#1 2005-09-27 18:10:03

AgA
Użytkownik
Dołączył: 2005-02-26

Jak to przetłumaczyć?????

Witam wszystkich serdecznie, Pierwszy raz prosze kogoś o pomoc w tłumaczeniu, Wiec mam takie zdanie i nie wiem jak to przetłumaczyć;( Prosze o pomoc.

That coming to like a person you hold back your one sided feelings.

Offline

#2 2005-09-27 23:53:18

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: Jak to przetłumaczyć?????

Ależ sobie zdanko znalazłaś oczkod Ja też mam trochę problemów z odc. 17 TMM (od 5 do 6 min - totalny koszmar), ale tłumacze nie dosłownie tylko tak, by pasowało z kontekstem. I myślę, że mi się udało wydedukować o co chodzi. Sądzę, że łatwiej to zdanie byłoby rozszyfrować, gdybyś dodała po dwie linijki tekstu z przed i po tym zdaniu.

Offline

#3 2005-09-28 00:00:17

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: Jak to przetłumaczyć?????

Ale zawsze można spróbować. Ja bym to spróbował tak rozszyfrować: "Wychodzi na to, że jesteś osobą... powstrzymującą część swych uczuć." "...która powstrzymuje swoje uczucia" - zawsze można opuścić "one sided". Ale jam nie anglista, może kto mądrzejszy da radę. Ja jestem Średniakiem i to ze słownikiem.

Offline

#4 2005-09-28 06:59:14

Sir Mavins
Użytkownik
Dołączył: 2004-11-21

Odp: Jak to przetłumaczyć?????

Właśnie.
I ja mam problemu z tłumaczeniem, ale biore to co na ekranie i to co moze znaczyc.
Wiadomo, że angole ida czasem na skroty.
Ale brak przed i po tekstu, a to moze zmienic samo tlumaczenie.

Offline

#5 2005-10-02 20:25:23

Elvis1985
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-06-12

Odp: Jak to przetłumaczyć?????

Podczepię się pod temat i mam takie wydaje mi się proste pytanko:
Co oznacza zwrot "look forward" w zdaniu: Please look forward to it! ?
Albo może ktoś przetłumaczy to zdanie?

Offline

#6 2005-10-02 20:29:18

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: Jak to przetłumaczyć?????

Proszę patrz przed siebie na to! - dosłownie tak myślę:P

Offline

#7 2005-10-02 20:31:50

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: Jak to przetłumaczyć?????

Uwaga będę strzelał ----------> Proszę spójrz na to co się przed nami znajduje!, ale po co sobie komplikować życie w języku polskim nie musimy wskazywać kierunku patrzenia rozmówcy. Wystarczy, że pokarzemy paluchem i powiemy: Spójrz na to! I bez żadnych Pleasów, bo my nie tacy uprzejmi jezzzdeśmy.

Offline

#8 2005-10-02 20:36:59

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: Jak to przetłumaczyć?????

a oto moje tlumaczenie: "oczekuj tego z niecierliwoscia!". tak najczesciej jest to tlumaczone w wielu filmach.

Offline

#9 2005-10-02 21:23:45

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: Jak to przetłumaczyć?????

Dokładnie dałem ciała: look forward to sth (w słowniku stoi) oczekiwać z niecierpliwością na coś. Nie zauważyłem "to"

Offline

#10 2005-10-02 21:44:48

Elvis1985
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-06-12

Odp: Jak to przetłumaczyć?????

Dzięki Wam, już wiem że jak znów spotkam ten zwrot to oznacza on "oczekiwać na coś".
Miałem z tym kłopoty bo język angielski jest tak skonstruowany, że same słowa "look" i "forward" użyte oddzielnie oznaczają co innego niż użyte razem. Wiem, że takich zwrotów jest więcej ale na szczęście na nie nie trafiłem smile_big
Jeszcze raz, dzięki za pomoc.

Offline

#11 2005-10-02 21:57:10

Anaka
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Jak to przetłumaczyć?????

Też mam te "look forward it", ale dosłowność tłumaczenia ominęłam z daleka, bo mogłam sobie na to pozwolić. Ponieważ jest to promo FMP TSR i powyższy zwrot zapowiadał ukazanie się serii w najbliższym czasie (oczywiście seria już wchodzi od jakiegoś czasu, ale ja się w tym babrałam z racji przygotowania hardsuba) to po prostu dałam "już wkrótce".

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024