#1 2005-08-07 05:41:39

emill
Użytkownik
Dołączył: 2004-11-05

caged-up, boxed-up...

witam mam właśnie taki problem nie bardzo wiem jak to przetłumaczyć:

O1: Are you one of those caged-up kids?
O2: You mean boxed-up, Dad?

Osoba 1 zwraca się do małej dziewczyny, bardzo nieśmiałej (O3)
Osoba 2 to córka O1.
W dalszej rozmowie pada porównanie O3 do chomika.

Od paru dni nic mi do głowy nie przychodzi, i naprawdę nie mam pojęcia jak to ruszyć.
Jak komuś pomoże to powiem że ta rozmowa pochodzi z Honey & Clover ep 09, 13 minuta-19 sekunda w wersji [Solar], próbowałem ściągnąć wersję [C1] aby porównać, ale 3 seedy/2 peery, czyli poza miom zasięgiem...

Jakby ktoś miał jakiś pomysł to proszę o pomoc.
Pozdrawiam

Offline

#2 2005-10-20 12:28:59

Jaxowarka
Użytkownik
Dołączył: 2005-02-10

Odp: caged-up, boxed-up...

Jakoze jestem sobie w Anglii, zapytalem sie o to zdanko mojego kolegi.

Mial spore problemy z tym zdaniem ale oto co mi powiedzial:

Caged-up - znaczy "za kratkami"
boxed-up - osoba zamknieta w sobie, introwertyk, nietowarzyska

Niestety nie mam pomyslu jak to ruszyc. To gra slow, bo "box" i "cage" moga znaczyc to samo, czyli "skrzynka".
smutny

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024