Nie jesteś zalogowany.
nie nie bede pisał jaki to fajny format[ej]
Otóż jak sobie ładnie pieknie eksportuje cudownym narzędziem AegiSub z *.ass to:
1. Czy da się jakoś wybrać format ANSI? bo go nie ma na liście, więc aby były polskie znaki daje LOCAL
2. To rodzi kolejny problem, znikają całe zdania w których są japońskie znaki jak O z dwiema kropami
3. Czy da się jakoś zautomatyzować transfumacje z ass na srt?
Offline
w wiekszosci przypadkow jak otwieram ass w aegi to mam polskie literki i jak daje export to zostawiam domyslne UTF-8 i dalej mam wszystko ładnie (moze japońskich literek nie ma ale nie wiem nie zwróciłem uwagi). Czasem sie otwiera plik bez polskich liter, ale wtedy daje "open with charset" no i local i jest dobrze.
Co do automatyzacji....chodzi o to, zeby hurtowo pliki przerabiać ? Aegi tego nie ma z tego co widze, ale w Subtitle Workshop sie to da zrobic...
Offline
Już kiedyś była o tym mowa, jeśli chcesz mieć karaoke w kanji, to plik musi być kodowany w UTF-8. To wcale nie sprawi, że nie będzie polskich znaków, będą. Jeżeli ich nie ma to znaczy, że coś zgrzebałeś. Aha i jeszcze jedno, jeżeli kożystasz z wersji 2.0 Aegisuba to plik musi być już kodowany w UTF-8 przed wczytaniem go do Aegi, bo inaczej, szlag trafi polskie litery.
Ostatnio edytowany przez Nighthanter (2008-06-24 08:02:55)
Offline
[cytuj]jeżeli kożystasz z wersji 2.0 Aegisuba to plik musi być już kodowany w UTF-8 przed wczytaniem go do Aegi, bo inaczej, szlag trafi polskie litery.[/quote]
ano dokladnie, bo z tego co pamietam w wersji 1 zawsze polskie literki wczytywał...ciekawe dlaczego to zmienili...
Offline
Coś nie tak robicie. No ale po kolei.
Po pierwsze jeśli chcesz mieć w napisach i polskie znaczki i japońskie (to o z 2 kropkami jak określiłeś), to kodowanie MUSI obsługiwać zakres tych znaków, czyli w praktyce być UTF.
Po drugie w Aegi 2 da sie otworzyć napisy niekodowane w Unicode z pl znakami. Używa się do tego open with charset. Tam macie nie tylko UTF czy local, ale też ISO-8859-2 i Windows1250.
Po trzecie można zautomatyzować eksport do SRT dzięki zastosowaniu skryptu ruby lub lua (czyli dzięki opcji automation). Poczytaj na forum/faq aegisuba.
Offline
to i ja skorzystam i zadam pytanie jak przesunąć czas napisów
Ostatnio edytowany przez Weteran666 (2008-06-24 12:45:53)
Offline
Z tego co pamiętam to w aegi 2.0 dajesz timings ----> shufle times.
Offline
~KKnD jak eksportujesz napisy, to wybierz format windows 1250 w przypadku gdy jest kodowanie ansi i to o czym już Nighthanter wspomniał, przy kodowaniu ansi nie będziesz miał znaków kanji, ale jak wczytasz plik z kodowaniem ansi a później dodasz znaki kanji, to wszystko powinno być ok, ponieważ aegisub automatycznie zapisuje to do utf8.
What's the point with pointer?
Szisza jest zła a Demo jeszcze gorsze
Kainote link
Umu umu
Offline
Czyli wynika z tego że do CGr2 muszę używać export do UTF-8/windows 1250. Wtedy zamiast znaczków mam ???????, więc do poprawy łatwa sprawa, a nie kopiowanie całych zdań
Używam 1.10 Aegisub'a
BTW
1. Czy będzie kiedyś polski AegiSub
2. Jak łatwo i przyjemnie skonfigurować SubTitle Workshop? Kiedyś się z tym bawiłem, ale nie jest tak łatwy jak w/w
Offline
1. Czy będzie kiedyś polski AegiSub
Tak, nawet już jest. Poszukaj na anfo.
Offline
[cytuj]2. Jak łatwo i przyjemnie skonfigurować SubTitle Workshop? Kiedyś się z tym bawiłem, ale nie jest tak łatwy jak w/w[/quote]
do samej konwersji to zadna filozofia zaznaczasz folder i exportujesz wszystkie napiski z niego, tylko, ze po wyeksportowaniu nie ma polskich liter i trza zaś kodowanie kazdemu z osobna zmieniac na UTF-8
Offline
myślę, że temat dobry choć nie jestem pewny mam problem z polskimi znakami. A mianowicie żaden player nie widzi u mnie wszystkich znaków widz np "ł" ,a "ą ś ć ż" już nie. Czy ktoś mogły zaradzić ?
Ostatnio edytowany przez Weteran666 (2008-07-31 19:47:42)
Offline
Na wszystkich playerach? To znaczy, że na MPC i VobSubie też sprawdzałeś? A jesteś pewien, że czcionka posiada polskie znaki? Nie jest to raczej błąd kodowania, bo wtedy nie było by widać żadnych polskich znaków. A masz tak ze wszystkimi subami w ASS? Napisz coś więcej, bo nie wiadomo, co może być problemem.
Ostatnio edytowany przez Nighthanter (2008-07-31 20:20:59)
Offline
No właśnie, też tak mi się wydaje, że to wina czcionki, już nieraz się spotkałem z czcionkami, które mają ł i ó, a reszty znaków nie mają. Przyczyną również mogą być np. japońskie kodeki (satsuki codecs pack czy jakoś tak), znam gościa, który przez nie nie miał polskich znaków, owe kodeki miały taki właśnie wpływ na vobsuba.;)
What's the point with pointer?
Szisza jest zła a Demo jeszcze gorsze
Kainote link
Umu umu
Offline
coś więcej w każdym plajerze tak mam i co do znaków to one sie po protu nie wyświetlają a nie zastępują je jakieś inne znaki. Czcionki które są wymagane też mam, a problem jest z tymi jednymi napisami
Offline
Sprawdziłeś kodowanie napisów?
Offline
Podaj link do subów, sciągnę i zobaczę.
Offline
Offline
Ef od Naraku no Hana, oglądałem, ich skrypt jest dobry, ale ściągłem i odpaliłem na wszelki wypadek, wszystko jest OK. To znaczy że musisz mieć coś pogrzebane u siebie (może jest tak jak mówi Bakura, wina kodeków, nie wiem). Jedyne co możesz spróbować zrobić, to zmienić kodowanie styli z 0 na 238, nie gwarantuję, że to coś da, bo jak mówię, u mnie chodzi bez problemów.
Offline
KKnD napisał:1. Czy będzie kiedyś polski AegiSub
Tak, nawet już jest. Poszukaj na anfo.
Ale nie ten nejnowszy ;> ?
myślę, że temat dobry choć nie jestem pewny mam problem z polskimi znakami. A mianowicie żaden player nie widzi u mnie wszystkich znaków widz np "ł" ,a "ą ś ć ż" już nie. Czy ktoś mogły zaradzić ?
Hmm sprobuj zrobić tak:
(nie wiem czy nie masz we wszystkich stylach polskich znaków czy tylko np w głównym..)
wejdz do Panelu Adm. -> Czcionki i usuń:
ResPublica
MarkingPenPL
potem ściągnij jeszce raz czcionki z linku w napisach (czy tam w info) i przekopiuj je jeszce raz.
Offline