ocena ma jakiś termin ważnośći np.z 3 miesiące, żeby nie gromadzić w nieskończoność kiepskich ocen i miec szanse na poprawę w rankingu. Tym najlepszym na topie udzielać certyfikatu jakości i możliwości oceny innych. Niech przy napisach lub przy niku było widac kto zacz i jaki poziom reprezentuje. Pewne rzeczy się od razu wyjaśnią.
To tylko propozycja, taki pomysł, trzeba dowartościować tych co robią dobrą robotę, inni się może zmobilizują i podciągną.
gg - już działa
Google+ m.bellon.atas@gmail.com
Aktualnie oglądane :
* Usagi Drop * Ao no Exorcist * Tiger & Bunny
Offline
Widać mbell, że nie czytałeś dyskusji do jakiej doszło w temacie " ABCfansubera", a której efektem jest ostatnia sonda. Poczynając od tego wątku zaczyna się rozmowa w sprawie "oceny za nick'a".
Offline
To ja jeszcze dodam że od oceniania napisów są komentarze. Gdyby ludzie którzy ściągają potrafili wydobyć z siebie tyle siły i napisać jakiś komentarz z oceną do danych napisów PO OBEJŻENIU ICH, to by wszystko było jasne. Bo na razie to jest nieznaczny odsetek od niezbyt licznych osób, które potrafią sklecić jakieś zdanie i dać stosowną opinie. Inna sprawa że niektórzy "autorzy tekstów" nie potrafią przyjąć takich słów. No chyba że ktoś napisze "totalne dno" a się okazuje że ma innego hardka i mu po prostu napisy nie pasowały . Jednak idea jest taka że każdy może oceniać napisy, a potem jak sobie wejdziesz w profil danego tłumacza i przejżysz sobie jego dzieła, to od razu widać jakie oceny dostaje.
Offline
yo! moze i nawet zabralbym sie za hardsub'y, gdyby nie fakt, ze anime, ktore sciagam jest zawsze jest z ang. sub'ami (no z paroma wyjatkami/pomylkami po fr. lub hiszp.)... jak dotad czekam na jakies oceny ;p nikt jeszcze nie napisal, co sadzi o poprawionych przeze mnie napisach (a ostro sie 'napoprawialem') ;D napiszcie cos ludziska zebym wiedzial czy probowac cos dalej z tym robic czy nie... jak sie komus bedzie chcialo to przypominam: bleach - 13. pozdro end low end pis
Offline
Cebul, ja ci proponuję, przetłumacz Bleach'a ep 25, jeśli tak lubisz tę serię. Nikomu nie chce się siedzieć i porównywać co było w jednym tłumaczeniu, a co ty poprawiłeś, a jak samodzielnie coś przetłumaczysz to inna sprawa. Wtedy będziesz zbierał pochwały lub baty za własną robotę. Ludziska w dodatku będą wdzięczni, bo 25 odcinek jest JUŻ od 2 dni i jeszcze NIKT go nie przetłumaczył (wielu lubi się stołować w fastfoodach, niż poczekać na obiad), więc będziesz mieć i komenty i fazę.
Zresztą komentarzy do napisów szukaj gdzie indziej, a nie na forku.
Offline
Hmmm, zrobił 1 korektę do napisów i już chce brać się za hardsuby? Boże błogosław ignorancje, bo dzięki temu ludzie mogą być szczęśliwi
Zrobiłeś korekte do gorszych napisów Bleacha 13, podczas gdy te lepsze są od dawna dostępne. Zastanów się komu by się chciało oglądać po raz kolejny epizod 13 skoro już to pewnie ma wypalone na płytkę z napisami Anki? Poprawiaj napisy które wymagają korekty, gdy nie ma lepszych napisów. Jeśli są te lepsze i nie wymagają korekty to po co się za ten tytuł brać?
