Nie jesteś zalogowany.
Dokładnie to nie w tłumaczeniu ale w timeingu , jeżeli jest ktoś kto zrobił by do tego odcinka timeing to ja chętnie zajme się resztą (zrobił bym to sam ale mój timeing jest tragiczny).
Timeing prosze wysłać na mail malkor@o2.pl z wyraźnie podkreślonym nickiem twórcy.
Offline
Tylko jaki timing? mDVD czy coś bardziej zaawansowanego?[madrala]
Bo chyba nie chcesz powiedzieć, że masz problem np. z TMPlayerem? Nie zawsze trzeba od razu brać się za niewiadomo jaki timing. Początkujący tłumacz z reguły zaczyna od czegoś prostego, tak jak np. TMPlayer. Ja do tej pory tworzę napisy w tym formacie. Najszybszy z programów do tego przeznaczonych, z którego sam korzystam to Bestplayer, bo sam wstawia czas. Czy chcesz tego czy nie, praca tłumacza to także timing(chyba, że znajdzie sie jakaś dobra dusza...)
Ostatnio edytowany przez bodzio (2006-08-26 15:55:43)
Offline
mam pytanie ^^ dlaczego tłumaczysz 48 ep. jak nie ma poprzednich ale może masz na dysku do 48 co??
i napisz o jaki timing chodzi to zrobie ^^
Offline
Chodzi o to że widzę że już co niektórzy zabrali się już za tworzenie napisów do Eyeshielda od początku więc stwierdziłem że optymalnym rozwiązaniem może być robienie napisów od odcinka 48 wtedy również ci co są z Eyeshieldem na bieżąco skorzystają. Na początek wolał bym TMPlayer bo boje się że w mDVD to ja się nie połapie.
Offline
Oglądasz sobie anime. Pojawiają sie napisy. Zatrzymujesz film. Wpisujesz czas i tekst, który jest wyświetlany, np: 0:00:12:Co ty sobie myślisz? Włączasz film, zatrzymujesz gdy pojawi się nowy tekst i powtarzasz tą samą czynność. Napisy możesz robić nawet pisząc poprostu w notatniku. Nic trudnego.
Ostatnio edytowany przez bodzio (2006-08-26 17:03:39)
Offline
Bodzio wiem że to nie jest nic skomplikowanego ale uwierz mi raz robiłem timeing do 8th MS Team w Subedicie i wyszło tragicznie. Raz akurat wymierzony był, raz troszeczkę za szybko później troszkę za wolno. Widocznie mam słabą koordynacje ręka oko. Albo to może ja jestem zbyt krytyczny.... Cieslak jak jeszcze nie zrobiłeś timeingu to nie rób spróbuje jeszcze raz zrobić to w pełni samemu może nie jest aż tak tragicznie jak mi się wydaje.
Offline
to może ja coś napisze jeszcze żeby cię zachęcić
skróty klawiszowe w sub edit
0 - klatka początkowa
, - klatka końcowa
2 - stop/play
1 - 5 sekund do tyłu
3 - 5 sekund do przodu
4 - jedna klatka do tyłu
6 - jedna klatka do przodu
a jak cos nie bedzie tak :d ale powinno być to wejdz w skróty klawiszowe w programie
i proponuje pogadać z tą osobą co robi napisy do tego anime i róbcie na zmiane co jeden odcinek tak moim zdaniem będzie lepiej
Offline
czlowieku ZAPOMNIJ o TMP, wybij sobie go z glowy. TMP powinien zostac zakazany, a za jego uzywanie powinna grozic CHLOSTA Jesli chcesz robic dobre napisy to mdvd to minimum. Co do samego tlumaczenia 48 odcinka to troche nie widze sensu. Jesli ktos jest na bierzaco to znaczy ze oglada to po ANGIELSKU, wiec po kiego grzyba mu polskie napisy?? Ja juz mam gotowe napisy do 5 i 6 epka, a 7 juz zaczalem robic. Czekam na napisy do epka 4 ktore ma zrobic kolega ~shinnek, jak juz je zrobi to ja wrzuce swoje. Dlatego moja prozpozycja jest taka: zacznij robic napisy do epka 8. Jak ja dodam swoje to ty dodasz swoje (jesli sie okaza niezle, to bedziemy mogli robic te napisy na zmiane, alebo zaczac wspoprace). A jesli nie wiesz jak robic timing to poczytaj sobie artykulik ktory udalo mi sie popelnic jest tutaj Co prawda mowa tu o ssa, ale znam kogos kto uzywa tego programu i robi napisy w mdvd.
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Zrobiłem już te napisy, jeżeli okażą się dobre to chętnie wezmę się za współprace przy tworzeniu napisów od początku.
Offline
super ze ktos sie zabrał za to anime powodzenia panie i panowie
Offline