Nie jesteś zalogowany.
Winged, ale rozwalił mnie twój post:) Napisałeś "nie mam nic do dodania", a zaraz potem rozprawka na kilkanaście linijek:-D
To przez cykady... Ale tak jest, jak wcisnę enter i przeskoczę piętro niżej. Jakoś tak wyszło...
Przeczytałem parę komentarzy Kolegi, który założył ten topic. W trzech było pytanie o to, kiedy pojawią się napisy. Stąd mój turbo wniosek, że ten topic to swego rodzaju sposób na wyżalenie się. Ino miejsce nie za dobre.
[EDIT]
Hehe widze ze po dzisiejszym(juz wczorajszym) poscie tom21 nalapal rzesze fanow[respekt]
Kolega już wczesniej miał wiernych fanów, że tak się wyrażę.
Ostatnio edytowany przez Winged (2006-07-30 00:26:09)
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
no i jeszcze skromnie dodam pozdawiam fana intial d [yahoo]
Offline
Na 31 napisów, które zrobiłam, komentarze i oceny mam do 12. Gdzie tu wdzięczność za moją pracę, za czas, który poświęciłam na tłumaczenie? Dziś skończyłam tłumaczenie kolejnego epka Mamotte - zajęło mi to 2 dni. Zamiast leżeć na słońcu i się smażyć - siedziałam w domu przed kompem, psując oczy i męcząc się z tłumaczeniem, które mi szło wybitnie opornie. Robię to, bo chcę komuś ułatwić życie. Ale jeśli ktoś miałby mnie do tego zmuszać, to dziękuję. Nie o to tu chodzi. A przymus to coś, co odstrasza najbardziej.
A poza tym zgadzam się ze wszystkim, co napisali przedmówcy przeciwni opinii Toma21.
P.S. Może by tak bunt tłumaczy? Zwykle ludzie nie doceniają tego, co mają. Więc jak w ogóle zabraknie polskich tłumaczeń, to na pewno wszyscy je docenią, gdy już się pojawią. I może okażą trochę więcej wdzięczności...
Offline
Wolę zrobić napisy dla jednej osoby, która by napisała, podziękowała, pogadała normalnie, powiedziała co jej nie gra. Nie musiałaby nawet wskazywać błędów. Ot taka rzeczowa ocena z paroma zdaniami wyjaśnień. To byłaby prawdziwa motywacja dla mnie, to zachęciłoby mnie do pracy nad najgorszym gniotem. Ale cóż, w końcu większość napisze bdb, podziękuje, a przy następnych napisach, które nie daj Boże będą z opóźnieniem, będą psioczyć, że się lenisz itd. Po prostu coś takiego nuży i naprawdę coraz więcej frajdy sprawia mi współpraca przy napisach z innymi ludźmi, którzy wiedzą, o co w tych klockach chodzi. Fajnie jest z kimś normalnie pogadać, że zbijamy bąki, bo chociaż mamy już kawał roboty za sobą, to nie chce nam się dokończyć. Nawet nie muszę tych napisów udostępniać. Wolę pogadać o nich przez PW, gg z jedna poważnie traktującą to osobą niż oglądać beznadziejne komentarze i uwagi, czemu nie kończysz. A kiedyś tak mi zależało na ilości pobrań. Teraz wystarczyłoby jedno pobrania i normalna osoba, która napisałaby coś ciekawego, co pomogłoby mi się rozwijać.
Podpisuję się pod tym fragmentem posta. To, że coś przetłumaczę wcale nie daje mi saysfakcji. Co z tego, że pobierze to po jakimś tam czasie 150 osób? Ale nawet nie wiem, czy obejrzeli cały film z danym napisem i czy nie wyłączyli filmu po 5 minutach, bo uznali, że to kicha.
Ktoś mi pisze, ocenię jak obejrzę i jakoś tej oceny nie ma(bo pewnie nie obejrzał).
