#61 2007-03-13 01:31:14

themic
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2006-02-01

Odp: Najgłupsze/najśmieszniejsze tłumaczenia.

Mam nadzieję, że nie zrobię offtop'a...
Z życia wzięte; koleżanka ostatnio przypominała sobie liczenie po angielsku:

"twenty six, twenty seven, twenty osiem"

...konsternacja...salwa śmiechu...


Ot taki sobie (nie)zwykły człowiek...:)

Offline

#62 2007-03-13 02:13:00

opcy
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2005-05-31

Odp: Najgłupsze/najśmieszniejsze tłumaczenia.

Psychopata napisał:

Taki trochę inny błąd.

Pierwszy odcinek FMA.

It took my arm!
Odebrało mi rękę!

Niby wszystko cacy, ale tak naprawdę Edwardo stracił nogę.
Nie wiem jak autor subów, mógł nie zauważyć, że angole się pomylili.

Chodzi o tego "małego" z braci Elricków smile_big zdaje się że on w pierwszym epie stracił i rękę i nogę


To nieprawda że nie ma ze mnie porzytku... zawsze moge służyć jako zły przykład smile

Offline

#63 2007-03-13 08:15:17

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: Najgłupsze/najśmieszniejsze tłumaczenia.

tomxxx napisał:
Yaqb napisał:

Ze Scrapped Princess rzeczywiście niezłe jaja były. I wcale nie mówię tu o napisach na ANSI, a o hadrkach. Naprawdę, co grupa to inne imiona... np. Suim i Swim.

Mówili Sim jeśli oto chodzi.A poza tym tłumaczenie tego anime było dobre.
Na początku tłumaczono jako CZ co głupio wyglądało a Shizu o wiele lepiej.Bo tak pisało jak mówili.
Do innych imion też nie mam zastrzeżeń.A w ogóle to wszystko słychać te imiona więc nie trzeba nawet czytać.

Tak możesz w podstawówce własnego dyktanda bronić, a i to nieskutecznie.

Offline

#64 2007-03-13 10:28:11

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: Najgłupsze/najśmieszniejsze tłumaczenia.

Hatake napisał:
R4Zi3L napisał:
Hatake napisał:

A ja na razie może zapodam nie tyle z anime co z pewnego filmu:
było wyrażenie "play cassets" i chodziło o magnetofon, a tłumaczenie brzmiało: "gra kasetami". XD

To jest poprawne tłumaczenie... Borat po prostu mówi łamanym angielskim.... a magnetofon to raczej urzadzenie ktore nagrywa na kasety smile

Ta, dobrze i wiem, że Borat łamie anglika, ale zauważ, że w reszcie tłumaczenia o dziwo jest wszystko ładnie potłumaczone, mimo, że Borat nadal łamie angielski:P I skoro tam porobił dobrze, to oczywiste, że to dosłowne tłumaczenie "play cassets" mógł zrobić na "magnetofon" albo "odtwarzacz", jak to brzmi "gra kasetami" xD, a poza tym, według mnie i tak to "play cassets" nie znaczy nawet "gra kasetami", ale "odtwarzacz kaset" myśląc jak Borat. jezor A magnetofon może równie odtwarzać, więc nie tylko:-D Wiesz, stare jak świat walkmany też potrafią nagrywać z radia, a służą przecież do odtwarzania. End EOT about magnetofon XD

Widziałem Borata w kinie i na tłumaczenie nie można narzekać. Po seansie stwierdziłem, że było świetne. Tłumaczowi udało się oddać pokręcony angielski Borata smile


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#65 2007-03-13 17:35:22

Psychopata
Użytkownik
Skąd: Iława
Dołączył: 2005-05-27

Odp: Najgłupsze/najśmieszniejsze tłumaczenia.

No to też z życia wźięte. Nauczycielka niemieckiego wyskoczyła z takim czymś do koleżanki z grupy angielskiej "Wie geht es dir?", dziewczyna zastanawia się, no ale nie odpowiada. Po chwili nauczycielka do niej "How do you do?" (zeby załapała o co jej wcześniej chodziło), a ona "Ich heise Grażyna" (po polskiemu, Mam na imię Grażyna).
Wszyscy w ryk ze śmiechu. Takiej plamy nie dał by 12 latek. A wtedy ona miała chyba z 17.

Offline

#66 2007-03-13 17:46:46

tomxxx
Zbanowany
Dołączył: 2005-05-15

Odp: Najgłupsze/najśmieszniejsze tłumaczenia.

Obiwanshinobi napisał:

Tak możesz w podstawówce własnego dyktanda bronić, a i to nieskutecznie.

Że co ?
Nie podoba coś ci się.Ja napisałem że dobrze było tak jak było i imiona to zawsze najmniejszy problem.
Wkurza mnie dopiero to jak zmieniają sens wypowiedzi albo że dodają w tłumaczeniu coś od siebie.
A takie coś jak imiona do których i tak nie mam zastrzeżeń były w porządku.

