Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Witam wszystkich serdecznie, Pierwszy raz prosze kogoś o pomoc w tłumaczeniu, Wiec mam takie zdanie i nie wiem jak to przetłumaczyć;( Prosze o pomoc.
That coming to like a person you hold back your one sided feelings.
Offline
Ależ sobie zdanko znalazłaś Ja też mam trochę problemów z odc. 17 TMM (od 5 do 6 min - totalny koszmar), ale tłumacze nie dosłownie tylko tak, by pasowało z kontekstem. I myślę, że mi się udało wydedukować o co chodzi. Sądzę, że łatwiej to zdanie byłoby rozszyfrować, gdybyś dodała po dwie linijki tekstu z przed i po tym zdaniu.
Offline
Ale zawsze można spróbować. Ja bym to spróbował tak rozszyfrować: "Wychodzi na to, że jesteś osobą... powstrzymującą część swych uczuć." "...która powstrzymuje swoje uczucia" - zawsze można opuścić "one sided". Ale jam nie anglista, może kto mądrzejszy da radę. Ja jestem Średniakiem i to ze słownikiem.
Offline
Właśnie.
I ja mam problemu z tłumaczeniem, ale biore to co na ekranie i to co moze znaczyc.
Wiadomo, że angole ida czasem na skroty.
Ale brak przed i po tekstu, a to moze zmienic samo tlumaczenie.
Offline
Podczepię się pod temat i mam takie wydaje mi się proste pytanko:
Co oznacza zwrot "look forward" w zdaniu: Please look forward to it! ?
Albo może ktoś przetłumaczy to zdanie?
Offline
Proszę patrz przed siebie na to! - dosłownie tak myślę:P
Offline
Uwaga będę strzelał ----------> Proszę spójrz na to co się przed nami znajduje!, ale po co sobie komplikować życie w języku polskim nie musimy wskazywać kierunku patrzenia rozmówcy. Wystarczy, że pokarzemy paluchem i powiemy: Spójrz na to! I bez żadnych Pleasów, bo my nie tacy uprzejmi jezzzdeśmy.
Offline
a oto moje tlumaczenie: "oczekuj tego z niecierliwoscia!". tak najczesciej jest to tlumaczone w wielu filmach.
Offline
Dokładnie dałem ciała: look forward to sth (w słowniku stoi) oczekiwać z niecierpliwością na coś. Nie zauważyłem "to"
Offline
Dzięki Wam, już wiem że jak znów spotkam ten zwrot to oznacza on "oczekiwać na coś".
Miałem z tym kłopoty bo język angielski jest tak skonstruowany, że same słowa "look" i "forward" użyte oddzielnie oznaczają co innego niż użyte razem. Wiem, że takich zwrotów jest więcej ale na szczęście na nie nie trafiłem
Jeszcze raz, dzięki za pomoc.
Offline
Też mam te "look forward it", ale dosłowność tłumaczenia ominęłam z daleka, bo mogłam sobie na to pozwolić. Ponieważ jest to promo FMP TSR i powyższy zwrot zapowiadał ukazanie się serii w najbliższym czasie (oczywiście seria już wchodzi od jakiegoś czasu, ale ja się w tym babrałam z racji przygotowania hardsuba) to po prostu dałam "już wkrótce".
Offline
Strony 1