Ja oceniam każdy napis jaki ściągnę i też takie napisy, do których nawet filmu nie mam i nie oglądałem w życiu tego. Po prostu oceniam, bo ściągam np. z ciekawości i włączam w jakimś innym AVI, by sobie zobaczyć jak ta osoba tłumaczy.
Ostanio ~malkor i ~Wooren ocenili moje dwa różne napisy na BDB i to (nie śmiejcie się) tak mnie radością napełniło, że zacząłem kolejny epek nieważne czego tłumaczyć.
Dla takich ludzi warto robić napisy. Niecierpię egoistów, którzy tylko pytają KIEDY I CZY BĘDZIE, A POTEM ŻADNEJ OPINII NIE WYGŁOSZĄ. ŻYGAM NA TAKICH LUDZI! ALE SIĘ TERAZ WK[cenzura]EM!!!
Więc nie chrzań głupot ~tom21 o tym, że mamy coś tłumaczyć, bo ciebie to wk[cenzura]wia, bo mam to totalnie w dupie. Wykazałeś się teraz totalnym egoizmem.
A JA POWIEM TAK!!! JEŚLI NIE BĘDĘ MIAŁ OCENY PRZY KAŻDYCH KOLEJNYCH ( OD DZISIAJ ) NAPISACH, TO MAM GDZIEŚ ICH ROBIENIE I OLEWAM TO. I MOŻESZ SOBIE WTEDY PISAĆ TAKIE CHOLERNE TEMATY, BO I TAK TO ZIGNORUJĘ!!! ...EGOISTO!
Dodam jeszcze więcej... proszący(tu umieściłbym same przekleństwa, ale mam już 2 ostrzeżenia) o napisy mają ZOBOWIĄZANIE WOBEC TŁUMACZY!
Ostatnio edytowany przez MistrzSztuki (2006-07-30 00:52:27)
Offline
no i jeszcze skromnie dodam pozdawiam fana intial d [yahoo]
Witam Fana takiego jak my.
No ja jestem jego fanem od tematu o polityce...
Jak się chwalimy, to ja miałem z ~tom_21 "prywatne spięcie" w komentarzach do Shaman Kinga 01, od tamtej pory "wierny fan".
Chociaż i tak bardziej zaskoczył mnie ~gohan190 tytułując mnie personą wykonującą najstarszy zawód świata (chociaż one raczej kończą robotę jak należy) lub wulgarną nazwą męskich narządów rozrodczych. Niestety tego się nie dowiedziałem, chociaż wysłałem do niego od zatrzęsienia PW. Jak widać nic mi nie jest straszne w związku z zarzuceniem robienia napisów. Chociaż tacy ludzie potrafią zniechęcić.
Skąd się wzięło tyle warnów? Jakoś ostatnio nie uważałem.
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
Wiem że to oczywiste, ale naszego milusińskiego nie ma także na Liście Darczynców[ukryty]. Pewnie biedaczek nie zdążył się załapać przed zamknięciem:(
Offline
A mi się wydaje, że ci co tak narzekają odnośnie nietłumaczonych anime, sami nie są skorzy do wysiłku umysłowego. Najlepiej założyć na forum temat, pobluzgać na innych i taki ma uspokojony nerw na pięć minut. A może przejrzeć co kto tłumaczy, na jakim etapie jest, popisać do paru osób priva, a nóż kogoś zachęci. Ale nie. Lepiej dać posta ogólnego i obrazić się na cały świat. Co do niedokończonych tłumaczeń. Niektórzy nie biorą się za długie serie, bo uważają że musieliby wszystko sami przetłumaczyć. Przecież to żaden problem, by poszukać wspólników lub tj. w moim przypadku wspólniczek. Ja na przykład wiedziałem, że w życiu nie przetłumaczę 52 odcinków Tokyo Mew Mew. Więc skierowałem prośby do paru osób o wspólną pracę nad tym serialem. I otrzymałem pozytywną odpowiedź ze strony AgA i aya17 (Na marginesie Wielkie Dzięki). Aya17 przejęła nawet inicjatywę i pod koniec zaszalała z tłumaczonkiem, tak że dzisiaj macie komplecik Tokyo Mew Mew. Z tym serialem również wiąże się fakt, że to właśnie dzięki przerwanemu tłumaczeniu Sakura, w ogóle podjąłem się przekładu z angielskiego. Wcześniej nie sądziłem, że mój zasób słownictwa i posługiwanie się słownikiem pozwoli mi na taką fajną zabawę.
