Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
problem jest nastepujacy. Tlumaczenie Majora na wersji dtv, a wydajemy go na wersji dvd. Okazuje sie, ze w 6 epku pojawiaja sie 3 kwestie, ktorych nie bylo w tv. O ile z 1 jeszcze moglbym sobie poradzic, o tyle z pozostalymi nie bardzo. Tutaj jest audio:
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
A mozesz podac czasy wystapienia? MJN wydal pierwszy sezon na dvd ripach wiec jest duza szansa ze te fragmenty tez tam sa .
EDIT: po wlaczeniu 6 epa domyslam sie ze raczej nie chodzi o pierwszy sezon...
Ostatnio edytowany przez m_jay (2009-02-01 20:56:57)
Offline
nie, chodzi o 2 sezon. Mam wersje zarowno od MJN jak i od Saizen'a, ale obydwie to dtv. Wyszly 3 wersje dvd: po wlosku, hiszpansku i brazylijsku Niestety wszystkie sa poza moim zasiegiem jesli chodzi o znajomosc jezyka.
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
2 audio
"Honda nie ma wyjścia. Ciekawe... co zrobi w tej sytuacji." <= jakoś tak
Reszty nie rozumiem. Znaczy domyślam się mniej więcej, ale nie chcę zgadywać. Pewnie jakbym miał epek i posłuchał z kilka razy, to bym zrozumiał, ale za leniwy na to jestem xD
Offline
2 audio
"Honda nie ma wyjścia. Ciekawe... co zrobi w tej sytuacji." <= jakoś tak
Mysle ze prawie dobrze. Jak dla mnie jest to "Syn Hondy... Ciekawe... co zrobi w tej sytuacji".
Z trzeciego jedyne czego jestem pewny to "Sato Toshiya" .
Ostatnio edytowany przez m_jay (2009-02-01 21:37:00)
Offline
m_jay ma racje, tam na pewno jest "syn".:P
1. "Ten zawodowiec Szigeno? Szigeno z Ołszans? W takim razie on jest synem Hondy Szigeharu". Nazwy własne spolszczyłem.:P
Offline
dulu, audio 1 to sam przetlumacze. Problem jest z audio 2 i 3.
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Dopiero teraz zauważyłem.:P
2. "Syn Hondy,co? Ciekawe... Zrobię wszystko, by u nas grał". Albo coś w ten deseń.
3. pamiętam, jak oglądałem, ale nie za bardzo wiem, co napisać, bo zmyślał nie będę.
Ostatnio edytowany przez dulu (2009-02-01 22:28:07)
Offline
A nie wydaje się wam, że to całe Omoshiroi to jest osobne zdanie jako "Zaprawdę ciekawe" bądź "Interesujące"?
A to drugie, czyli nr. 3: "Całkiem trudne (tegowai)". < To pierwszy człon.
Ten drugi to mówi coś o broni, ale to zależy od kontekstu, bo nie oglądałem Majora, ale tak się domyślam, jak nie, to mówię źle. O broni w sensie "gun" nie "weapon". (Sono hou ga iiyari gai ga arutte mono sa.)
Sono - ten, hou - właśnie broń, ga - partykuła działająca jako bodajże czas teraźniejszy wykonywanej aktualnie czynności, iiyari - wakan twierdzi "to send word", gai - różnie, ale raczej chyba chodzi o zadawanie obraźeń, ranę, aru - w tej składni chyba, że "jest w stanie", mono - osoba, ktoś.
Nie jestem jakimś znawcą japońskiego, bo jedyne, co się nauczyłem, to jakieś podstawy tej śmisznie logicznie gramatyki, a może nawet mniej niż podstawy i troche słownictwa z osłuchania, ale po tych wywodach wnioskuję, że drugi człon to może być coś na styl "Tą bronią potrafił zadać osobie tak duże obrażenia" <topornie tłumacząc, ale to jest tylko domysł i pewnie ma jakieś ewidentne błędy.
A ten trzeci:
Tomo no ura no Sato Toshiya ka?
Tomo - towarzysz, no - partykuła głównie służąca do określania rzeczownika jakimś do pełnieniem, przykładowo: Hikari no Ken (Miecz "czego?" światła), gakkou no seto (uczeń "czego?" szkoły), ura - nie znam słówka, więc Wakan w ruch: top end, tip, reverse side, wrong side, back, inlet, to obtain, to acquire, ka to wiadomo, typowy bajer, żeby zadać pytanie.
I tu wersji zdania nasuwa się wiele, nic tylko dedukować i wnioskować z kontekstu.
Offline
to ja chyba naprawde poszukam kogos kto rzeczywiscie mowi w tym jezyku , bo mi kwiatki wyjda jak cholera.
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Offline
Offline
Strony 1