Offline

#67 2007-03-16 15:55:28

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: Najgłupsze/najśmieszniejsze tłumaczenia.

s0n1c napisał:

Eureka7

This worst of all cities gave me the worst of all lives - To najzapadlejsze z zadupi uraczyło mnie losem do najostatniejszej z dup.
Warning - Achtung. cholera

Zreszta to czubek gory lodowej, ale te pamietam najbardziej.

Chubek czuja. Wierzchołek chyba?
@tomxxx: możesz polonistce tłumaczyć, iż napisanie w dyktandzie np. "zbuj" zamiast "zbój" było uzasadnione tym, że tak pisało jak mówili.

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-03-16 16:07:51)

Offline

#68 2007-04-13 08:44:14

Sozo
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2007-04-12

Odp: Najgłupsze/najśmieszniejsze tłumaczenia.

Pora to nieco odkopać, ja osobiście nie używam polskich subów ale czasem sie zdarza i oto tekst z życia wzięty nie mam pojęcia czyj.

jeden z pierwszych odcinków "Naruto" Kyubi vel Nine Tails został przetłumaczony jako Dziewięcioogoniowiec

Ogólnie tak to się kończy jak do tłumaczeń biorą się dzieci z translatorem. =^.^=

Offline

#69 2007-04-13 09:42:33

Hatake
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie-Zdrój
Dołączył: 2004-12-15

Odp: Najgłupsze/najśmieszniejsze tłumaczenia.

Quithe napisał:
Hatake napisał:
R4Zi3L napisał:
Hatake napisał:

A ja na razie może zapodam nie tyle z anime co z pewnego filmu:
było wyrażenie "play cassets" i chodziło o magnetofon, a tłumaczenie brzmiało: "gra kasetami". XD

To jest poprawne tłumaczenie... Borat po prostu mówi łamanym angielskim.... a magnetofon to raczej urzadzenie ktore nagrywa na kasety smile

Ta, dobrze i wiem, że Borat łamie anglika, ale zauważ, że w reszcie tłumaczenia o dziwo jest wszystko ładnie potłumaczone, mimo, że Borat nadal łamie angielski:P I skoro tam porobił dobrze, to oczywiste, że to dosłowne tłumaczenie "play cassets" mógł zrobić na "magnetofon" albo "odtwarzacz", jak to brzmi "gra kasetami" xD, a poza tym, według mnie i tak to "play cassets" nie znaczy nawet "gra kasetami", ale "odtwarzacz kaset" myśląc jak Borat. jezor A magnetofon może równie odtwarzać, więc nie tylko:-D Wiesz, stare jak świat walkmany też potrafią nagrywać z radia, a służą przecież do odtwarzania. End EOT about magnetofon XD

Widziałem Borata w kinie i na tłumaczenie nie można narzekać. Po seansie stwierdziłem, że było świetne. Tłumaczowi udało się oddać pokręcony angielski Borata smile

No no, racja, jeśli by oddawać ten kaleczony angielski Borata, to jak najbardziej. smile Tylko podałem dlatego, że napisy takie "nie w kinie" tylko z serwisu jezor były właśnie tak śmiesznie zrobione. Tu wszystkie zdania ładnie porobione, tak jakby Borat w ogóle nie kaleczył anglika, a tu taki kwiatek:D

Sozo napisał:

Pora to nieco odkopać, ja osobiście nie używam polskich subów ale czasem sie zdarza i oto tekst z życia wzięty nie mam pojęcia czyj.

jeden z pierwszych odcinków "Naruto" Kyubi vel Nine Tails został przetłumaczony jako Dziewięcioogoniowiec

Ogólnie tak to się kończy jak do tłumaczeń biorą się dzieci z translatorem. =^.^=

Ogólnie, to możesz przyjąć jaką chcesz formę. List o Dziewięciu Ogonach, Dziewięcioogonowiec, Dziewięcioogoniasty... Dużo tego było. Nine Tail Fox...

Ostatnio edytowany przez Hatake (2007-04-13 09:45:20)

Offline

#70 2007-04-13 10:14:03

Shinma86
Użytkownik
Skąd: Poland, England
Dołączył: 2007-04-09

Odp: Najgłupsze/najśmieszniejsze tłumaczenia.

Jakiś czas temu usłyszałam świetne tłumaczenie wyrażenia "obserwacja ptaków". Pewna maturzystka na egzaminie z języka angielskiego wypaliła:
"OBSERVATION OF PTATION" smile_big

Offline

#71 2007-04-13 10:28:37

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: Najgłupsze/najśmieszniejsze tłumaczenia.

"Do what you feel is right" jako "To co czujesz jest prawdziwe"


"Skazany na zajebistość"

Offline

#72 2007-04-13 10:51:13

Sozo
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2007-04-12

Odp: Najgłupsze/najśmieszniejsze tłumaczenia.