Osobiście również nie lubię tłumaczy, którzy po pierwszym odcinku porzucają serię. Rozumiem tych, którym ochota przeszła po paru. Rada na tych pierwszych jest prosta, jak ktoś przejmuje serie powinien również tłumaczyć powtórnie ten pierwszy odcinek. Wiadomo, że jak ściąga się serię to wybiera się przeważnie jednego autora, a innych olewa się. W ten sposób jednoodcinkowcy stracą sens swej pracy.
Ja lubię serie: tajemnicze, magiczne, lalkowate, a nawet zmierzające w stronę śmierci, ale nie horrory, czy wampiry (te ostatnie lubię oglądać, ale nie tłumaczyć). Zresztą jest już człek, który tłumaczy żywo te gatunki
Ze swojej strony mogę dodać, że fani Kashimashi lub Lemon Angell Project nie muszą się obawiać przerwanej serii, w razie czego jestem gotów do ich przejęcia. Ale jak na razie te serie nie są porzucone. A ja mam na oku już trzyodcinkową historyjkę oraz wzruszający nowy serial, ale odczekam, bo nie lubię, jak ktoś dubluje moje napisy. A propos, czy kogoś interesowałoby kontynuowanie Kamichu? - seria jest porzucona, i jak widzę nikt nie płacze.
Ostatnio edytowany przez fillip75 (2006-07-30 01:03:17)
Offline
Co do ocen i nie kończenia ...
Winged...
Nie znalazłem jeszcze czasu żeby zerkną tak na serio na BECK jak obiecywałem... no proszę.
Ale zerknąłem na op i ending ... i muszę powiedzieć, że mimo wielkiego ... orgomnego sentymentu do własnego tłumaczenia ten nowy opening podoba mi się. Endig mniej ale co do endingu to i ja nie byłem ze swojego zbyt zadowolony. Ma taki psychodeliczny klimat.
Sorki za taki off ale nie mogłem się powstrzymać.
Mam nadzieję że zachowacie tłumacznie Moon on the Water.
Co do SLip Out to faktycznie mój tekst wymaga podszlifowania.
A swoją drogą BECK zagości w japońskiej MTV, czy to przypadek czy akcja promocyjna przed drugą serią?
A na stronie TV Tokyo które emitowało Becka w TV ogrmony napis Coming Soon!
Wszyscy sie zastanawiali, dlaczego żadna ze scen openingu nie ma miejsca w serialu? Zamierzona prowokacja? Czy też może dalszy ciąg Becka jest już od samego początku? To by było przyznaje niezłe zagranie. Płacić za zrobienie raz a kaskę zebrać 2 razy , lub 3 ?
Co do Kamichu ...
filip75...
Mam znajome małżeństo mieszane... polak i japonka. Mają małe dzieci , ciut starsze od moich małych. Wymieniamy sie czasem anime , mają prawdzie starocie na vhs, ale zero nowości. Podrzuciłem im Kamichu a dzieciakom nie przeszkadzało ze nie ma napisów. I jak tu nie zazdrościć. Mam nadzieję, że jak te dzieciaki będą większe ( za jakieś 10 lat ) wezmą sie za tłumaczenie.
A na poważnie...
Mam ogromy sentyment do tego anime... i chciałbym mieć tyle czasu żeby go dokończyć. Ale tak będzie chyba dopiero jak przejde na emeryturę.
Ostatnio edytowany przez mbell (2006-07-30 01:18:28)
gg - już działa
Google+ m.bellon.atas@gmail.com
Aktualnie oglądane :
* Usagi Drop * Ao no Exorcist * Tiger & Bunny
Offline
Jestem w szoku po raz kolejny! Załamka! Patrzę na profil toma21 i co widzę???(wiem, że pisaliście już o tym, ale sam muszę się wyżalić)
NIE PRZETĹUMACZYĹ studencik NAWET TRAILERA!!!!! A do nas ma pretensje! za ten temat.
