#1 2010-03-14 19:05:14

Shinden_Underground
Użytkownik
Dołączył: 2010-01-12

Shinden Underground poszukuje tłumaczy i korektorów

Shinden Underground poszukuje ludzie na stanowiska: Tłumacz, Korektor.
Niebawem zacznie się wiosenny sezon anime, wiec potrzebujemy ludzi na owe stanowiska. Zapewniamy pracę w miłej i przyjemnej atmosferze, zero stresu jeśli wyrabiacie się z tłumaczeniem/korektą na czas.

Warunki jaki stawiamy to przede wszystkim:
* Dyspozycyjność przynajmniej przez weekend.
* Oporność na krytykę.
* Dużo chęci.

Tłumaczenia nie ma wcale dużo, raptem 3-4 godzinki schodzi na przetłumaczenie jednego odcinka (oczywiście może być dłużej lub krócej, zależy to oczywiście od tempa tłumaczenia i ilości tekstu). Pomyślcie o tym jaką radość sprawicie innym tłumacząc dla nich odcinki nowych serii . Jeśli chodzi o czas poświęcony na korektę to oczywiście krócej. Jednakże bardziej zależy nam na tłumaczach. Bo bez nich ani rusz.

Jeszcze jedno:
* Jeśli masz zamiar wstąpić na na parę chwil, to nawet się nie zgłaszaj.
* Jeśli masz zamiar tłumaczyć z 2 tygodniowym opóźnieniem, to odpuść sobie.
Takich ludzi nie potrzebujemy.

Jedyne co musicie zrobić, aby dostać się do naszego teamu, to pozytywne zdanie testu na tłumacza bądź korektora - KLIK

Im więcej ludzi się zgłosi tym lepiej.

Serdecznie zapraszamy

Offline

#2 2010-03-14 19:29:37

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Shinden Underground poszukuje tłumaczy i korektorów

[wredny, mode on]
Proponuję popracować nad stylistyką i interpunkcją, bo inaczej możecie odstraszyć ewentualny narybek
[wredny, mode off]

Ogólnie to powodzenia w poszukiwaniach, bo suby wychodzą wam nawet niezłe, tylko ta interpunkcja. Gdyby nie fakt, że oczekujecie szybkiej korekty, to sam bym pomógł, ale jestem na to za wolny i za leniwy. Na tłumaczenie tak samo. Rzekłbym, że macie spore wymagania, jeśli chodzi o czas pojawienia się subów, lepiej 'miesz siły na zamiary', zastosować.


wladza1.png

Offline

#3 2010-03-17 22:28:40

Shinden_Underground
Użytkownik
Dołączył: 2010-01-12

Odp: Shinden Underground poszukuje tłumaczy i korektorów

Rzekłbym, że macie spore wymagania, jeśli chodzi o czas pojawienia się subów, lepiej 'miesz siły na zamiary', zastosować.

Na razie mamy takie wymagania i to się całkiem dobrze sprawdza, czasami napisy są przetłumaczone i czekają na korektę 2-3 dni (ale czasami). A jeśli ktoś się leni to tylko spowalnia pracę całej grupy. Tygodniowe opóźnienie jestem w stanie zrozumieć (sam osobiście mam mało czasu, prawko te sprawy strasznie spowalniają tłumaczenie, nie mówiąc już o szkole i siłce), bo nie każdy ma czas, a często może coś wypaść. Ale jeśli chodzi o serie takie jak Ookamikaushi i Bake (które tłumaczy BK201) to ludzie często dobijają się na PM z pytaniem kiedy subki. Dlatego idąc im na rękę chcemy je jak najszybciej wydać oczkod. Chyba mamy dobre intencje oczkod. Bo nie wszystkim podoba się czekanie ok 2 tygodnie na napisy do kolejnego odcinka.

Poza tym co to jest przysiąść 3-4 godziny i przetłumaczyć jeden odcinek? Jak już za coś się zabrać to na poważnie.


Proponuję popracować nad stylistyką i interpunkcją, bo inaczej możecie odstraszyć ewentualny narybek

Staramy się jak możemy oczkod. I nie martw się kiedyś dojdziemy do perfekcji. Nie od razy Kraków zbudowano. A jesteśmy nową grupą, a nie jakąś z kilkuletnim doświadczeniem, ale chyba dajemy radę.

Jeszcze raz zachęcam do wstąpienia w nasze szeregi.

Offline

#4 2010-03-17 22:45:46

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Shinden Underground poszukuje tłumaczy i korektorów

Shinden_Underground napisał:

Jak już za coś się zabrać to na poważnie.

Serio? To już nikt nie traktuje tego jako hobby? Czyli mam czas - wtedy robię? 0_o
(Taki mały spam, ale temat żyje xD).


wladza1.png

Offline

#5 2010-03-17 22:54:01

Diablo
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-17

Odp: Shinden Underground poszukuje tłumaczy i korektorów

Toż hobby też można traktować poważnie. Również życzę wam powodzenia w poszukiwaniach, i zgadzam się z opinią że optymalny czas wydawania nowych subów to 3, 4 dni. Choć nie zawsze trzeba tłumaczyć tylko nowe serie, jest również sporo starszych, a nie przetłumaczonych;).


Nie jest umarłym ten, który spoczywa wiekami, nawet śmierć może umrzeć wraz z dziwnymi eonami

Życie jest spacerem cieni, biednych aktorów. Kroczą dumnie przez godzinę po scenie, a potem znikają i nikt już o nich nie słyszy.

250x50.png

Offline

#6 2010-03-17 23:19:26

Shinden_Underground
Użytkownik
Dołączył: 2010-01-12

Odp: Shinden Underground poszukuje tłumaczy i korektorów

Serio? To już nikt nie traktuje tego jako hobby? Czyli mam czas - wtedy robię? 0_o

Praca w grupie do czegoś chyba zobowiązuje, co nie? Jeśli ktoś sam tłumaczy to wtedy mu to lotto, czy on to wyda w 1 dzień czy też miesiąc. Weźmy dla przykładu angielskie grupy, one tłumaczą jak najszybciej. Chcielibyśmy też uzyskać taki poziom, ale czy damy radę? Może kiedyś oczkod.


Choć nie zawsze trzeba tłumaczyć tylko nowe serie, jest również sporo starszych, a nie przetłumaczonych;).

Szczerze mówiąc nastawiliśmy się na nowe serie. Ale jeśli trafiłby się ktoś to chciałby tłumaczyć stare, to przyjmiemy go z otwartymi ramionami smile_big. Tylko wtedy dochodzi mozolny timing. A my jesteśmy leniwi jeśli chodzi o taki sprawy xD.

Offline

#7 2010-03-17 23:43:52

Diablo
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-17

Odp: Shinden Underground poszukuje tłumaczy i korektorów

Rany:P Co za problem zrobić najprostsze kodowanie tmp, a potem je przekonwertować? Wtedy jest się 100% pewnym swojej pracy. W każdym razie, ja zawsze tak robię.


Nie jest umarłym ten, który spoczywa wiekami, nawet śmierć może umrzeć wraz z dziwnymi eonami

Życie jest spacerem cieni, biednych aktorów. Kroczą dumnie przez godzinę po scenie, a potem znikają i nikt już o nich nie słyszy.

250x50.png

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024