#81 2009-10-29 20:14:09

Arow
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2009-07-29

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

nowe napisy do Triguna by się przydały smile

Offline

#82 2009-10-29 21:46:53

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Nie wiem jak wy, ale moim zdaniem napisy do Airmaster są do poprawy.
Dokładnie od epa 9, autor ~Rosolak.


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#83 2009-11-02 22:16:41

Yaone
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-19

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Chciałam poprosić o przetłumaczenie Coyote Ragtime Show. Albo przynajmniej o poprawienie czasówki. Są napisy na stronce, ale ściągnęłam wersję, do której powinny pasować (czyli AnimeYuki), ale jednak nie pasują. Mógłby się ktoś tym zająć ?

Offline

#84 2009-11-02 22:19:33

Kensei
Użytkownik
Skąd: Łagiewniki
Dołączył: 2007-12-13

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Pewnie pasują, tylko używasz subedita, który nie rozpoznaje poprawnie fps w kontenerze mkv. W narzędziach kliknij na "zmień współczynnik fps" i ustaw 23.976 i powinno być po kłopocie.

Offline

#85 2009-11-03 21:44:49

Yaone
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-19

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Ściągałam i w mkv i w avi i do żadnego nie pasowały. A ten fps czy co tam to mam ustawiony taki jaki podałeś. W sumie z tymi napisami jest tak, że pierwsze kilka linijek wyświetla się w odpowiednim czasie a następne są o kilka-kilkanaście sekund szybciej.

Offline

#86 2009-11-03 22:05:04

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

jeżeli szybciej to zmień fps na 25


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#87 2009-11-03 22:10:44

Kensei
Użytkownik
Skąd: Łagiewniki
Dołączył: 2007-12-13

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Mój błąd, napisałem fps z pamięci. Napisy mają 23.974 fps, może to mała różnica, ale powinno pomóc.

Offline

#88 2009-11-03 22:35:13

Yaone
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-19

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Albo ja nie umiem tego zmienić, albo mam jakiś głupi odtwarzacz. Używam różnych kombinacji, ale napisy ciągle wyświetlają się w tym samym czasie...

Offline

#89 2009-11-03 22:40:53

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Odpal w SE, zobacz po prawej jaki jest fps. Napisy masz domyślnie w 23,976, jeśli się zgadza, będzie śmigać. Jeśli jest inny, daj napisy-> zmiana fps, zmień na pokazywany. MKV w SE będzie domyślnie w 25 fps, więc na pewno nie będzie grało od razu bez zmiany.
A najlepiej pisz do RoD, może coś powalili w napisach. Jeśli nic nie zadziała, oglądaj po angielsku, koniec tematu.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#90 2009-11-03 22:42:36

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Subedit. Ctrl+F1 na początku pierwszej linii kiedy ją usłyszysz. Crtl+F2 na początku ostatniej linii kiedy ją usłyszysz. klikasz ok i gotowe. To na pewno pomoże (chyba, że rozjazd jest w środku)


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#91 2009-11-04 22:13:09

Yaone
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-19

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Ja już nie wiem co zrobić. Pierwsze kilka linijek jest ok. Udało mi się ustawić kilka następnych, ale kolejne znowu są przesunięte. Chyba daruję sobie oglądanie tego...

Offline

#92 2009-11-04 22:24:28

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Jak masz aż taki problem, to zrób timing ręcznie, wtedy na pewno nic ci się nie będzie psuć z napisami.


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#93 2009-12-30 02:26:46

Robal15
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2009-04-10

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

moglby ktos zrobic nowe napisy do Top wo Nerae! ??? Obecne sa w kiepskiej jakosci.


"Humans aren't just comprised of a single color, but with many different ones. What our true colors are, what our own colors are, we will never know and no one else knows. Progress colorfully and continue to live colorfully. "

Offline

#94 2010-01-02 04:27:04

animefan2009
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2009-03-08

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Kapitalny remont przydałby się napisom do
Gundam Seed i Destiny.

Offline

#95 2010-01-02 11:29:08

Czolgi
Użytkownik
Skąd: Niemcy
Dołączył: 2008-01-17

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

animefan2009
kto ci będzie poprawiać serie z 50 epami ?
Z czego pamiętam nie dużo literówek było.
A timing zawsze sobie sam ustawiałem...
Btw. Gundam Seed ma licencję....


ファンのファンのために

Offline

#96 2010-01-02 11:29:16

krzymaj
Użytkownik
Skąd: W-wa
Dołączył: 2007-09-30

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Wiem, że się wcinam ale Basquash! choć jeszcze nie są skończone... i mimo "klimatu"... a już da się zauważyć - nawet dla takiego lamera jak ja - że gdzieś wcieło w tłumaczeniach 1/3 tekstu... no i nie da się tego czytać - za "ostry slang"- czasami nie zrozumiały dla odbiorcy...


Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
joHbRQM.gif

Offline

#97 2010-01-02 13:37:25

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

krzymaj napisał:

Wiem, że się wcinam ale Basquash! choć jeszcze nie są skończone... i mimo "klimatu"... a już da się zauważyć - nawet dla takiego lamera jak ja - że gdzieś wcieło w tłumaczeniach 1/3 tekstu... no i nie da się tego czytać - za "ostry slang"- czasami nie zrozumiały dla odbiorcy...

Popatrzyłem na te napisy, autor ich, Rafaga dostał oceny bdb, więc nie wiem czy ty się mylisz, czy te oceny były brane z nieba. Jedno jest pewne, że seria nie jest skończona.


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#98 2010-04-06 18:37:43

pcela
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2008-12-05

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

krzymaj napisał:

"Madlax" jest kiepsko zrobiony.

Ja także prosiłbym o ponowne przetłumaczenie. Obecne napisy są bardzo złej jakości (poziom dno i 10m mułu). Gorszych napisów jeszcze nie widziałem. Pozamieniane 'p' z 'b' i na odwrót. Nieprzetłumaczona część zdań (dość spora).


userbar.png
pcela.png

Offline

#99 2010-04-06 18:57:19

wizard2000
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2007-12-11

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

a ja bym poprosil o ponowne przetlumaczenie Maburaho bo te co isnieja na ansi to tragedia najlepiej je usunac


wizard2000.jpg

Offline

#100 2010-06-16 17:17:34

krzymaj
Użytkownik
Skąd: W-wa
Dołączył: 2007-09-30

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Yagami_Raito8920 napisał:
krzymaj napisał:

Wiem, że się wcinam ale Basquash! choć jeszcze nie są skończone... i mimo "klimatu"... a już da się zauważyć - nawet dla takiego lamera jak ja - że gdzieś wcieło w tłumaczeniach 1/3 tekstu... no i nie da się tego czytać - za "ostry slang"- czasami nie zrozumiały dla odbiorcy...

Popatrzyłem na te napisy, autor ich, Rafaga dostał oceny bdb, więc nie wiem czy ty się mylisz, czy te oceny były brane z nieba. Jedno jest pewne, że seria nie jest skończona.

Wiesz, kwestię ocen nie brałbym tak bardzo pod uwagę, bo to zależy kto je pisze i ocenia... Wiem, że używany jest inaczej slang przez np. grupy metalowców a inaczej  przez raperów...
Rafangi napisy mają swój klimat... z tym się zgadzam... ale obejrzałem sobie tak od nie chcenia suby angielskie...i tam jest więcej zawartych informacji (często nawet zabawnych)niż to przetłumaczył Rafanga...dlatego opiniowałem o powtórne przyjrzenie się  tej serii.


Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
joHbRQM.gif

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024