Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Ile wam zajmuje tłumaczenie odcinka 20-minutowego. Sailorki robię np. w około półtorej godziny jeden. A wy? I czy można to jakoś przyspieszyć?!:o
Offline
EDIT:
Hmm...
u nas (PaskudnyTeam) trwa to trochę dłużej
najpierw oglądam anime, (20-25 minut) potem timing (5-40 minut), dalej podstawowe tłumaczenie (120-240 minut), następnie korekta (60-180 minut), Quality Check (30-120 minut), ostatnie szlify - sprawdzenie skryptu, efekty, stopka, ortografia (10-120 minut).
Podsumowując... trochę się schodzi ale jak to się mówi, sztuka wymaga czasu
(tutaj było zdanie, iż przypuszczam że lepszym tłumaczom idzie to szybciej, dlatego następny post zaczyna się od "Zależy co się tłumaczy", oczywiście obecnie ludzie światli wiedzą iż dobry tłumacz musi poświęcić minimum kilka godzin na jeden odcinek )
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
Zależy co się tłumaczy. Mi niektóre ep hack//SIGN zajmowały po 10 godzin. Oglądanie, wstępne tłumaczenie z wstępnym timingiem, sprawdzenie błedów w "the W"pierwsza korekta z poprawkami timingów, druga korekta, czasami trzecia i czwarta. No i dochodzi do tego zupgradowanie do napisów z tłumaczeniem tekstów piosenek (i oczywiście timingiem do nich). Ale znając życie to jeszcze troszkę nad tym posiedzę, bo teraz to wszystko trzeba by przerobić do ssa i wrzucić do matroszki, by w końcu muc się delektować tą serią, i bym mógł poczuć że w końcu praca została skończona. Oczywiście wszystko się przeciągna w czasie, z powodu jego braku . No i czasami troszkę ciężko poprawiać po sobie
Offline
Dobrze wiedzieć, że nie tylko mi tłumaczenie może zająć pół dnia. Ale wiadomo, że to zależy od tego co się tłumaczy. Jak się ogląda Anime i czyta podpisy po angielsku to się nie zastanawia ile tego tłumaczenia jest. Dopiero jak się zacznie tłumaczyć to ilość dialogów da się naprawdę zauważyć
Offline
Mnie też sporo zajmuje, ale to chyba raczej z powodu żmudnego timingu.. a i czasem znajdą się zwroty któe nie za bardzo wiadomo jak przetłumaczyć i wtedy cały czas się wydłuża...
Offline
Właściwie to można powiedziec, ze przy dobrej pogodzie wychodza 2-3 odc na dzien.
Tylko jakosc ich jest niestety kiepska.
Wg mnie 1 odc/dobe z zupelnosci wystarcza.
Po pierwsze trzeba zobaczyc co sie chce tlumaczyc, poznac bohaterow ich "nazwy" itp.
Potem sprawdzic, co jest do tlumaczenia a co nie.
Czasem mam wrazenie, ze japonczycy za duza mowia, angole daja z 2-3 linijki i polacy sie potem mecze, bo co przedostatni wala idiomami, ktorych u nas nie da sie przetrawic.
Podsumowaujac: zaznajomienie sie z tematem plus ogladniecie odcinak z tlumaczeniem plus dopasowywanie tlumaczenia do sensu sytuacji plus poprawki, to jak w morde z 4-5 h.
I krocej sie nie da.
Oczywiscie ktos moze powiedziec, ze po co ogladac, "wez txt org i w translatorze..."
Ale kto to zrozumie?
Offline
Kiedyś umiałem w dwie godziny (Shaman King), jednak była rozmowa na forum , która mnie rozpaliła. Po zmienieniu formatu, stylu i sposobu teraz 4 do 10h na zwykły odcinek. Zależy jakie dialogi, czy bohaterowie dużo mówią, przekład jasny czy trochę skomplikowany. Obecnie nad 2x2=Shinobuden spokojnie 8h wysiaduję. Ostatnio udostępniłem dwa, ale to dlatego, że 4 miałem zrobioną najprędzej (jeszcze przed 2). W przeciwieństwie do niektórych nie ogladam najpierw, tylko przerzucam, a później od razu zabieram się za tłumaczenie i timing jednocześnie. Trwa to około 1,5 do 2 godzin. Zarówno timing jak i tłumaczenie pozostawia wiele do życzenia. Później korekta, około dwóch godzin (poprawiam timing i tłumaczenie). Na koniec siadam i oglądam tak jakbym se ściagnął napisy i patrzę czy wypowiedzi sa dopasowane, czy wszystko idzie zrozumieć. Wtedy już tylko na animesub.Jak chce sie coś zrobić pożadnie to trza się przyłożyć. Wkrótce swoje napisy wzbogacę o wartości końcowe, do tej pory tego nie robiłem, ale w niektórych momentach napisy są dość długo po zakończeniu kwestii, i aż się prosi, by znikły. Tu to się przyda. Tak więć czas się pewnie jeszcze wydłuży.
