Nie jesteś zalogowany.
kishida napisał:Więc źle to widzisz.
Napisów nie brak? Hunter x Hunter, JojoŻe niby tego nie tłumaczę?
Na ANSI ostatnie suby są do 15,16 epka, a seria już zakończona.
Offline
marek2fgc napisał:kishida napisał:Więc źle to widzisz.
Napisów nie brak? Hunter x Hunter, JojoŻe niby tego nie tłumaczę?
Na ANSI ostatnie suby są do 15,16 epka, a seria już zakończona.
Bo ja tłumaczę tylko zakończone serie.
Offline
Jak wspominałem, zwykły widz ocenia na podstawie braku błędów.
Czyli być może problemu nie ma skoro zwykły, szary widz, go nie dostrzega w pewnych niedoskonałościach napisów. Lub mówiąc prościej: zwykły widz ma gdzieś ew. błędy.
Gdyby nie hardki to i ja zabawne oglądałbym owe napisy, i co? Nie widziałbym jakiś rażących błędów, więc ocena BD, a jak znów wspominałem "nie zawsze" można wyłapać bzdety na podstawie akcji itp.
Jak się zna język to niemal w 99% da się wyłapać nawet bez akcji. Dosłowne tłumaczenia rażą - tak zwyczajnie.
Jak się języka nie zna, lub zna słabo to z kontekstu da się całkiem dobrze wyłapać czy dana kwestia ma w ogóle sens.
Jednak mimo wszystko, znakomitej większości pobierających, nawet tego rodzaju błędy nie przeszkadzają*. Wystarczy choćby porównać ilości pobrań do ilości komentarzy.
A skoro im nie przeszkadzają to wartałoby zastanowić się czy w ogóle jest sens powoływania jakiejś super komisji, która miałaby polerować napisy.
To jest amatorski serwis - od amatorów dla amatorów. Pomijając jakiś mały % ludzi, którzy faktycznie się znają, większa część użytkowników ma pojęcie przeciętne. Przekłada się to na ich umiejętności i wymagania. Ponadto robienie napisów, komentowanie napisów, ocenianie napisów, czy nawet poprawianie błędów w napisach nie jest czymś obligatoryjnym.
Jest opcjonalne. Nikt nic nie musi. Ktoś może przetłumaczyć, skomentować, ocenić, poprawić bo może i chce.
*Albo są za głupi, żeby je w ogóle zauważyć.
Ostatnio edytowany przez Ariakis (2013-05-22 19:27:34)
Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect.
Offline