Hatake napisał:
Sozo napisał:

Pora to nieco odkopać, ja osobiście nie używam polskich subów ale czasem sie zdarza i oto tekst z życia wzięty nie mam pojęcia czyj.

jeden z pierwszych odcinków "Naruto" Kyubi vel Nine Tails został przetłumaczony jako Dziewięcioogoniowiec

Ogólnie tak to się kończy jak do tłumaczeń biorą się dzieci z translatorem. =^.^=

Ogólnie, to możesz przyjąć jaką chcesz formę. List o Dziewięciu Ogonach, Dziewięcioogonowiec, Dziewięcioogoniasty... Dużo tego było. Nine Tail Fox...

właściwie chodziło mi o to "i", raczej żadna litrówka to nie była bo się powtarzało ^^

Ostatnio edytowany przez Sozo (2007-04-13 10:54:23)

Offline

#73 2007-04-13 10:55:24

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: Najgłupsze/najśmieszniejsze tłumaczenia.

List o Dziewięciu Ogonach - Nine Tail Fox ? LOL

Offline

#74 2007-04-13 11:32:39

Kisiel
Użytkownik
Skąd: Wrocław
Dołączył: 2005-06-24

Odp: Najgłupsze/najśmieszniejsze tłumaczenia.

songoku napisał:

List o Dziewięciu Ogonach - Nine Tail Fox ? LOL

Już poczciwy jedno ogonowy firefox im nie odpowiada smile_big


10721827ve.gif

Offline

#75 2007-04-13 12:00:20

Hatake
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie-Zdrój
Dołączył: 2004-12-15

Odp: Najgłupsze/najśmieszniejsze tłumaczenia.

Sozo napisał:
Hatake napisał:
Sozo napisał:

Pora to nieco odkopać, ja osobiście nie używam polskich subów ale czasem sie zdarza i oto tekst z życia wzięty nie mam pojęcia czyj.

jeden z pierwszych odcinków "Naruto" Kyubi vel Nine Tails został przetłumaczony jako Dziewięcioogoniowiec

Ogólnie tak to się kończy jak do tłumaczeń biorą się dzieci z translatorem. =^.^=

Ogólnie, to możesz przyjąć jaką chcesz formę. List o Dziewięciu Ogonach, Dziewięcioogonowiec, Dziewięcioogoniasty... Dużo tego było. Nine Tail Fox...

właściwie chodziło mi o to "i", raczej żadna litrówka to nie była bo się powtarzało ^^

A no racja XD Nie zauważyłem zaznaczonego "i":-D

Songoku - jeden z przykładów:)

Offline

#76 2007-04-13 12:57:18

Bakura
Użytkownik
Skąd: Tychy
Dołączył: 2006-01-21

Odp: Najgłupsze/najśmieszniejsze tłumaczenia.

Mam jeszcze fajny przykład tłumaczenia. W 1 odcinku Samurai Deeper Kyo ktoś wstawił niezłe tłumaczenie bodajże 'medical treatment'(nie chce mi się teraz sprawdzać), które przetłumaczył na 'traktowanie medyczne'.;) Dosłowne tłumaczenie, ale jak dla mnie fajnie brzmi. A później od tego powstało nawet 'traktowanie niemedyczne.'[hehe] 'Profesjonalne' napisy rulezzzzzzzz.[okej]


What's the point with pointer?
Szisza jest zła a Demo jeszcze gorsze
Kainote link
Umu umu

Offline

#77 2007-04-13 13:05:48

Kisiel
Użytkownik
Skąd: Wrocław
Dołączył: 2005-06-24

Odp: Najgłupsze/najśmieszniejsze tłumaczenia.

Hatake - ja jeszcze pamiętam jeden twój oczkod
"Piece od cake" - kawał ciacha smile_lol [ostatni odcinek Air Gear]


10721827ve.gif

Offline

#78 2007-04-13 14:15:34

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: Najgłupsze/najśmieszniejsze tłumaczenia.

Nie no teras mię wkrencaće, rze niezauwaszyliscie "List o Dziewięciu Ogonach" szalony

Offline

#79 2007-04-13 14:38:05

Ikari Shingi kun
Użytkownik
Skąd: Wyszków
Dołączył: 2005-07-18

Odp: Najgłupsze/najśmieszniejsze tłumaczenia.

Ja pamiętam podobało mi się jedno takie tłumaczenie chyba w Green Green...

-Oyasumi
-Oyasuminasai

tłumaczenie:

-dobranoc
-dobranoc tobie

Offline

#80 2007-04-13 14:58:15

Hatake
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie-Zdrój
Dołączył: 2004-12-15

Odp: Najgłupsze/najśmieszniejsze tłumaczenia.

Kisiel napisał:

Hatake - ja jeszcze pamiętam jeden twój oczkod
"Piece od cake" - kawał ciacha smile_lol [ostatni odcinek Air Gear]

A co źle? smile_lol
Pewnie źle dałem, bo powinno być jakieś "Bułka z masłem". Ale kiedy ja je robiłem. XD A teraz już wiem co to "piece of cake".:D

Ostatnio edytowany przez Hatake (2007-04-13 15:06:57)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024