Nie jesteś zalogowany.
nowe napisy do Triguna by się przydały
Offline
Nie wiem jak wy, ale moim zdaniem napisy do Airmaster są do poprawy.
Dokładnie od epa 9, autor ~Rosolak.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Chciałam poprosić o przetłumaczenie Coyote Ragtime Show. Albo przynajmniej o poprawienie czasówki. Są napisy na stronce, ale ściągnęłam wersję, do której powinny pasować (czyli AnimeYuki), ale jednak nie pasują. Mógłby się ktoś tym zająć ?
Offline
Pewnie pasują, tylko używasz subedita, który nie rozpoznaje poprawnie fps w kontenerze mkv. W narzędziach kliknij na "zmień współczynnik fps" i ustaw 23.976 i powinno być po kłopocie.
Offline
Ściągałam i w mkv i w avi i do żadnego nie pasowały. A ten fps czy co tam to mam ustawiony taki jaki podałeś. W sumie z tymi napisami jest tak, że pierwsze kilka linijek wyświetla się w odpowiednim czasie a następne są o kilka-kilkanaście sekund szybciej.
Offline
jeżeli szybciej to zmień fps na 25
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Mój błąd, napisałem fps z pamięci. Napisy mają 23.974 fps, może to mała różnica, ale powinno pomóc.
Offline
Albo ja nie umiem tego zmienić, albo mam jakiś głupi odtwarzacz. Używam różnych kombinacji, ale napisy ciągle wyświetlają się w tym samym czasie...
Offline
Odpal w SE, zobacz po prawej jaki jest fps. Napisy masz domyślnie w 23,976, jeśli się zgadza, będzie śmigać. Jeśli jest inny, daj napisy-> zmiana fps, zmień na pokazywany. MKV w SE będzie domyślnie w 25 fps, więc na pewno nie będzie grało od razu bez zmiany.
A najlepiej pisz do RoD, może coś powalili w napisach. Jeśli nic nie zadziała, oglądaj po angielsku, koniec tematu.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Subedit. Ctrl+F1 na początku pierwszej linii kiedy ją usłyszysz. Crtl+F2 na początku ostatniej linii kiedy ją usłyszysz. klikasz ok i gotowe. To na pewno pomoże (chyba, że rozjazd jest w środku)
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Ja już nie wiem co zrobić. Pierwsze kilka linijek jest ok. Udało mi się ustawić kilka następnych, ale kolejne znowu są przesunięte. Chyba daruję sobie oglądanie tego...
Offline
Jak masz aż taki problem, to zrób timing ręcznie, wtedy na pewno nic ci się nie będzie psuć z napisami.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
moglby ktos zrobic nowe napisy do Top wo Nerae! ??? Obecne sa w kiepskiej jakosci.
"Humans aren't just comprised of a single color, but with many different ones. What our true colors are, what our own colors are, we will never know and no one else knows. Progress colorfully and continue to live colorfully. "
Offline
Kapitalny remont przydałby się napisom do
Gundam Seed i Destiny.
Offline
animefan2009
kto ci będzie poprawiać serie z 50 epami ?
Z czego pamiętam nie dużo literówek było.
A timing zawsze sobie sam ustawiałem...
Btw. Gundam Seed ma licencję....
ファンのファンのために
Offline
Wiem, że się wcinam ale Basquash! choć jeszcze nie są skończone... i mimo "klimatu"... a już da się zauważyć - nawet dla takiego lamera jak ja - że gdzieś wcieło w tłumaczeniach 1/3 tekstu... no i nie da się tego czytać - za "ostry slang"- czasami nie zrozumiały dla odbiorcy...
Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
Offline
Wiem, że się wcinam ale Basquash! choć jeszcze nie są skończone... i mimo "klimatu"... a już da się zauważyć - nawet dla takiego lamera jak ja - że gdzieś wcieło w tłumaczeniach 1/3 tekstu... no i nie da się tego czytać - za "ostry slang"- czasami nie zrozumiały dla odbiorcy...
Popatrzyłem na te napisy, autor ich, Rafaga dostał oceny bdb, więc nie wiem czy ty się mylisz, czy te oceny były brane z nieba. Jedno jest pewne, że seria nie jest skończona.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
"Madlax" jest kiepsko zrobiony.
Ja także prosiłbym o ponowne przetłumaczenie. Obecne napisy są bardzo złej jakości (poziom dno i 10m mułu). Gorszych napisów jeszcze nie widziałem. Pozamieniane 'p' z 'b' i na odwrót. Nieprzetłumaczona część zdań (dość spora).
Offline
Offline
krzymaj napisał:Wiem, że się wcinam ale Basquash! choć jeszcze nie są skończone... i mimo "klimatu"... a już da się zauważyć - nawet dla takiego lamera jak ja - że gdzieś wcieło w tłumaczeniach 1/3 tekstu... no i nie da się tego czytać - za "ostry slang"- czasami nie zrozumiały dla odbiorcy...
Popatrzyłem na te napisy, autor ich, Rafaga dostał oceny bdb, więc nie wiem czy ty się mylisz, czy te oceny były brane z nieba. Jedno jest pewne, że seria nie jest skończona.
Wiesz, kwestię ocen nie brałbym tak bardzo pod uwagę, bo to zależy kto je pisze i ocenia... Wiem, że używany jest inaczej slang przez np. grupy metalowców a inaczej przez raperów...
Rafangi napisy mają swój klimat... z tym się zgadzam... ale obejrzałem sobie tak od nie chcenia suby angielskie...i tam jest więcej zawartych informacji (często nawet zabawnych)niż to przetłumaczył Rafanga...dlatego opiniowałem o powtórne przyjrzenie się tej serii.
Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
Offline