Nie jesteś zalogowany.
Mam nadzieję, że nie zrobię offtop'a...
Z życia wzięte; koleżanka ostatnio przypominała sobie liczenie po angielsku:
"twenty six, twenty seven, twenty osiem"
...konsternacja...salwa śmiechu...
Ot taki sobie (nie)zwykły człowiek...:)
Offline
Taki trochę inny błąd.
Pierwszy odcinek FMA.
It took my arm!
Odebrało mi rękę!Niby wszystko cacy, ale tak naprawdę Edwardo stracił nogę.
Nie wiem jak autor subów, mógł nie zauważyć, że angole się pomylili.
Chodzi o tego "małego" z braci Elricków zdaje się że on w pierwszym epie stracił i rękę i nogę
To nieprawda że nie ma ze mnie porzytku... zawsze moge służyć jako zły przykład
Offline
Yaqb napisał:Ze Scrapped Princess rzeczywiście niezłe jaja były. I wcale nie mówię tu o napisach na ANSI, a o hadrkach. Naprawdę, co grupa to inne imiona... np. Suim i Swim.
Mówili Sim jeśli oto chodzi.A poza tym tłumaczenie tego anime było dobre.
Na początku tłumaczono jako CZ co głupio wyglądało a Shizu o wiele lepiej.Bo tak pisało jak mówili.
Do innych imion też nie mam zastrzeżeń.A w ogóle to wszystko słychać te imiona więc nie trzeba nawet czytać.
Tak możesz w podstawówce własnego dyktanda bronić, a i to nieskutecznie.
Offline
R4Zi3L napisał:Hatake napisał:A ja na razie może zapodam nie tyle z anime co z pewnego filmu:
było wyrażenie "play cassets" i chodziło o magnetofon, a tłumaczenie brzmiało: "gra kasetami". XDTo jest poprawne tłumaczenie... Borat po prostu mówi łamanym angielskim.... a magnetofon to raczej urzadzenie ktore nagrywa na kasety
Ta, dobrze i wiem, że Borat łamie anglika, ale zauważ, że w reszcie tłumaczenia o dziwo jest wszystko ładnie potłumaczone, mimo, że Borat nadal łamie angielski:P I skoro tam porobił dobrze, to oczywiste, że to dosłowne tłumaczenie "play cassets" mógł zrobić na "magnetofon" albo "odtwarzacz", jak to brzmi "gra kasetami" xD, a poza tym, według mnie i tak to "play cassets" nie znaczy nawet "gra kasetami", ale "odtwarzacz kaset" myśląc jak Borat. A magnetofon może równie odtwarzać, więc nie tylko:-D Wiesz, stare jak świat walkmany też potrafią nagrywać z radia, a służą przecież do odtwarzania. End EOT about magnetofon XD
Widziałem Borata w kinie i na tłumaczenie nie można narzekać. Po seansie stwierdziłem, że było świetne. Tłumaczowi udało się oddać pokręcony angielski Borata
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
No to też z życia wźięte. Nauczycielka niemieckiego wyskoczyła z takim czymś do koleżanki z grupy angielskiej "Wie geht es dir?", dziewczyna zastanawia się, no ale nie odpowiada. Po chwili nauczycielka do niej "How do you do?" (zeby załapała o co jej wcześniej chodziło), a ona "Ich heise Grażyna" (po polskiemu, Mam na imię Grażyna).
Wszyscy w ryk ze śmiechu. Takiej plamy nie dał by 12 latek. A wtedy ona miała chyba z 17.
Offline
Tak możesz w podstawówce własnego dyktanda bronić, a i to nieskutecznie.
Że co ?
Nie podoba coś ci się.Ja napisałem że dobrze było tak jak było i imiona to zawsze najmniejszy problem.
Wkurza mnie dopiero to jak zmieniają sens wypowiedzi albo że dodają w tłumaczeniu coś od siebie.
A takie coś jak imiona do których i tak nie mam zastrzeżeń były w porządku.
Offline
Eureka7
This worst of all cities gave me the worst of all lives - To najzapadlejsze z zadupi uraczyło mnie losem do najostatniejszej z dup.
Warning - Achtung.Zreszta to czubek gory lodowej, ale te pamietam najbardziej.
Chubek czuja. Wierzchołek chyba?
@tomxxx: możesz polonistce tłumaczyć, iż napisanie w dyktandzie np. "zbuj" zamiast "zbój" było uzasadnione tym, że tak pisało jak mówili.
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-03-16 16:07:51)
Offline
Pora to nieco odkopać, ja osobiście nie używam polskich subów ale czasem sie zdarza i oto tekst z życia wzięty nie mam pojęcia czyj.