BTW Są osoby które udostępniły kilkanaście napisów i żadnych komentarzy się nie doczekały. Tak więc nie trąb na około że zrobiłeś korekte 1 napisów i oczekujesz że teraz wszyscy sie rzucą na to i cię połechtają po podniebieniu, że marzyli by ktoś taki jak TY się pojawił i zbawił nas wszystkich.
PS Jeśli ktoś uważa że jestem trochę za ostry, to niech da znać, bo od kilku dni ciągle wstaje lewą nogą
Offline
Heh.. jeszcze gdybym wiedzial jak ;p Jak na razie to potrafie przerabiac... probowalem cos sub-edit'em ale nie bardzo mi to szlo... A tak btw to wydaje mi sie, ze powinnas zerknac na ta poprawke, bo chyba poprawialem Twoje wydanie ;p 25-ty juz mi sie sciaga... jak wyjarze jak sie timing ustawia, to moze sie zabiore...;D
Offline
@Anka
Zgadzam się, nie czytałem.
Po zapoznaniu sie z opiniami wracam do tego co powiedziałem. Potrzebny jest ranking.
Zostawmy w spokoju sytem jaki jest teraz, jest ok moim zdaniem.
Ktoś chce robić napisy, to cudownie, niech robi. Ktoś chce je ocenić , komentować, ależ oczywiście, ma możliwość. Ale to się nie kłóci z tym aby "stara gwardia" mogła wyróżnić jakieś napisy, aby był ranking dla nas młodych gdzie widać kto robi postępy. dobra pozycja w takim rankingu to przecież niezłą nobilitacja.
To forma zabawy, forma promocji. To nie tak że wszystkie napisy muszą być od razu oceniane, no i rozumiem że co jakiś czas ten kto jest na topie w rankingu sam staje sie starą gwardią i juz nie jest oceniany tylko sam ocenia. Jedna osoba - jeden głos , jedna gwiazdka dla jednego napisu. Gwiazdka lub kilka gwiazdek przy napisie to znak żę ktoś odpowiedzialny zobaczył te napisy i są ok
Myślę że naprawdę warto to rozważyć
gg - już działa
Google+ m.bellon.atas@gmail.com
Aktualnie oglądane :
* Usagi Drop * Ao no Exorcist * Tiger & Bunny
Offline
uwazasz, ze prezentowane tu tlumaczenia sa dobre?? skoro tak, to ogladaj sobie z polskimi napisami, ja wole te angielskie...
dochodze powoli do przekonania, ze nie ma sensu sie scierac (i poprawiac razace buraki tak zeby seria byla 'ladna') skoro i tak kazdy ma to w dupie (jest tlumaczenie - "wypas!", nie ma - "kiedy bedzie?!"). jakosc niestety ciagle pozostaje daleeeko z tylu... widzialem w swoim zyciu kilka jedynie 'perfectow' (z ang. na pl) i nie dziwie sie czemu wiekszosc polakow nie chce ogladac anime - ja tez bym nie chcial gdybym mial ciagle z takie zmyslane teksty czytac. no ale coz... kazdy wie co lubi. ja jednak zostaje przy tlumaczeniach ang., a te polskie to mam w d... dziekuje za uwage. czesc. pozdro ignorant cebul.
Offline
P.S. podziwiam ludzi, ktorzy tlumacza "G-O-D, Why?" na "usłysz moje GOODBYE" itp. aparaty sluchowe nie sa az tak drogie, powaga
Offline
Taaak. Autor nieznany. Nie ma to jak pełen profesjonalizm. Napisy które były poprawiane to ID 5761 Autor: DEEFsnk. Faktycznie sporo zmian w nich zaszło. Ale z połowa zostałą niezmieniona. Tak więc wypadało wspomnieć o prawdziwym autorze. Ale jak już wcześniej pisałem, ta praca nie miała racji bytu i niepotrzebnie się wysilałeś. Lepiej było się wziąść za inny tytuł, gdzie naprawde mógłbyś się wykazać. Początkujący nie powinni starać się od razu konkurować z profesjonalistami .
Offline
poprawiane byly ~Anka ID:5825 panie Yang.
Offline