Na następnym treningu wyobrażę sobie, że każda piłka to ty.
Ostatnio edytowany przez MistrzSztuki (2006-07-30 01:11:06)
Offline
Ogólnie traktujemy Toma jak Czarownice z Salem. Nic tylko za łopaty...
Ostatnio edytowany przez shinnek (2006-07-30 01:15:56)
Offline
Też zajrzałam w profil Toma I w komenty do Shaman King...
Cóż, jeśli ktoś nie miał przyjemności prowadzić dyskusji w stylu "grochem o ścianę", to zapraszamy tutaj. Kolega Tom 21 ze swoimi poglądami świetnie ścianę przypomina.
Offline
Też zajrzałam w profil Toma I w komenty do Shaman King...
Cóż, jeśli ktoś nie miał przyjemności prowadzić dyskusji w stylu "grochem o ścianę", to zapraszamy tutaj. Kolega Tom 21 ze swoimi poglądami świetnie ścianę przypomina.
No o ścianę też czasem odbijam piłki jak gram zimą na krytych obiektach.:D
Ostatnio edytowany przez MistrzSztuki (2006-07-30 01:21:43)
Offline
Ale zerknąłem na op i ending ... i muszę powiedzieć, że mimo wielkiego ... orgomnego sentymentu do własnego tłumaczenia ten nowy opening podoba mi się. Endig mniej ale co do endingu to i ja nie byłem ze swojego zbyt zadowolony. Ma taki psychodeliczny klimat.
Sorki za taki off ale nie mogłem się powstrzymać.
Mam nadzieję że zachowacie tłumacznie Moon on the Water.
Co do SLip Out to faktycznie mój tekst wymaga podszlifowania.A swoją drogą BECK zagości w japońskiej MTV, czy to przypadek czy akcja promocyjna przed drugą serią?
A na stronie TV Tokyo które emitowało Becka w TV ogrmony napis Coming Soon!
Wszyscy sie zastanawiali, dlaczego żadna ze scen openingu nie ma miejsca w serialu? Zamierzona prowokacja? Czy też może dalszy ciąg Becka jest już od samego początku? To by było przyznaje niezłe zagranie. Płacić za zrobienie raz a kaskę zebrać 2 razy , lub 3 ?
W ramach OT. Większość piosenek przygotowuje lub w znacznym stopniu poprawia moje wypociny ~lb333 i niestety Moon on the Water już jest przetłumaczona. Ending (pierwszy) to też Jego dzieło i muszę przyznać, że chociaż z początku nie byłem przekonany, to obecnie, gdy lb333 przedstawił mi jak to rozumie i interpretuje, to stałem się zwolennikiem takiej jego formy. Trochę to zdanie za mocno rozbudowałem, ale niech już takie będzie. Cóż, robimy całkowicie nowe tłumaczenie i wszystko interpretujemy na nowo. Stąd wątpię, żebyśmy kiedykolwiek skorzystali z Waszych napisów. Jednak jeśli coś byśmy wykorzystali, to oczywiście się z Wami skontaktujemy. By nikt nie mówił, że się obijamy (BECKa tłumaczy lb333, waski_jestem i ja) to dodam, że prace są już daleko posunięte, a gdybym nie musiał dachu smołować, to byście zobaczyli prawdziwą szybkość.
Druga seria Becka - jeden z niewielu scenariuszy, na którego zekranizowanie czekam. Pod scenariuszem rozumiem mangę.
Kocham OT. To najlepsze, co można spotkać na forach. :p
Byś zobaczył ~mbell ilu ja osobom obiecałem zerknąć na napisy. Jednak to nie ode mnie zależało, że nie mogłem. Ukradli mi płyty i po prostu nie mam tych anime. Słowa skierowane głównie do ~Cain.