jeden z pierwszych odcinków "Naruto" Kyubi vel Nine Tails został przetłumaczony jako Dziewięcioogoniowiec
Ogólnie tak to się kończy jak do tłumaczeń biorą się dzieci z translatorem. =^.^=
Offline
Hatake napisał:R4Zi3L napisał:Hatake napisał:A ja na razie może zapodam nie tyle z anime co z pewnego filmu:
było wyrażenie "play cassets" i chodziło o magnetofon, a tłumaczenie brzmiało: "gra kasetami". XDTo jest poprawne tłumaczenie... Borat po prostu mówi łamanym angielskim.... a magnetofon to raczej urzadzenie ktore nagrywa na kasety
Ta, dobrze i wiem, że Borat łamie anglika, ale zauważ, że w reszcie tłumaczenia o dziwo jest wszystko ładnie potłumaczone, mimo, że Borat nadal łamie angielski:P I skoro tam porobił dobrze, to oczywiste, że to dosłowne tłumaczenie "play cassets" mógł zrobić na "magnetofon" albo "odtwarzacz", jak to brzmi "gra kasetami" xD, a poza tym, według mnie i tak to "play cassets" nie znaczy nawet "gra kasetami", ale "odtwarzacz kaset" myśląc jak Borat. A magnetofon może równie odtwarzać, więc nie tylko:-D Wiesz, stare jak świat walkmany też potrafią nagrywać z radia, a służą przecież do odtwarzania. End EOT about magnetofon XD
Widziałem Borata w kinie i na tłumaczenie nie można narzekać. Po seansie stwierdziłem, że było świetne. Tłumaczowi udało się oddać pokręcony angielski Borata
No no, racja, jeśli by oddawać ten kaleczony angielski Borata, to jak najbardziej. Tylko podałem dlatego, że napisy takie "nie w kinie" tylko z serwisu były właśnie tak śmiesznie zrobione. Tu wszystkie zdania ładnie porobione, tak jakby Borat w ogóle nie kaleczył anglika, a tu taki kwiatek:D
Pora to nieco odkopać, ja osobiście nie używam polskich subów ale czasem sie zdarza i oto tekst z życia wzięty nie mam pojęcia czyj.
jeden z pierwszych odcinków "Naruto" Kyubi vel Nine Tails został przetłumaczony jako Dziewięcioogoniowiec
Ogólnie tak to się kończy jak do tłumaczeń biorą się dzieci z translatorem. =^.^=
Ogólnie, to możesz przyjąć jaką chcesz formę. List o Dziewięciu Ogonach, Dziewięcioogonowiec, Dziewięcioogoniasty... Dużo tego było. Nine Tail Fox...
Ostatnio edytowany przez Hatake (2007-04-13 09:45:20)
Offline
Jakiś czas temu usłyszałam świetne tłumaczenie wyrażenia "obserwacja ptaków". Pewna maturzystka na egzaminie z języka angielskiego wypaliła:
"OBSERVATION OF PTATION"
Kliknij dla mnie http://r5.bloodwars.interia.pl/r.php?r=35262
Offline
"Do what you feel is right" jako "To co czujesz jest prawdziwe"
"Skazany na zajebistość"
Offline
Sozo napisał:Pora to nieco odkopać, ja osobiście nie używam polskich subów ale czasem sie zdarza i oto tekst z życia wzięty nie mam pojęcia czyj.
jeden z pierwszych odcinków "Naruto" Kyubi vel Nine Tails został przetłumaczony jako Dziewięcioogoniowiec
Ogólnie tak to się kończy jak do tłumaczeń biorą się dzieci z translatorem. =^.^=
Ogólnie, to możesz przyjąć jaką chcesz formę. List o Dziewięciu Ogonach, Dziewięcioogonowiec, Dziewięcioogoniasty... Dużo tego było. Nine Tail Fox...
właściwie chodziło mi o to "i", raczej żadna litrówka to nie była bo się powtarzało ^^
Ostatnio edytowany przez Sozo (2007-04-13 10:54:23)
Offline
List o Dziewięciu Ogonach - Nine Tail Fox ? LOL
Offline
List o Dziewięciu Ogonach - Nine Tail Fox ? LOL
Już poczciwy jedno ogonowy firefox im nie odpowiada
Offline
Hatake napisał:Sozo napisał:Pora to nieco odkopać, ja osobiście nie używam polskich subów ale czasem sie zdarza i oto tekst z życia wzięty nie mam pojęcia czyj.
jeden z pierwszych odcinków "Naruto" Kyubi vel Nine Tails został przetłumaczony jako Dziewięcioogoniowiec
Ogólnie tak to się kończy jak do tłumaczeń biorą się dzieci z translatorem. =^.^=
Ogólnie, to możesz przyjąć jaką chcesz formę. List o Dziewięciu Ogonach, Dziewięcioogonowiec, Dziewięcioogoniasty... Dużo tego było. Nine Tail Fox...
właściwie chodziło mi o to "i", raczej żadna litrówka to nie była bo się powtarzało ^^
A no racja XD Nie zauważyłem zaznaczonego "i":-D
Songoku - jeden z przykładów:)
Offline
Mam jeszcze fajny przykład tłumaczenia. W 1 odcinku Samurai Deeper Kyo ktoś wstawił niezłe tłumaczenie bodajże 'medical treatment'(nie chce mi się teraz sprawdzać), które przetłumaczył na 'traktowanie medyczne'.;) Dosłowne tłumaczenie, ale jak dla mnie fajnie brzmi. A później od tego powstało nawet 'traktowanie niemedyczne.'[hehe] 'Profesjonalne' napisy rulezzzzzzzz.[okej]
What's the point with pointer?
Szisza jest zła a Demo jeszcze gorsze
Kainote link
Umu umu
Offline
Hatake - ja jeszcze pamiętam jeden twój
"Piece od cake" - kawał ciacha [ostatni odcinek Air Gear]
Offline
Nie no teras mię wkrencaće, rze niezauwaszyliscie "List o Dziewięciu Ogonach"
Offline
Ja pamiętam podobało mi się jedno takie tłumaczenie chyba w Green Green...
-Oyasumi
-Oyasuminasai
tłumaczenie:
-dobranoc
-dobranoc tobie
Offline
Hatake - ja jeszcze pamiętam jeden twój
"Piece od cake" - kawał ciacha [ostatni odcinek Air Gear]
A co źle?
Pewnie źle dałem, bo powinno być jakieś "Bułka z masłem". Ale kiedy ja je robiłem. XD A teraz już wiem co to "piece of cake".:D
Ostatnio edytowany przez Hatake (2007-04-13 15:06:57)
Offline