Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
witam mam właśnie taki problem nie bardzo wiem jak to przetłumaczyć:
O1: Are you one of those caged-up kids?
O2: You mean boxed-up, Dad?
Osoba 1 zwraca się do małej dziewczyny, bardzo nieśmiałej (O3)
Osoba 2 to córka O1.
W dalszej rozmowie pada porównanie O3 do chomika.
Od paru dni nic mi do głowy nie przychodzi, i naprawdę nie mam pojęcia jak to ruszyć.
Jak komuś pomoże to powiem że ta rozmowa pochodzi z Honey & Clover ep 09, 13 minuta-19 sekunda w wersji [Solar], próbowałem ściągnąć wersję [C1] aby porównać, ale 3 seedy/2 peery, czyli poza miom zasięgiem...
Jakby ktoś miał jakiś pomysł to proszę o pomoc.
Pozdrawiam
Offline
Jakoze jestem sobie w Anglii, zapytalem sie o to zdanko mojego kolegi.
Mial spore problemy z tym zdaniem ale oto co mi powiedzial:
Caged-up - znaczy "za kratkami"
boxed-up - osoba zamknieta w sobie, introwertyk, nietowarzyska
Niestety nie mam pomyslu jak to ruszyc. To gra slow, bo "box" i "cage" moga znaczyc to samo, czyli "skrzynka".
Offline
Strony 1