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
nio własnie ile ??
Offline
Hmmm, zawsze można to trochę przyśpieszyć. Najpierw timing w trakcie oglądania. Dzięki temu w 20 minut masz go zrobionego i wychodzi całkiem przyzwoicie. Potem tłumaczenie, w zależności od tekstu 1-3 godzin. Wtedy można użyć automatu z sub-edit do wstawienia klatek końcowych (trzeba go najpierw dobrze skonfigurować, ja polecam w opcje->edycja-> "czas na 50 znaków napisu" = 5 i "plus dodatkowo" = 1 i przy wstawianiu klatek końcowych wartość na 3 sek, dzięki temu osiągamy naprawde dobrze dopasowane czasy wyświetlania normalnych kwesti). Następnie przechodzimy do korekty. Najpierw czytamy sam tekst, co by to brzmiało po polsku. Jeżeli odwaliliśmy kawał dobrej roboty na początku, to nie potrzebujemy czytać na sucho. Potem oglądamy ponownie i poprawiamy fragmenty które nam coś nie pasują, jak również błędy w timingu. Chociaż ostatnio zacząłem stosować trochę zmodyfikowany system. Otóż przy korekcie zaznaczam sobie fragmenty które jakoś nie pasują i wymagają poprawy (poprzez wstawienie jakiegoś charakterystycznego ciągu znaków). Dzięki temu w 25 minut mam wszystko oznaczone i potem trzeba tylko wyszukiwać tego ciągu znaków i dokładnie przyglądać się zdanią. Ewentualnie jeśli sami nie damy rady, to zawsze możemy komuś podesłać ten tekst, co by on sprawdził te fragmenty. Dzięki temu systemowi mocno usprawniła się moja praca
Offline
z idealnym timingiem (poprzez AviSubDetector) tłumaczenie zajmuje 2,5 godziny na 25 minut odcinka
Offline
mi tak schodzi z 2-3 dni na tłumaczenie jednego odcinka anime, ponieważ na razie zrobiłem napisy tylko do dwóch odcinków. Jak nabiorę wprawy to pewnie będzie mi zajmowało mniej czasu zrobienie napisów.
Shinma wielkie dzięki nie wiedziałem że taki programik istnieje.
Offline
Gratz za odkopanie tak oldskulowego tematu, gdzie są wypowiedzi dawnego ANSI.
Dobra, bo będzie syf:
Mi schodzi około 3-4 h tak bez korekty, reszta pielęgnacji to gdzieś 2-3h, później tylko ew. timing, no i typsetting. To, jeśli chodzi o softy.
O hardy to tak 2-3 dni (najwiecej zabiera mi kodowanie, ale nie każdy ma uber kompa), więc troszkę dłużej, a że moje relki wychodzą w takim odstępie czasu, a nie innym... XD Ja tylko policzyłem ogólny czas podczas faktycznego robienia tego suba. Reszta czasu na inne sprawy i lenia się nie liczą. XD
Offline
OVER 9000 hours, niestety to nie zmienia ich średniej jakości.
Offline
Kwestia względna. Można robić suby 2h, a można i 10-15h...
Jeśli robię już porządne napisy, to:
- timing w aegi - 1-1,5h
- tłumaczenie - 2-2,5h
- korekta - 30-40 min
- tłumaczenie op & ed - jak jakieś dłuższe są, i chcę żeby w miarę dobrze brzmiały po polsku (a nie jedynie były przetłumaczone z jap/ang) to koło 2h
- karaoke + efekty - 2h
- jakieś pozycjonowanie, ustawianie styli i inne pierdoły - pewnie z 1-1,5h
Offline
Strony 1