Nie jesteś zalogowany.
Shinden Underground poszukuje ludzie na stanowiska: Tłumacz, Korektor.
Niebawem zacznie się wiosenny sezon anime, wiec potrzebujemy ludzi na owe stanowiska. Zapewniamy pracę w miłej i przyjemnej atmosferze, zero stresu jeśli wyrabiacie się z tłumaczeniem/korektą na czas.
Warunki jaki stawiamy to przede wszystkim:
* Dyspozycyjność przynajmniej przez weekend.
* Oporność na krytykę.
* Dużo chęci.
Tłumaczenia nie ma wcale dużo, raptem 3-4 godzinki schodzi na przetłumaczenie jednego odcinka (oczywiście może być dłużej lub krócej, zależy to oczywiście od tempa tłumaczenia i ilości tekstu). Pomyślcie o tym jaką radość sprawicie innym tłumacząc dla nich odcinki nowych serii . Jeśli chodzi o czas poświęcony na korektę to oczywiście krócej. Jednakże bardziej zależy nam na tłumaczach. Bo bez nich ani rusz.
Jeszcze jedno:
* Jeśli masz zamiar wstąpić na na parę chwil, to nawet się nie zgłaszaj.
* Jeśli masz zamiar tłumaczyć z 2 tygodniowym opóźnieniem, to odpuść sobie.
Takich ludzi nie potrzebujemy.
Jedyne co musicie zrobić, aby dostać się do naszego teamu, to pozytywne zdanie testu na tłumacza bądź korektora - KLIK
Im więcej ludzi się zgłosi tym lepiej.
Serdecznie zapraszamy
Offline
[wredny, mode on]
Proponuję popracować nad stylistyką i interpunkcją, bo inaczej możecie odstraszyć ewentualny narybek
[wredny, mode off]
Ogólnie to powodzenia w poszukiwaniach, bo suby wychodzą wam nawet niezłe, tylko ta interpunkcja. Gdyby nie fakt, że oczekujecie szybkiej korekty, to sam bym pomógł, ale jestem na to za wolny i za leniwy. Na tłumaczenie tak samo. Rzekłbym, że macie spore wymagania, jeśli chodzi o czas pojawienia się subów, lepiej 'miesz siły na zamiary', zastosować.
Offline
Rzekłbym, że macie spore wymagania, jeśli chodzi o czas pojawienia się subów, lepiej 'miesz siły na zamiary', zastosować.
Na razie mamy takie wymagania i to się całkiem dobrze sprawdza, czasami napisy są przetłumaczone i czekają na korektę 2-3 dni (ale czasami). A jeśli ktoś się leni to tylko spowalnia pracę całej grupy. Tygodniowe opóźnienie jestem w stanie zrozumieć (sam osobiście mam mało czasu, prawko te sprawy strasznie spowalniają tłumaczenie, nie mówiąc już o szkole i siłce), bo nie każdy ma czas, a często może coś wypaść. Ale jeśli chodzi o serie takie jak Ookamikaushi i Bake (które tłumaczy BK201) to ludzie często dobijają się na PM z pytaniem kiedy subki. Dlatego idąc im na rękę chcemy je jak najszybciej wydać . Chyba mamy dobre intencje . Bo nie wszystkim podoba się czekanie ok 2 tygodnie na napisy do kolejnego odcinka.
Poza tym co to jest przysiąść 3-4 godziny i przetłumaczyć jeden odcinek? Jak już za coś się zabrać to na poważnie.
Proponuję popracować nad stylistyką i interpunkcją, bo inaczej możecie odstraszyć ewentualny narybek
Staramy się jak możemy . I nie martw się kiedyś dojdziemy do perfekcji. Nie od razy Kraków zbudowano. A jesteśmy nową grupą, a nie jakąś z kilkuletnim doświadczeniem, ale chyba dajemy radę.
Jeszcze raz zachęcam do wstąpienia w nasze szeregi.
Offline
Jak już za coś się zabrać to na poważnie.
Serio? To już nikt nie traktuje tego jako hobby? Czyli mam czas - wtedy robię? 0_o
(Taki mały spam, ale temat żyje xD).
Offline
Toż hobby też można traktować poważnie. Również życzę wam powodzenia w poszukiwaniach, i zgadzam się z opinią że optymalny czas wydawania nowych subów to 3, 4 dni. Choć nie zawsze trzeba tłumaczyć tylko nowe serie, jest również sporo starszych, a nie przetłumaczonych;).
Offline
Serio? To już nikt nie traktuje tego jako hobby? Czyli mam czas - wtedy robię? 0_o
Praca w grupie do czegoś chyba zobowiązuje, co nie? Jeśli ktoś sam tłumaczy to wtedy mu to lotto, czy on to wyda w 1 dzień czy też miesiąc. Weźmy dla przykładu angielskie grupy, one tłumaczą jak najszybciej. Chcielibyśmy też uzyskać taki poziom, ale czy damy radę? Może kiedyś .
Choć nie zawsze trzeba tłumaczyć tylko nowe serie, jest również sporo starszych, a nie przetłumaczonych;).
Szczerze mówiąc nastawiliśmy się na nowe serie. Ale jeśli trafiłby się ktoś to chciałby tłumaczyć stare, to przyjmiemy go z otwartymi ramionami . Tylko wtedy dochodzi mozolny timing. A my jesteśmy leniwi jeśli chodzi o taki sprawy xD.
Offline
Rany:P Co za problem zrobić najprostsze kodowanie tmp, a potem je przekonwertować? Wtedy jest się 100% pewnym swojej pracy. W każdym razie, ja zawsze tak robię.
Offline