#1 2009-02-01 20:09:36

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

[potrzebny tlumacz] kilka kwestii z jpn na pl

problem jest nastepujacy. Tlumaczenie Majora na wersji dtv, a wydajemy go na wersji dvd. Okazuje sie, ze w 6 epku pojawiaja sie 3 kwestie, ktorych nie bylo w tv. O ile z 1 jeszcze moglbym sobie poradzic, o tyle z pozostalymi nie bardzo. Tutaj jest audio:

audio


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#2 2009-02-01 20:54:04

m_jay
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2004-11-27

Odp: [potrzebny tlumacz] kilka kwestii z jpn na pl

A mozesz podac czasy wystapienia? MJN wydal pierwszy sezon na dvd ripach wiec jest duza szansa ze te fragmenty tez tam sa smile.

EDIT: po wlaczeniu 6 epa domyslam sie ze raczej nie chodzi o pierwszy sezon...

Ostatnio edytowany przez m_jay (2009-02-01 20:56:57)


WoodenJesus.png

Offline

#3 2009-02-01 21:16:35

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: [potrzebny tlumacz] kilka kwestii z jpn na pl

nie, chodzi o 2 sezon. Mam wersje zarowno od MJN jak i od Saizen'a, ale obydwie to dtv. Wyszly 3 wersje dvd: po wlosku, hiszpansku i brazylijsku smile_big Niestety wszystkie sa poza moim zasiegiem jesli chodzi o znajomosc jezyka.


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#4 2009-02-01 21:24:16

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: [potrzebny tlumacz] kilka kwestii z jpn na pl

2 audio
"Honda nie ma wyjścia. Ciekawe... co zrobi w tej sytuacji." <= jakoś tak

Reszty nie rozumiem. Znaczy domyślam się mniej więcej, ale nie chcę zgadywać. Pewnie jakbym miał epek i posłuchał z kilka razy, to bym zrozumiał, ale za leniwy na to jestem xD


wladza1.png

Offline

#5 2009-02-01 21:35:47

m_jay
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2004-11-27

Odp: [potrzebny tlumacz] kilka kwestii z jpn na pl

bodzio napisał:

2 audio
"Honda nie ma wyjścia. Ciekawe... co zrobi w tej sytuacji." <= jakoś tak

Mysle ze prawie dobrze. Jak dla mnie jest to "Syn Hondy... Ciekawe... co zrobi w tej sytuacji".

Z trzeciego jedyne czego jestem pewny to "Sato Toshiya" smile.

Ostatnio edytowany przez m_jay (2009-02-01 21:37:00)


WoodenJesus.png

Offline

#6 2009-02-01 21:49:32

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: [potrzebny tlumacz] kilka kwestii z jpn na pl

m_jay ma racje, tam na pewno jest "syn".:P
1. "Ten zawodowiec Szigeno? Szigeno z Ołszans? W takim razie on jest synem Hondy Szigeharu". Nazwy własne spolszczyłem.:P

Offline

#7 2009-02-01 21:59:03

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: [potrzebny tlumacz] kilka kwestii z jpn na pl

dulu, audio 1 to sam przetlumacze. Problem jest z audio 2 i 3.


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#8 2009-02-01 22:26:06

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: [potrzebny tlumacz] kilka kwestii z jpn na pl

Dopiero teraz zauważyłem.:P
2. "Syn Hondy,co? Ciekawe... Zrobię wszystko, by u nas grał". Albo coś w ten deseń.
3. pamiętam, jak oglądałem, ale nie za bardzo wiem, co napisać, bo zmyślał nie będę.

Ostatnio edytowany przez dulu (2009-02-01 22:28:07)

Offline

#9 2009-02-01 22:28:15

Hatake
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie-Zdrój
Dołączył: 2004-12-15

Odp: [potrzebny tlumacz] kilka kwestii z jpn na pl

A nie wydaje się wam, że to całe Omoshiroi to jest osobne zdanie jako "Zaprawdę ciekawe" bądź "Interesujące"?

A to drugie, czyli nr. 3: "Całkiem trudne (tegowai)". < To pierwszy człon.
Ten drugi to mówi coś o broni, ale to zależy od kontekstu, bo nie oglądałem Majora, ale tak się domyślam, jak nie, to mówię źle. O broni w sensie "gun" nie "weapon". (Sono hou ga iiyari gai ga arutte mono sa.)
Sono - ten, hou - właśnie broń, ga - partykuła działająca jako bodajże czas teraźniejszy wykonywanej aktualnie czynności, iiyari - wakan twierdzi "to send word", gai - różnie, ale raczej chyba chodzi o zadawanie obraźeń, ranę, aru - w tej składni chyba, że "jest w stanie", mono - osoba, ktoś.
Nie jestem  jakimś znawcą japońskiego, bo jedyne, co się nauczyłem, to jakieś podstawy tej śmisznie logicznie gramatyki, a może nawet mniej niż podstawy i troche słownictwa z osłuchania, ale po tych wywodach wnioskuję, że drugi człon to może być coś na styl "Tą bronią potrafił zadać osobie tak duże obrażenia" <topornie tłumacząc, ale to jest tylko domysł i pewnie ma jakieś ewidentne błędy. smile_big
A ten trzeci:
Tomo no ura no Sato Toshiya ka?
Tomo - towarzysz, no - partykuła głównie służąca do określania rzeczownika jakimś do pełnieniem, przykładowo: Hikari no Ken (Miecz "czego?" światła), gakkou no seto (uczeń "czego?" szkoły), ura - nie znam słówka, więc Wakan w ruch: top end, tip, reverse side, wrong side, back, inlet, to obtain, to acquire, ka to wiadomo, typowy bajer, żeby zadać pytanie. smile_big
I tu wersji zdania nasuwa się wiele, nic tylko dedukować i wnioskować z kontekstu. smile_big

Offline

#10 2009-02-02 00:08:39

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: [potrzebny tlumacz] kilka kwestii z jpn na pl

to ja chyba naprawde poszukam kogos kto rzeczywiscie mowi w tym jezyku smile_big, bo mi kwiatki wyjda jak cholera.


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#11 2009-02-02 02:06:00

Hatake
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie-Zdrój
Dołączył: 2004-12-15

Odp: [potrzebny tlumacz] kilka kwestii z jpn na pl

No:D

Offline

#12 2009-02-02 08:53:53

m_jay
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2004-11-27

Odp: [potrzebny tlumacz] kilka kwestii z jpn na pl

Ewentualnie tlumaczenie z wloskiego lub hiszpanskiego nie wydaje sie takim zlym pomyslem smile. Szczegolnie ze tlumaczenie z tekstu a nie ze sluchu, a i jezyk bardziej przyjazny dla europejczyka.


WoodenJesus.png

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024