Co do przypadku tych Dzieci. Sam niedawno sobie wyobrażałem, jak to musi być fajnie oglądać anime bez żadnych napisów. Tylko słuchać.
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
Przeczytałem komentarze do Shaman Kinga Wingeda. Jak zobaczyłem komentarz gohana_190, to sprawdziłem jego ostatnie komentarze i powiem tak... jakby gohan_190 skomentował moje napisy, to chyba bym rzucił tłumaczenie w cholerę. Komentarz toma_21 bym jeszcze przeżył (pośmiać się można z jego wypowiedzi).
A temat jeszcze lepszy niż wczorajsze pytanie o napisy do Naruto
Offline
Mnie ten temat tylko przygnębił i w[cenzura]ił, bo poczułem się wykorzystany przez pożeraczy napisów i niedoceniony za WYSIŁEK JAKI WŁOŻYŁEM W W TE NAPISY, ZA KTÓRE JEDYNE CO CHCIAŁEM, TO JAKIEŚ KONSTRUKTYWNE KOMENTARZE, ALE Z 16 NAPISÓW skomentowano 6 - (chodzi o ocenę słowną typu fajne, dobre, ale tu popełniłeś błąd czy kiepskie) a dla mnie to K[cenzura]A o wiele za mało, by iść dalej do przodu.
MAM TO WSZYSTKO GDZIEŚ!!!
Ostatnio edytowany przez MistrzSztuki (2006-07-30 01:50:18)
Offline
heheheh nieladnie. Czlowieka chwile w domu nie ma i co sie na forum wyprawia?? W sumie to czytajac calosc doszedlem do jednej radosnej mysli OSTRO PRZEWALONE maja tlumacze do takich anime jak np. One Piece, Naruto zaczynasz tlumaczyc i co? czeka cie ponad 200 epkow. BUHAHAHAHHAHAHAH i nie ma bata musisz siedziec i tlumaczyc.
SKRUCHA
tez mam jedna serie ktora porzucilem
i dodam jeszcze tylko, ze jesli tylko ogladajacy wykazali by tyle energii co tlumacze, to mielibysmy BARDZO DUZO komentarzy i napisy bezbledne
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
~waski_jestem ale to są leniwi egoiści i mają gdzieś naszą pracę. Niewdzięcznicy. Na tą chwilę zastanawiam się, czy nie porzucić Gundam Winga, bo dla takich niewdzięczników NIE WARTO! Wolę już to pościągać i obejrzeć do końca w spokoju![deprecha]
Offline
Wg mnie regulamin forum powinien nakazywać zawsze dokończanie tłumaczeń anime.
Wg Ciebie w następnych wyborach wszyscy zagłosujemy na PiS, o ile pamiętam.
Swoją drogą wystarczyło założyć taki durny temat, żeby tłumacze zaczęli się na potęgę użalać nad sobą.
Offline
hiehie a ja mam niedokończoną serię i jakoś nie ciągnie mnie do kontynuacji... chociaż spoko kiedyś pociągnie i dokończę ją:P
PS: zrobię takiego małego offtopa, że zabieram się za tłumaczenie nowego anime jakim jest: Atomówki Z 2006^^ BUAHAHAHAHAHAHAHAH, jak to zobaczyłem, to myślałem, że padnę, aż sobie suby do tego zrobię hihi:D
Czajcie tutaj! Przed państwem... Bujka! Bajka! iii Brawurka! 3 dziewczyny o atomowej sile, stworzone, w tajnym laboratorium, przez doktora...eee jak mu tam było?:D:D masakra...
EDIT: ah te wspomnienia...:P
Ostatnio edytowany przez Hatake (2006-07-30 03:50:15)
Offline
ja tak naprawde bym sie zajela tlumaczeniem niekturych serii bo jestem dobra z angielskiego ale nie wiem jak do tego sie zabrac.....czy jest jakis program do robienia napisow?nie wiem, ale bym z checia na to wolny czas poscwiecila.......ale nie wiem od czego zaczac i jak
Offline